"flagrante des droits de l'" - Translation from French to Arabic

    • صارخا لحقوق
        
    • جسيما لحقوق
        
    • جسيماً لحقوق
        
    • جسيم لحقوق
        
    • صارخاً لحقوق
        
    • الصارخ لحقوق
        
    Ils représentent une violation flagrante des droits de l'homme et doivent être combattus, sur le plan intérieur comme au niveau international, au moyen de mesures efficaces et énergiques. UN وهي تشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان ولا بد من محاربتها دوليا ومحليا بتدابير نشطة فعالة.
    Ainsi, l'imposition de sanctions économiques est une violation flagrante des droits de l'homme. UN ومن هذا المنطلق فإن فرض العقوبات الاقتصادية يُعد انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان.
    L'occupation étrangère constitue en soi une violation flagrante des droits de l'homme. UN وإن الاحتلال اﻷجنبي فـي حـد ذاته يشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان.
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثّل في حد ذاته انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان،
    Ainsi que déjà déclaré à la Commission, la terreur constitue une violation flagrante des droits de l'homme. UN ويشكل الإرهاب، كما قيل في اللجنة، انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان.
    Lorsqu'il s'agit d'une forme de châtiment collectif, celui-ci est considéré comme une violation flagrante des droits de l'homme. UN وحيثما يمثل ذلك شكلاً من أشكال العقاب الجماعي فإنه يعتبر انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان.
    Elle se définit par un niveau intolérable de privation de bien-être, niveau que toute société civilisée considère comme incompatible avec la dignité humaine. Elle constitue une violation flagrante des droits de l'homme. UN فهو يعني بلوغ الحرمان من الرفاهية مستوى غير مقبول يعتبره المجتمع المتمدن منافياً للكرامة البشرية، وانتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان.
    Les expulsions forcées sont reconnues par la communauté internationale comme une violation flagrante des droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable. UN وأقر المجتمع الدولي بأن الإجلاء القسري انتهاك جسيم لحقوق الإنسان وللحق في السكن اللائق على وجه الخصوص.
    Il constitue une violation flagrante des droits de l'homme et des libertés fondamentales et porte atteinte à l'intégrité territoriale des États. UN كما أنه يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويعرض للخطر السلامة الإقليمية للدول.
    L'Éthiopie demande à la communauté internationale de condamner ce déplacement massif de civils innocents qui constitue une violation flagrante des droits de l'homme. UN وتهيب إثيوبيا بالمجتمع الدولي أن يدين هذا التشريد الجماعي للمدنيين اﻷبرياء بوصفه انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان.
    Ces actes, qui ont mis en danger la vie et la sécurité des otages, constituent une violation flagrante des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقد تسبب هذا العمل في تعريض حياة وأمن المحتجزين للخطر، كما أنه يشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Cette occupation constitue une violation flagrante des droits de l'homme. UN ويشكل هذا الاحتلال انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان.
    L'arrestation récente de plus de 200 anciens policiers albanais au Kosovo et le fait qu'ils aient été sauvagement passés à tabac constituent une violation flagrante des droits de l'homme et des normes fondamentales de la CSCE. UN إن الاعتقال الذي تم مؤخرا ﻟ ٢٠٠ من ضباط الشرطــة اﻷلبانيين السابقيــن في كوسوفو وضربهم بقسوة ووحشية يمثل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية وللمعايير الجوهرية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient en particulier à souligner que l'imposition de sanctions représente une violation flagrante des droits de l'homme fondamentaux garantis par la Charte des Nations Unies à tous les hommes et femmes et à toutes les nations. UN وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على وجه الخصوص أن تشدد على أن فرض الجزاءات يمثل انتهاكا جسيما لحقوق الانسان اﻷساسية المضمونة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة للبشر جميعا رجالا ونساء ولجميع الدول.
    Réaffirmant sa conviction que l'apartheid est un crime contre l'humanité et constitue une négation totale des buts et principes de la Charte des Nations Unies et une violation flagrante des droits de l'homme, menaçant gravement la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن الفصل العنصري جريمة في حق اﻹنسانية ويشكل إنكارا تاما لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وانتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين، ـ
    1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable; UN " ١ - تؤكــد أن ممارســة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في السكن اللائق؛
    Il préconisera également l'adoption de mesures visant à reconnaître que le déplacement forcé est en soi une violation flagrante des droits de l'homme et que les personnes déplacées subissent bien d'autres atteintes à leurs droits lors du déplacement. UN كما سيوصي باتخاذ التدابير للاعتراف بأن التشريد القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان وبأن المشردين داخلياً يعانون من عدد كبير من الانتهاكات الأخرى عند تشريدهم.
    Les conditions de vie extrêmement ardues auxquelles beaucoup d'habitants de Gaza font face constituent une violation flagrante des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN فالأوضاع المعيشية الصعبة للغاية التي يواجهها جميع سكان غزة في العديد من الحالات تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Les participants au Forum sont convaincus que lorsqu'un million se couchent affamés tous les soirs, c'est une violation flagrante des droits de l'homme. UN يرى المشاركون في المنتدى أن نوم بليون شخص كل ليلة، وهم جياع، انتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Tout cela compromet sérieusement la sécurité de la région et constitue une violation flagrante des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés. UN وقال إن هذه الأنشطة تهدد أمن المنطقة وتشكل انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Les mesures prises par l'Assemblée générale signalent et démontrent la condamnation par la communauté internationale toute entière de cette violation flagrante des droits de l'homme, avec des retombées importantes dans le monde entier. UN ويؤدي الإجراء الذي اتخذته الجمعية العامة إلى تصعيد وإظهار الإدانة العالمية من جانب المجتمع الدولي لهذا الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان، الذي تترتب عليه آثار هامة في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more