:: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité | UN | :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
:: Évaluation des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
iii) Description des priorités stratégiques fixées par le Conseil du Fonds pour l'adaptation; | UN | وصف للأولويات الاستراتيجية التي وضعها مجلس صندوق التكيف؛ |
Les instruments d'adhésion doivent indiquer que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil oléicole international. | UN | ويجب أن تنص صكوك الانضمام على أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي يضعها المجلس الدولي للزيتون. |
L'examen a montré que le projet ne se réalisait pas selon les prévisions (deux ans) fixées par le Conseil d'administration de l'UNICEF. | UN | وقد بيﱠن استعراض الصندوق أن تنفيذ المشاريع لا يجري وفقا للمواعيد النهائية التي حددها المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
Toutefois, les frais de voyage et indemnités de subsistance peuvent être remboursés par l'Organisation selon les modalités et aux conditions fixées par le Conseil. | UN | بيد أنه يجوز للمنظمة أن تسدد تكاليف السفر والإقامة بموجب الأحكام والشروط التي يقررها المجلس. |
:: Évaluation des progrès accomplis en vue de remplir les conditions fixées par le Conseil de sécurité pour la levée des sanctions | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
28. Les réclamations présentées à la Commission doivent satisfaire à certaines conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | 28- لا بد للمطالبات المقدمة إلى اللجنة من الوفاء باشتراطات رسمية معينة من الاشتراطات التي حددها مجلس الإدارة. |
8. Le secrétariat a d'abord évalué les réclamations pour déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration à l'article 14 des Règles. | UN | 8- أجرت الأمانة تقييماً أولياً للمطالبات بغية تحديد ما إذا كانت كل واحدة من بينها تستوفي الشروط الرسمية التي حددها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
28. Les réclamations présentées à la Commission doivent satisfaire à certaines conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | 28- لا بد للمطالبات المقدمة إلى اللجنة من الوفاء باشتراطات رسمية معينة من الاشتراطات التي حددها مجلس الإدارة. |
29. Les réclamations présentées à la Commission doivent répondre à certaines conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | 29- إن المطالبات المقدمة إلى اللجنة، يجب أن تستوفي بعض الاشتراطات الرسمية التي حددها مجلس الإدارة. |
28. Les réclamations présentées à la Commission doivent satisfaire à certaines conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | 28- لا بد للمطالبات المقدمة إلى اللجنة من الوفاء باشتراطات رسمية معينة من الاشتراطات التي حددها مجلس الإدارة. |
L'Iran continue de refuser les obligations fixées par le Conseil de sécurité. | UN | وما برحت إيران ترفض القبول بالالتزامات التي وضعها مجلس الأمن. |
Toutefois, j'aimerais souligner que chaque fois que nos juges doivent remédier aux lacunes du statut, ils le font dans les limites fixées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك اسمحوا لي أن أؤكد أنه عندما يدعى القضاة في المحكمة إلى ملء الفجوات التي يتركها النظام اﻷساسي فإنهم إنما يفعلون ذلك في إطار الحدود التي وضعها مجلس اﻷمن. |
47. Le secrétariat a procédé à une évaluation préliminaire des réclamations reçues afin de déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration à l'article 14 des Règles. | UN | 47- وأجرت الأمانة تقييماً أولياً للمطالبات بهدف ضمان امتثالها للشروط الشكلية التي وضعها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
Article 8.2 En vertu des politiques fixées par le Conseil d'administration, le BSP/ONU peut : | UN | بموجب السياسات العامة التي يضعها المجلس التنفيذي، يجوز لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمة المشاريع ما يلي: |
L'instrument d'adhésion stipule que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil. | UN | ويجب أن تنص صكوك الانضمام على أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي يضعها المجلس. |
Elle a fait valoir aussi que, malgré les importants progrès accomplis au cours de la période écoulée, la plupart des matières liées aux armes chimiques se trouvait toujours dans le pays, après les échéances intermédiaires fixées par le Conseil exécutif de l'OIAC. | UN | وشددت أيضا على أنه رغم تحقيق الكثير من الأهداف خلال الفترة الأخيرة، فإن معظم مواد الأسلحة الكيميائية لا زالت داخل الجمهورية العربية السورية وذلك بعد انقضاء الآجال المتوسطة التي حددها المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Les sessions du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Conseil en consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies (ciaprès dénommé < < le Secrétaire général > > ). | UN | تعقد دورات اللجنة في المواعيد التي يقررها المجلس بالتشاور مع الأمين العام للأمم المتحدة (المشار إليه فيما يلي باسم " الأمين العام " ). |
iv) Caisse centrale des coopératives, établissements de prêts sans intérêt et caisses des coopératives de crédit gérés conformément aux règles fixées par le Conseil national de la monnaie et du crédit et les autres réglementations en vigueur; | UN | ' 4` الصناديق التعاونية الحكومية، وصناديق التسليف بدون فوائد، وصناديق التسليف التعاونية العاملة بموجب القواعد التي يحددها المجلس الحكومي للنقد والائتمان والنظم الأخرى ذات الصلة، |
Il est chargé d'appliquer les procédures fixées par le Conseil quant à l'examen des communications se rapportant aux violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقد أسندت إليه مهمة تنفيذ إجراءات النظر في الرسائل المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي قررها المجلس. |
Par ailleurs, à sa demande, le Comité a été informé que, les conditions fixées par le Conseil de sécurité n'ayant été que récemment réunies, l'on ne disposait pas encore de données budgétaires détaillées sur un certain nombre de points figurant dans le rapport. | UN | وفضلا عن ذلك، ولدى الاستسفار، علمت اللجنة الاستشارية أنه، نظرا ﻷن الشروط التي نص عليها مجلس اﻷمن لم تتحقق إلا مؤخرا، لا توجد حتى اﻵن معلومات تفصيلية بالنسبة للميزانية بشأن عدد من البنود المدرجة في التقرير. |
Or, a-t-il été observé, si la situation humanitaire devrait bel et bien avoir une influence sur les paramètres du régime des sanctions et sur l'ampleur de l'aide humanitaire, les sanctions ne sauraient être levées que si l'État ciblé remplit les conditions fixées par le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد لوحظ أن ضرورة تأثير الحالة الإنسانية في بارامترات نظام الجزاءات ونطاق المساعدة الإنسانية لا تحول دون وجوب أن يكون قرار رفع الجزاءات متوقفا بالدرجة الأولى على امتثال الدولة المستهدفة لمتطلبات مجلس الأمن. |