"fixée par" - Translation from French to Arabic

    • الذي حددته
        
    • الذي حدده
        
    • التي تحددها
        
    • يحددها
        
    • التي تقررها
        
    • حددتها
        
    • حددها
        
    • الذي تحدده
        
    • الذي يحدده
        
    • المحدد من قبل
        
    • الذي يقرره
        
    • المحددة بموجب
        
    • المحددة من
        
    • تتفق عليها
        
    • المحدد بموجب
        
    Le Myanmar s'est fixé pour objectif de se débarrasser des drogues d'ici à 2014 au niveau national, soit un an avant l'échéance fixée par l'ASEAN. UN وتهدف ميانمار إلى تخليص البلد من المخدرات بحلول عام 2014، أي قبل العام الذي حددته رابطة أمم جنوب شرق آسيا بعام.
    Dix Hautes Parties contractantes n'ont pas respecté la date limite fixée par la première Conférence en 2007. UN ولم تحترم عشرة أطراف سامية متعاقدة الموعد النهائي الذي حدده المؤتمر الأول في عام 2007.
    Il peut également se réunir en sessions extraordinaires sur convocation expresse du gouvernement et pour la durée fixée par celui-ci. UN كما يجوز له عقد دورات خاصة حين تدعوه الحكومة صراحة، للمدة التي تحددها هذه اﻷخيرة.
    L'essentiel de la recommandation faite par le juge en ce qui concerne la partie incompressible de la peine est désormais révélée au prisonnier, de même que la période de sûreté fixée par le Ministre de l'intérieur. UN ويكشف اﻵن للسجين جوهر التوصية القضائية المعنية بالجزاء. كما تكشف للسجين مدة الجزاء التي يحددها وزير الداخلية.
    En vertu de cette loi, l'enseignement est obligatoire pour tous les enfants depuis l'âge de six ans et pendant toute la période fixée par les règlements administratifs. UN ويظل الإلزام قائما طوال المدة التي تقررها اللوائح والنظم الإدارية.
    Il invite l'État partie à poursuivre une telle pratique en respectant la périodicité fixée par le Comité, conformément à la Convention, et en mobilisant à cet égard la société civile. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى المضي قدماً في هذا المضمار، باحترام دورة تقديم التقارير التي حددتها اللجنة طبقاً لأحكام الاتفاقية وبتعبئة المجتمع المدني في هذا الصدد.
    Nous jugeons importante la tâche fixée par le Secrétaire général de développer un système d'évaluation des performances du nouveau modèle opérationnel du Département. UN ونعتبر أن المهمة التي حددها الأمين العام لوضع نظام لتقييم أداء النمط التشغيلي الجديد للإدارة على قدر كبير من الأهمية.
    Le retrait d'une réserve prend effet à la date fixée par son auteur lorsque: UN يُصبح سحب التحفظ نافذاً في التاريخ الذي تحدده الدولة أو المنظمة الساحبة له:
    Il a fallu à plusieurs reprises reporter la date de proclamation des résultats finals de toutes les élections fixée par la Commission électorale. UN ونتيجة لذلك، تعيّن تعديل التاريخ الذي حددته المفوضية لإعلان النتائج النهائية لجميع المنافسات عدة مرات.
    Il invite l'État partie à poursuivre une telle pratique en respectant la périodicité fixée par le Comité, conformément à la Convention, et en mobilisant à cet égard la société civile. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى المضي في تقديم التقارير وفقاً للجدول الزمني الذي حددته اللجنة طبقاً لأحكام الاتفاقية وضمان مشاركة المجتمع المدني في إعداد هذه التقارير.
    Deux États n'ont pas respecté la date butoir fixée par l'OACI concernant la délivrance de documents de voyage lisible à la machine. UN ولم تف دولتان بالموعد النهائي الذي حددته منظمة الطيران المدني الدولي للأخذ بنظام وثائق السفر المقروءة آليا.
    Nous pouvons encore atteindre la destination fixée par nos dirigeants au Sommet du Millénaire. UN ولا يزال من الممكن أن نصل إلى المقصد الذي حدده الزعماء في مؤتمر قمة الألفية.
    Elle a bon espoir qu'avec la création de l'Instance permanente, l'examen de toutes les activités dans ce domaine sera achevé à la date fixée par le Conseil économique et social. UN ولديها أكثر من أمل في أنه مع إنشاء المنتدى الدائم المعني بالسكان الأصليين، فإن بحث جميع الأنشطة في هذا الميدان سوف يتم في الموعد الذي حدده المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La Thaïlande mettrait également un terme à sa consommation de bromure de méthyle en 2013, soit deux années plutôt que la date fixée par le Protocole. UN وستنجز تايلند أيضاً التخلص التدريجي الكامل من استهلاك بروميد الميثيل في عام 2013، أي قبل سنتين من التاريخ الذي حدده البروتوكول.
    De l'avis du Comité, le programme de travail et les mandats approuvés par les États Membres doivent être financés de la manière fixée par l'Assemblée générale. UN وترى اللجنة أن برنامج العمل والولايات التي تقرها الدول اﻷعضاء يجب أن تمول بالطريقة التي تحددها الجمعية العامة.
    iii) Les modalités du congé sont subordonnées aux nécessités du service, le fonctionnaire pouvant être requis de prendre son congé durant une période fixée par le Secrétaire général. UN ' 3` تخضع جميع الترتيبات المتعلقة بالإجازة لمقتضيات العمل التي قد تستلزم من الموظف أخذ الإجازة خلال فترة معيّنة يحددها الأمين العام.
    23. La Charte des Nations Unies dispose que les dépenses de l'Organisation sont supportées par les États Membres selon la répartition fixée par l'Assemblée générale. UN ٢٣ - ينص ميثاق اﻷمم المتحدة على أن تتحمل الدول اﻷعضاء نفقات المنظمة وفقا لﻷنصبة التي تقررها الجمعية العامة.
    Au-delà de 2009, l'aide que nous fournissons devrait continuer de s'accroître, notre but étant d'atteindre la barre de 0,7 % du revenu national brut fixée par l'ONU. UN وبعد عام 2009، ينبغي أن تزداد مساعدتنا أكثر من ذلك، ونطمح في أن تصل إلى النسبة التي حددتها الأمم المتحدة، وهي 0.7 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي.
    Elle dépasse également la norme de 50 % fixée par l'Union africaine. UN كما تجاوزت نسبة معيار 50 في المائة التي حددها الاتحاد الأفريقي.
    Le retrait d'une réserve prend effet à la date fixée par son auteur lorsque: UN يُصبح سحب التحفظ نافذاً في التاريخ الذي تحدده الدولة أو المنظمة الساحبة لـه:
    Le procès s'ouvre à la date fixée par le Greffier à la requête de la chambre de première instance. UN وتبدأ المحاكمة الفعلية في التاريخ الذي يحدده المسجل بناء على طلب دائرة المحاكمة.
    Orientation de l'action future En conséquence, de nombreux pays ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire d'ici à 2015, date butoir fixée par la communauté internationale. UN نتيجة لذلك، هناك بلدان كثيرة لا تسير الآن على الطريق المؤدي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وهو الموعد النهائي المحدد من قبل المجتمع الدولي لتحقيق تلك الأهداف.
    Cette décision prend effet à la date fixée par le Conseil. UN ويبدأ نفاذ مفعول هذا الانهاء في التاريخ الذي يقرره المجلس.
    La mère peut entamer une demande en revendication de paternité selon la procédure fixée par le projet de loi. UN وعملا بالإجراءات المحددة بموجب القانون، يجوز للأم أن ترفع ضد ذلك الشخص دعوى لمطالبته بالاعتراف بأبوته لطفلها.
    Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que, si cela n'est pas encore fait, les taux de l'indemnité journalière de subsistance fixée par la CFPI soient pleinement respectés, y compris lors du versement du pourcentage prévu pour les repas et les faux frais. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة القيام، إن لم يكن قد فعلوا ذلك بالفعل، بضمان الامتثال تماماً لمعدلات بدل الإقامة اليومي المحددة من جانب لجنة الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك دفع النسبة المئوية ذات الصلة المحددة للوجبات والنفقات النثرية عند توفير الإقامة.
    Conformément au paragraphe 4 de l'article 4 du Statut, les membres sont élus au scrutin secret. Les élections ont lieu lors d'une réunion des États parties convoquée selon la procédure fixée par les États parties. UN 8 - عملا بالفقرة 4 من المادة 4 من النظام الأساسي، ينتخب أعضاء المحكمة بالاقتراع السري، في اجتماع تعقده الدول الأطراف، وفقا لإجراءات تتفق عليها الدول الأطراف.
    De même, aucune activité de pêche au filet dérivant n'a été signalée sur sa côte ouest depuis la date fixée par les dispositions pertinentes de la résolution 46/215. UN كذلك، ليس لدينا أية تقارير ثابتة عن حصول نشاط صيد سمك بالشباك البحرية العائمة من جهتنا الغربية منذ التاريخ المحدد بموجب اﻷحكام ذات الصلة من القرار ٤٦/٢١٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more