Mais alors, bien sûr, le contribuable finirait par payer la facture. | Open Subtitles | لكن سينتهي المطاف بدفع التكاليف من قبل دافعي الضرائب |
Si j'avais su comment ça finirait, je ne l'aurais pas fait. | Open Subtitles | لو علمت أن الأمر سينتهي هكذا لما فعلت ذلك |
- Oh, c'est pas vrai. J'étais sûr que ça finirait par arriver. | Open Subtitles | يا إلهي، بطريقة ما عرفت أنه سينتهي الحال كذلك |
Je devais m'imaginer qu'un jour, on finirait par se retrouver. | Open Subtitles | اعتقد انه في نهاية المطاف سنكون معا مجدداً |
Si on était dans un film, ça finirait autrement, mais la vie n'est pas un film. | Open Subtitles | أذا كان هذا فيلماً ، فكان سينتهى نهاية مختلفة ولكن الحياة ليست فيلماً |
Mais... si tu disais qui je suis, notre aventure finirait brusquement. | Open Subtitles | لكنني متأكد بأن مغامرتنا ستنتهي إن ذكرت من أكون |
Dire que cela finit ainsi. Tu croyais que ça finirait comment ? | Open Subtitles | لم أظن أن يؤول الأمر إلى ذلك و ماذا كنت تظن أنه سيؤول له ؟ |
- Oui, sauf si tu désires le voir retourner en Écosse pour se venger, ce qui se finirait immanquablement par l'arrestation et la pendaison de Jamie et ce, qu'il ait tué ou non Jack Randall. | Open Subtitles | أجل,إلا لو كنتِ تريدي له الذهاب لأسكتلندا باحثاً عن ثأره وهذا على الأغلب سينتهي بجايمي معتقلاً |
J'ai toujours pensé qu'on finirait ensemble. | Open Subtitles | لطالما إعتقدت بأنه أنا و أنتي سينتهي بنا المطاف معاَ |
Et elle m'a avertie que ça finirait en peine de cœur, si j'essayais d'être avec quelqu'un... | Open Subtitles | كانت أنا ولقد حذرتني أن الأمر سينتهي بالافتراق إن حاولت يوماً الارتباط بأحد... |
Je ne pensais pas qu'il finirait à l'hôpital. | Open Subtitles | لم اكن اعتقد بان سينتهي به الامر بالمشفى |
Au début, vous m'avez dit qu'on finirait morts tous les deux. | Open Subtitles | لقد قلت لي حينما بدأنا أنّه سينتهي بنا المطاف ميّتين. |
Bien sûr. J'ai toujours su qu'on finirait ici. | Open Subtitles | بالطبع لطالما علمت بأنه سينتهي بنا المطاف هنا |
Mon Dieu. J'ai toujours su que ça finirait ainsi. | Open Subtitles | يا للهول، لطالما عرفت أن الأمر سينتهي هكذا |
Les audiences se poursuivaient et justice finirait par être faite. | UN | ولا تزال جلسات المحاكمة جارية وسيقام العدل في نهاية المطاف. |
Cependant les membres de la mission ont également rappelé qu'il fallait se garder d'être tributaire de la MINUL puisque la Mission finirait par se retirer. | UN | غير أن أعضاء البعثة حذروا أيضا من مغبة الاعتماد على بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، نظرا إلى أن البعثة ستتقلص في نهاية المطاف. |
Tout déséquilibre à cet égard finirait par compromettre la légitimité et l'efficacité du Traité et, par voie de conséquence, affaiblirait le régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | وأي إخلال في هذا التوازن سيعرّض في نهاية المطاف شرعية المعاهدة وفعاليتها، ويقوض تاليا نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il a signé un contrat avec son éditeur... disant qu'il le finirait en 26 jours... et il l'a fait. | Open Subtitles | وقع على عقد مع الناشر يقول انه سينتهى خلال 26 يوم وقد فعلها |
J'aurais pu te prévenir que ça finirait mal. | Open Subtitles | كنت سأقول لك أن هذا سينتهى بطريقة سيئة |
Je sais à quel point c'est loin de comment tu pensais que ça se finirait. | Open Subtitles | أعلم أن هذا مختلف تماماً عن كيف ظننت أن الأمور ستنتهي |
Je ne pensais pas que ça finirait comme ça. | Open Subtitles | لم أكن أتوقعُ أبداً أنَّ الأمورَ ستنتهي هكذا |
- On est sur le trottoir, - je savais qu'on finirait la. | Open Subtitles | -نحنُ موجودون على الرصيف -كنت أعلم أن الأمر سيؤول إلى هذا |
Mais même s'il y fallait deux années entières, la communauté internationale saurait de manière assez fiable que les choses avancent et que le tribunal finirait par être opérationnel. | UN | ولكن حتى لو استغرق اﻷمر عامين كاملين، فإن المجتمع الدولي سيعرف على اﻷقل، ببعض الثقة، أنه يجري إحراز تقدم وأن المحكمة ستؤدي مهامها آخر اﻷمر. |
Comme le constatait le rapport, l'économie effectuait actuellement une < < marche arrière > > qui finirait par saper la confiance dans le système économique et par aggraver la crise politique. | UN | وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية. |