"fixés à" - Translation from French to Arabic

    • التي حددتها الجمعية العامة في
        
    • الموضوعة في
        
    • التي حددت في
        
    • المحددة على
        
    • المحدّدة في
        
    • التي تحددت في
        
    • التي حدّدتها
        
    • بما يساوي
        
    Soulignant l'utilité d'une évaluation objective, scientifique, équilibrée et transparente par les États Membres des progrès accomplis à l'échelle mondiale et des difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs qu'elle avait fixés à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ تشدد على أهمية التقييم الموضوعي والعلمي والمتوازن والمتسم بالشفافية الذي تقوم به الدول الأعضاء للتقدم المحرز على الصعيد العالمي في تحقيق الغايات والأهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، والصعوبات التي صودفت في تحقيقها،
    Soulignant l'utilité d'une évaluation objective, scientifique, équilibrée et transparente par les États Membres des progrès accomplis à l'échelle mondiale et des difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs qu'elle avait fixés à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ تشدد على قيمة التقييم الموضوعي والعلمي المتوازن والمتسم بالشفافية الذي تقوم به الدول الأعضاء للتقدم المحرز على الصعيد العالمي في تحقيق الغايات والأهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، والصعوبات التي صودفت في تحقيقها،
    Il importe à présent de traduire nos engagements dans la réalité afin que les objectifs fixés à Copenhague et à Beijing puissent être atteints. UN وما هو ضروري الآن وضع هذه الالتزامات موضع التنفيذ حتى تتحقق الأهداف الموضوعة في كوبنهاغن وبيجين.
    C'est pourquoi nous devons maintenir le cap en ayant comme point de mire la Déclaration du Millénaire et les objectifs fixés à Doha, Monterrey et Johannesburg. UN ولهذا السبب يجب أن نواصل المسيرة، مسترشدين بإعلان الألفية والأهداف التي حددت في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    Il est indispensable d'identifier les risques par rapport aux objectifs fixés à chaque niveau de l'organisation, pour que la gestion des risques contribue à la réalisation des objectifs de celle-ci. UN ومن الضروري تحديد المخاطر في سياق الأهداف المحددة على كافة مستويات المنظمة لمساعدتها في تحقيق هذه الأهداف.
    Considérant que l'année 2008 avait été retenue comme date butoir pour accomplir des progrès notables dans la réalisation des objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, il a été suggéré que la communauté internationale examine les propositions suivantes: UN وبما أن عام 2008 اتخذ موعدا مستهدفا لتحقيق تقدم بارز فيما يتعلق بالأهداف المحدّدة في الدورة الاستثنائية العشرون، أُشير بأن ينظر المجتمع الدولي في الاقتراحات التالية:
    Pour fixer des priorités, il faut d'abord déterminer les domaines dans lesquels des progrès suffisants ont été réalisés et ceux où des efforts supplémentaires ou nouveaux sont nécessaires pour atteindre les objectifs fixés à Rio. UN وينبغي النظر في اﻷولويات على أساس تقييم المجالات التي أحرز فيها قدر كاف من التقدم أو المجالات التي تقتضي بذل جهود جديدة أو نشطة لتحقيق الغايات التي تحددت في ريو.
    Le blanchiment du produit tiré d'autres infractions graves était érigé en infraction pénale dans 76 % des États ayant répondu pour le troisième cycle, et d'autres pays (8 %) envisageaient d'introduire des mesures législatives en vue d'atteindre les objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire. UN وشكّل غسل العائدات المتأتية من جرائم خطيرة أخرى فعلا إجراميا في 76 في المائة من الدول المبلّغة في فترة الإبلاغ الثالثة، في حين أن نسبة إضافية بلغت 8 في المائة كانت تخطط لاستحداث تدابير تشريعية لتلبية الأهداف التي حدّدتها الدورة الاستثنائية العشرون.
    5. Demande aux États et aux autres acteurs compétents d'évaluer les progrès réalisés depuis 1998 dans le sens des buts et objectifs fixés à sa vingtième session extraordinaire ; UN 5 - تهيب بالدول وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية أن تقيم التقدم المحرز منذ عام 1998 نحو تحقيق الأهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين؛
    Considérant que l'évaluation décennale de la réalisation par les États Membres des buts et objectifs fixés à sa vingtième session extraordinaire est prévue pour 2008, et attendant ses résultats avec intérêt, UN وإذ تضع في اعتبارها أن التقييم الذي تم، بعد عشر سنوات، لتنفيذ الدول الأعضاء الأهداف والغايات، التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، تقرر إجراؤه في عام 2008، وإذ تتطلع إلى معرفة نتائجه،
    6. Demande aux États et aux autres acteurs compétents d'évaluer les progrès réalisés depuis 1998 en vue d'atteindre, dans leurs domaines d'intérêt respectifs, les buts et objectifs fixés à sa vingtième session extraordinaire ; UN 6 - تهيب بالدول وغيرها من الأطراف الفاعلة ذات الصلة أن تقيم، كل منها في مجال اهتمامها، التقدم المحرز منذ عام 1998 نحو تحقيق الأهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين؛
    Si nous voulons atteindre les objectifs fixés à Copenhague, il nous faudrait travailler de concert. UN وإذا كان لنــا أن نحقــق اﻷهـداف الموضوعة في كوبنهاغن، فينبغي لنا جميعا أن نعمل معا.
    À défaut d'autre chose, notre expérience depuis 1995 nous a appris que la réalisation des objectifs de développement social fixés à Copenhague dépendra en grande partie d'une croissance nationale soutenue et d'un contexte international propice. UN وإن كانت تجربتنا منذ ٥٩٩١ قد علمتنا شيئا فهو أن تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية الموضوعة في كوبنهاغن سيعتمد إلى حد كبير على استمرار النمو على المستوى المحلي وعلى بيئة دولية مؤاتية.
    Nous œuvrerons ensemble pour veiller à ce qu'un nombre maximum de pays atteignent leur point de décision, conformément aux objectifs fixés à Cologne, en tenant dûment compte des progrès des réformes économiques et de la nécessité de faire en sorte que l'allégement de la dette bénéficie aux plus pauvres et aux plus vulnérables. UN وسوف نعمل معا لكفالة وصول أكبر عدد ممكن من البلدان إلى نقاط اتخاذ القرار، تماشيا مع الأهداف الموضوعة في كولونيا، مع المراعاة الواجبة للتقدم في تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والحاجة إلى التأكد من توجيه فوائد تخفيف الديون لمساعدة الفقراء وأشد الفئات استضعافا.
    Cela étant, l'Éthiopie est convaincue que les objectifs fixés à Rio ne pourront être atteints sans une véritable coopération internationale et sans la participation active de tous les acteurs concernés aux niveaux national, régional et sous-régional. UN ورغم ذلك فإن أثيوبيا مقتنعة بأن اﻷهداف التي حددت في ريو لن تتحقق بدون تعاون دولي حقيقي وبدون مشاركة نشطة من طرف جميع العناصر الفاعلة على الصعد الوطني واﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Certains orateurs ont invité les États Membres à multiplier efforts et investissements pour progresser vers les objectifs fixés à la session extraordinaire. UN وأهاب المتحدّثون بالدول الأعضاء أن تعزز جهودها واستثماراتها للتحرك صوب تحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية.
    Certains orateurs ont invité les États Membres à multiplier efforts et investissements pour progresser vers les objectifs fixés à la session extraordinaire. UN وأهاب المتحدّثون بالدول الأعضاء أن تعزز جهودها واستثماراتها للتحرك صوب تحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية.
    Il est indispensable d'identifier les risques par rapport aux objectifs fixés à chaque niveau de l'organisation, pour que la gestion des risques contribue à la réalisation des objectifs de celle-ci. UN ومن الضروري تحديد المخاطر في سياق الأهداف المحددة على كافة مستويات المنظمة لمساعدتها في تحقيق هذه الأهداف.
    Des seuils de revenu, généralement fixés à un certain niveau de revenu par habitant, sont utilisés pour analyser la pauvreté absolue, alors que la pauvreté relative est définie en fonction du degré d'inégalité dans la répartition du revenu entre les individus ou les ménages. UN فحدود الدخل المحددة على نحو نموذجي بوصفها مستوى ما لدخل الفرد، تستعمل لتحليل الفقر المطلق، بينما يتم تحليل الفقر النسبي قياسا بالتباين في توزيع الدخل بين السكان كأفراد أو كأسر معيشية.
    a) Lorsqu'elle est saisie d'une demande de réexamen dans les délais fixés à l'article 65-2; ou UN (أ) إذا تلقت طلبا بشأن إعادة النظر في غضون المدد الزمنية المحدّدة في المادة 65 (2)؛
    Un appui pour créer des services de renseignement financier, susceptibles de servir de lien entre services de répression, autorités financières et organismes de réglementation, est indispensable pour parvenir aux objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire. UN ويشكّل تقديم الدعم لتكوين وحدات استخبارات مالية يمكن أن تكون بمثابة وصلة تربط بين سلطات إنفاذ القوانين والسلطات المالية والسلطات الرقابية، عاملا أساسيا لبلوغ الأهداف المحدّدة في الدورة الاستثنائية العشرين.
    88. Pendant la session extraordinaire, on devrait s'employer à évaluer les progrès réalisés dans l'exécution des objectifs fixés à Beijing et à formuler des stratégies susceptibles d'améliorer très substantiellement les droits des femmes. UN ٨٨ - وقالت إنه ينبغي استخدام الدورة الاستثنائية في تقييم التقدم التي أحرزته الدول اﻷعضاء نحو اﻷهداف التي تحددت في بيجين ووضع استراتيجيات ﻹحداث قدر من التقدم في حقوق المرأة.
    Les études réalisées par l'ONUDC sur la prévalence du VIH parmi les usagers de drogues africains ont été présentées, ce qui a été l'occasion de mettre en lumière la gravité du problème sur le continent et de rappeler que les gouvernements devaient poursuivre les objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وعُرضت البحوث التي أجراها المكتب بشأن مدى انتشار فيروس الأيدز في أوساط متعاطي المخدّرات في أفريقيا، مع تسليط الضوء على خطورة المشكلة في القارة وضرورة امتثال الحكومات للأهداف التي حدّدتها دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالأيدز وفيروسه.
    < < 2 bis. Les objectifs globaux de réduction pour les émissions imputables aux transports aériens internationaux sont fixés à [X %] par rapport aux niveaux de 2005 au cours de la période d'engagement allant de [20XX à 20XX]. UN " 2 مكرراً - تحدَّد الأهداف الشاملة لخفض الانبعاثات فيما يتعلق بالانبعاثات الصادرة عن حركة الطيران الدولي بما يساوي [x في المائة] دون مستويات عام 2005 في فترة الالتزام [من عام xx20 إلى عام xx20].

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more