"fixent" - Translation from French to Arabic

    • تحدد
        
    • يحدقون
        
    • وتضع
        
    • يحددون
        
    • يحددان
        
    • وتحدِّد
        
    • تحدّد
        
    • تحددان
        
    • يضعان
        
    • تحدق
        
    • يحدق
        
    • يحدّقون
        
    • التحديق
        
    • المستوى المشترط
        
    • تستخدم طريقة تعاقدية
        
    Des contrats d'objectifs ont été élaborés dans ce cadre, ils fixent les efforts à réaliser dans ce domaine. UN وقد أعدت عقود للأهداف في هذا الإطار، وهي تحدد الجهود التي يجب بذلها في هذا المجال.
    Les articles 13 à 16 fixent les obligations en matière de confinement, surveillance et protection physique des matières nucléaires dans les établissements et installations. UN :: تحدد المواد من 13 إلى 16 الالتزامات في مجال احتواء المواد النووية ومراقبتها وحمايتها ماديا في المؤسسات والمنشآت.
    Les lois et les règlements militaires fixent les mesures applicables à quiconque enfreint cette disposition. UN تحدد القوانين واللوائح العسكرية التدابير المناسبة لكل من يخالف أحكام البند 1.
    Et alors je n'avais pas prévu tous tes colocataires bizarres qui nous fixent Open Subtitles ونميل وبعدها سألاحظ أن كل أصدقائك الغريبين يحدقون فينا
    Ces contrats de mission fixent des objectifs et les résultats à atteindre en matière de programmes et de gestion, et comprennent un tableau de bord de la gestion des ressources humaines. UN وتضع هذه الاتفاقات أهدافاً برنامجية وغايات إدارية محددة، تشمل سجلاً لإنجازات الموارد البشرية.
    Le HCR et le gouvernement ont signé des mémorandums d'accord qui fixent le mandat dans les limites duquel le HCR accordera son assistance et sa protection. UN وقد وقعت المفوضية والحكومة مذكرة تفاهم تحدد ولاية المفوضية فيما يتعلق بتوفير المساعدة والحماية.
    À ce stade, les stratégies sont censées définir le cadre général; elles englobent souvent plus largement le développement et fixent les grandes orientations. UN ومن المفهوم هنا أن الاستراتيجيات تحدد الإطار العام وكثيراً ما تغطي التنمية بشكل أوسع وتحدد طبيعة عملية وضع السياسات.
    Il n'existe pas de conventions internationales qui fixent avec précision la durée autorisée d'une détention en vue de l'expulsion. UN ولا توجد اتفاقيات دولية تحدد بدقة طول المدة الجائزة للاحتجاز بغرض الطرد.
    C'est le but des mots entre crochets, qui fixent également les limites de la renonciation. UN فذلك هو المراد من العبارات الواردة بين قوسين معقوفين التي تحدد أيضا الاستثناءات من التنازل.
    Il est impératif à cette fin que les pays développés se fixent des objectifs contraignants pour réduire les émissions de 40 % d'ici à 2020. UN ولتحقيق ذلك، من الضروري أن تحدد البلدان المتقدمة النمو أهدافا ملزمة لخفض الانبعاثات بنسبة 40 في المائة بحلول عام 2020.
    Un certain nombre d'autres dispositions fixent les normes à respecter pour les vêtements, l'hygiène et l'assainissement, les services médicaux et l'alimentation. UN وهناك عدد من الأحكام الأخرى التي تحدد معايير بشأن الملبس والصحة والمرافق الصحية والخدمات الطبية والغذاء.
    Les organismes internationaux de lutte contre le sida fixent un cadre dans lequel chaque État définit sa stratégie. UN لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها.
    Certains systèmes juridiques fixent un seuil minimal du montant cumulatif des pertes à partir duquel se déclenche la révision du contrat de concession. UN وأوضح أن بعض النظم القانونية تحدد حدا أدنى للمقدار التراكمي للخسارة الذي يستدعي تنقيح عقد الامتياز.
    En cas de dissolution du mariage, la dot doit être rendue, sur décision des tribunaux traditionnels, qui en fixent le montant et définissent le droit y relatif. UN وإذا فصمت رابطة الزوجية وجب رد المهر بناء على قرار صادر عن المحاكم العرفية، التي تحدد الحق القانوني والمقدار.
    Papa, pourquoi ces 4 types te fixent ? Open Subtitles أبي ، لمَ هؤلاء الرجال الأربعه يحدقون إليك ؟
    Les recommandations fixent un cadre de référence pour les organismes des Nations Unies qui envisagent de délocaliser des services administratifs. UN وتضع التوصيات إطار معيار مرجعي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تنظر في نقل خدمات إدارية إلى الخارج.
    fixent les objectifs; délèguent les pouvoirs requis aux directeurs des différentes divisions UN يحددون الأهداف ويفوضون المسؤولية والسلطة لإدارة البرامج في شعبة معنية.
    Des textes réglementaires fixent les conditions de création des stations de radios et de télévisions privées. UN وهناك نصان ناظمان يحددان شروط إنشاء محطات الإذاعة والتلفزيون الخاصة.
    Ces lignes directrices fixent des délais indicatifs pour les examens afin de garantir la cohérence et l'efficacité du processus d'examen. UN وتحدِّد المبادئ التوجيهية مهلاً زمنية إرشادية للاستعراضات القطرية من أجل ضمان اتساق وكفاءة عملية الاستعراض.
    En effet, ces différents articles fixent de façon inégalitaire l'âge de la majorité civile et les rôles des époux au sein du foyer. UN وفي الحقيقة فإن هذه المواد المختلفة تحدّد سنّ الرشد وأدوار الأزواج في الأسرة بأسلوب تمييزي.
    L'Inde n'a pas ratifié les Conventions nos 138 et 182 de l'OIT car celles-ci fixent à 18 ans l'âge minimum d'admission à l'emploi. UN ولم تصدّق الهند على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 138 و182 إذ إنهما تحددان الثامنة عشرة سنّاً دنيا للتشغيل.
    Toutefois, tout en reconnaissant le droit à la réparation du préjudice moral, ces articles ne fixent pas de liste exhaustive et limitative des catégories du dommage moral. UN لكن في الوقت الذي يقر فيه هذان الفصلان بالحق في جبر الضرر المعنوي، فإنهما لا يضعان قائمة شاملة ومحددة لأنواع الضرر المعنوي.
    Je ne veux pas que ces photos me fixent quand je suis au lit à attendre que quelqu'un m'en sorte. Open Subtitles حسنًا، لا أريد هذه الصور تحدق إليّ كل مرة أكون في السرير في إنتظار شخص ما ليخرجني منه، حسنًا؟
    Oui, il y a une douzaine de supporters qui me fixent du regard. Open Subtitles نعم، اه، وهناك عشرات من أنصار يحدق في وجهي الآن.
    Pourquoi elles nous fixent ? Open Subtitles لا أصدق أننا كنا مثلهم. لماذا لا زالوا يحدّقون بنا؟
    Ils me fixent tous comme si j'étais une lionne au zoo. Open Subtitles حتى يتمكنوا من التحديق فيّ مثل لبوة في حديقة للحيوانات.
    Les systèmes qui fondent le divorce sur la notion de faute fixent parfois des critères différents pour les hommes et pour les femmes; ainsi, dans certains cas, l'adultère du mari doit être plus grave que celui de la femme pour constituer une cause de divorce. UN وقد تشمل نُظُم الطلاق المبرر بوقوع الخطأ معايير لإثبات الخطأ تختلف بين الزوج والزوجة، كأن يُشترط كأساس للطلاق إثبات وقوع مستوى من الخيانة الزوجية من جانب الزوج يفوق المستوى المشترط في حالة الزوجة.
    Toutefois, dans de nombreux cas, ces politiques ne définissent pas clairement ce qu'est un consultant individuel ou ne fixent pas de modalités précises ou de directives pratiques appropriées. UN بيد أن سياسات كثير من المنظمات تفتقر إلى وجود تعريف واضح لعقد الخبراء الاستشاريين الأفراد أو لا تستخدم طريقة تعاقدية محددة أو مبادئ توجيهية عملية ملائمة لاستخدام الخبراء الاستشاريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more