Toutefois, beaucoup reste à faire pour atteindre l'objectif fixé à l'Article VI consistant à soumettre le désarmement nucléaire à un contrôle international strict et efficace. | UN | غير أن الطريق ما زال طويلا لتحقيق الهدف المحدد في المادة السادسة والمتمثل في جعل نزع السلاح النووي خاضعا للمراقبة الدولية الدقيقة والفعـَّـالة. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend dûment note de ce que l'Angola et les Îles Salomon ont effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de leurs arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما على النحو الواجب بأن أنغولا وجزر سليمان قد سددتا المبالغ اللازمة لتخفيض المتأخرات عليهما بما يقل عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق؟ |
L’objectif à atteindre, fixé à l’article 7 de la Déclaration, est que les droits et libertés proclamés dans cet instrument soient accordés dans la législation nationale d’une manière telle que chacun soit en mesure de jouir desdits droits et libertés dans la pratique. | UN | ويتمثل الهدف المنشود، المحدد في المادة ٧ من اﻹعلان، في كفالة الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الصك في تشريع كل بلد على نحو يجعل في مقدور كل فرد أن يتمتع بهذه الحقوق والحريات بصورة عملية. |
Nous ne voudrions pas, en effet, que l'Assemblée générale soit amenée à se prononcer sur un texte qui a été distribué après le délai fixé à l'Article 78 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | ونود ألا نشهد حالة تبت فيها الجمعية العامة في نص تم توزيعه بعد انتهاء الموعد النهائي المحدد في المادة 78 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Il est tenu à cette identification même si le montant de la transaction est inférieur à celui fixé à l'Article 5 lorsqu'il est informé au préalable qu'il s'agit de blanchiment de capitaux provenant d'activités criminelles. | UN | وينبغي لهؤلاء الأشخاص التحقق من هوية العملاء حتى في الحالات التي يجري فيها الإبلاغ مسبقا عن غسل الأموال التي يكون قد تم الحصول عليها من خلال نشاط إجرامي، وحتى إن كان مبلغ المعاملة أقل من العتبات المحددة في المادة 5 من هذا القانون. |
Les membres auront noté que la version définitive du document A/48/853/Rev.1/Add.3 indique également que l'Angola et les Îles Salomon ont effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de leurs arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | ولعلكم تلاحظون أن النص النهائي للوثيقة A/48/853/Rev.1/Add.3 يبين أيضا أن أنغولا وجزر سليمان قد دفعتا المبالغ اللازمة لتخفيض ما عليهما من متأخرات لتصبح أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Quant à l'Angola, depuis la publication de la version provisoire du document A/48/853/Rev.1/Add.3, l'Angola a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | وفيما يتعلق بأنغولا، منذ إصدار النسخة المؤقتة من الوثيقة A/48/853/Rev.1/Add.3، سددت أنغولا المبالغ اللازمة لتخفيض المتأخرات عليها بما يقل عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Encourageant les Parties non visées à l'annexe I à établir et à présenter leur communication nationale initiale, selon le calendrier fixé à l'Article 12.5, | UN | وإذ يشجع الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على إنجاز بلاغاتها الوطنية الأولية وتقديمها، واضعة في اعتبارها الجدول الزمني المحدد في المادة 12-5، |
22. Le protocole ou tout autre instrument juridique facilite la réalisation de l'objectif ultime fixé à l'Article 2 de la Convention. (Fédération de Russie) | UN | ٢٢- ييسر البروتوكول أو أي صك قانوني آخر بلوغ هدفه النهائي المحدد في المادة ٢ من الاتفاقية )الاتحاد الروسي(. |
Tous les clients désireux de faire une transaction d'un montant supérieur au montant fixé à l'Article 5 de ladite loi, doivent produire une déclaration mentionnant les bénéficiaires définitifs de l'objet de la transaction, la source et la nature des fonds et le gain provenant de leur circulation, à l'exclusion des versements effectués pour la sécurité sociale. | UN | ويتعين على كل العملاء الذين يطلبون إجراء معاملة تفوق قيمتها المبلغ المحدد في المادة 5 من هذا القانون أن يقدموا بيانا بالمستفيدين النهائيين من ثمار الملكية والمصدر والنوع والإيرادات المتأتية من تداول العملة، باستثناء المبالغ المدفوعة فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي. |
L'État où se trouve l'installation peut prévoir un seuil de responsabilité moins élevé, mais la Convention de Vienne modifiée l'oblige à combler la différence en prenant les dispositions nécessaires pour que des fonds publics soient alloués jusqu'à concurrence du montant fixé à l'Article V 1). | UN | 83 - ولئن خُولت لدولة المنشأة حرية تعيين حد أقل من المسؤولية، بموجب اتفاقية فيينا المنقحة، فإنها ملزمة بأن تدفع الفرق بضمان توفير أموال عامة للوصول بالتعويض إلى المبلغ المحدد في المادة الخامسة (1). |
Comme suite à ma lettre du 9 mars 1994 (A/48/853/Rev.1), j'ai l'honneur de vous informer que le Sénégal a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة ٩ آذار/مارس ١٩٩٤ )A/48/853/Rev.1(، أتشرف بإبلاغكم بأن السنغال قد دفعت المبالغ اللازمة لتخفيض ما عليها من متأخرات لتصبح أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Malheureusement, dans le cas des Îles Salomon, à cause d'un oubli, l'Assemblée n'a pas été informée plus tôt que les Îles Salomon avaient effectué, en mars dernier, le versement nécessaire pour ramener le montant de leurs arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | ولﻷسف أنه في حالة جزر سليمان، ونتيجة للسهو، لم تُبلغ الجمعية العامة في وقت سابق بأن جزر سليمان سددت في شهر آذار/مارس الماضي، المبالغ اللازمة لتخفيض المتأخرات عليها بما يقل عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Dans une lettre contenue dans ce document, le Secrétaire général m'informe que, depuis la publication de ses communications datées des 9 mars, 5 avril, 26 mai et 29 juillet 1994, la Mauritanie a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | في رسالة واردة في تلك الوثيقة، أبلغني اﻷمين العام أنه منذ صدور بياناته المؤرخة في ٩ آذار/مارس و ٥ نيسان/ابريل و ٢٦ أيار/مايو و ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤، سددت موريتانيا المبالغ اللازمة لتخفيض المتأخرات عليها بما يقل عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Comme suite à ma lettre datée du 21 janvier 1994 (A/48/853), j'ai l'honneur de vous informer que le Costa Rica et le Paraguay ont effectué les versements nécessaires pour ramener le montant de leurs arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. Le Secrétaire général | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ )A/48/853(، أتشرف بإبلاغكم بأن باراغواي وكوستاريكا قد دفعتا المبالغ اللازمة لتخفيض ما عليهما من متأخرات لتصبح أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Comme suite à mes lettres des 9 mars et 5 avril 1994 (A/48/853/Rev.1 et Rev.1/Add.1), j'ai l'honneur de vous informer que le Cambodge a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deça du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرختين ٩ آذار/مارس و ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤ A/48/853/Rev.1) و(Rev.1/Add.1، أتشرف بإبلاغكم بأن كمبوديا قد دفعت المبالغ اللازمة لتخفيض ما عليها من متأخرات لتصبح أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Comme suite à mes lettres datées des 9 mars, 5 avril, 26 mai et 29 juillet 1994 (A/48/853/Rev.1 et Rev.1/Add.1 à 3), j'ai l'honneur de vous informer que la Mauritanie a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | إلحاقا برسائلي المؤرخة ٩ آذار/مارس و ٥ نيسان/أبريل و ٢٦ أيار/مايو و ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤ )A/48/853/Rev.1 و Rev.1/Add.1-3(، أتشــرف بـإبلاغكم بــأن موريتانيـا قد دفعت المبالغ اللازمة لتخفيض ما عليها من متأخرات لتصبح أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Le Président (interprétation de l'anglais) : Dans une lettre figurant dans le document A/48/853/Rev.1/Add.1, le Secrétaire général m'informe que depuis la publication de sa communication en date du 9 mars 1994, le Sénégal a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أبلغني اﻷميـــــن العــــام في رسالة واردة في الوثيقة A/48/853/Rev.1/Add.1 أنــــه منــــذ إصــــداره لرسالته المؤرخة في ٩ آذار/مارس ١٩٩٤، قامت السنغال بتسديــــد المبالــــغ الضروريــــة لخفــــض متأخراتها ﻷقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Le Président (interprétation de l'anglais) : Dans une lettre figurant dans le document A/48/853/Rev.1/Add.2, le Secrétaire général m'informe que, depuis la publication de ses lettres en date des 9 mars et 5 avril 1994, le Cambodge a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: في رسالة واردة في الوثيقة A/48/853/Rev.1/Add.2، أبلغني اﻷمين العام بأنه، إلحاقا برسالتيه المؤرختين ٩ آذار/ مارس و ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قامت كمبوديا بدفع المبلغ اللازم لتخفيض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Suite à mes lettres datées du 19 janvier, des 3, 11, 24 et 25 février, du 12 mars et du 20 avril 2004 (A/58/688 et Add.1 à 6), j'ai l'honneur de vous informer que les Îles Salomon ont fait le versement nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant fixé à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies. | UN | إلحاقا برسائلي المؤرخة 19 كانون الثاني/يناير و 3 و 11 و 24 و 25 شباط/ فبراير و 12 آذار/مارس و 20 نيسان/أبريل 2004 (A/58/668 و Add.1-6)، أتشرف بإبلاغكم أن جزر سليمان سددت المبلغ اللازم لخفض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les sujets doivent identifier les clients, même lorsque le montant de la transaction est inférieur au seuil fixé à l'Article 5 de la loi. | UN | وينبغي لهؤلاء الأشخاص التثبُّت من هوية العملاء حتى في الحالات التي يجري فيها الإبلاغ مسبقا عن غسل الأموال، التي يكون قد تم الحصول عليها من خلال نشاط إجرامي، وحتى حين يكون مبلغ المعاملة أقل من العتبات المحددة في المادة 5 من هذا القانون. |