La bonne foi dans les relations internationales exige le retrait de ces réserves. | UN | ويقتضي حسن النية في العلاقات الدولية سحب تلك التحفظات. |
Le paragraphe 1 souligne le caractère international du projet de convention et la nécessité d'une application uniforme et du respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | فالفقرة 1 تؤكد على الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية وضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
Les fonctionnaires sont tenus de respecter et d'appliquer les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment en ce qui concerne la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, ainsi que dans l'égalité de droits des hommes et des femmes. | UN | يتعين على الموظفين دعم المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة واحترامها، بما في ذلك الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وكرامة الإنسان وقيمته وبالمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق. |
M. Papadopoulos a toutefois accepté de travailler rapidement et de bonne foi dans les délais fixés par le plan. | UN | ومع ذلك وافق على العمل بخطى حثيثة وبحسن نية في غضون الإطار الزمني المنصوص عليه في الخطة. |
Toute action ne respectant pas ce principe élémentaire signifierait une perte de crédibilité et le gaspillage du principe de bonne foi dans la détermination des obligations internationales. | UN | إن أي أسلوب يخالف هذه القاعدة المبدئية يعني فقدانا للمصداقية ونسفا كاملا لمبدأ حسن النية في تحديد الالتزامات الدولية. |
Elle exige honnêteté et bonne foi dans les négociations, ainsi qu'équité dans le traitement des peuples respectifs. | UN | إن السلام في الشرق اﻷوسط شرطه العدالة والتوازن، ويتطلب اﻷمانة وحسن النية في التفاوض وفي مخاطبة الشعوب على حد سواء. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية. |
Fondée sur l'obligation générale de bonne foi dans les relations internationales, l'obligation de coopérer est également à la base de l'obligation de régler pacifiquement les différends prévue à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وواجب التعاون، القائم على الالتزام العام بحسن النية في العلاقات الدولية، هو أساسي أيضا بالنسبة للالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية المنصوص عليه في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garantie indépendante et de lettre de crédit stand-by. | UN | لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Les petits États insulaires en développement offrent de nombreux atouts au système international, notamment leur foi dans le multilatéralisme, leur attachement au dialogue, à la coopération et à l'humilité, une approche équilibrée et impartiale des défis importants qu'il convient de relever et une voix indépendante et pleine de bon sens lors des débats importants. | UN | وتمنح الدول الجزرية الصغيرة النامية مجموعة من نقاط القوة للنظام الدولي بما في ذلك الإيمان القوي بالتعددية، والتشديد على الحوار والتعاون والتواضع، واتخاذ نهج متوازن وغير منحاز إزاء التحديات الهامة والتميز بالصوت المستقل والمتعقل في المداولات الرئيسية. |
a) Le fonctionnaire doit respecter et appliquer les principes énoncés dans la Charte, ce qui suppose notamment qu'il ait foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | (أ) يلتزم الموظفون بالمبادئ المنصوص عليها في الميثاق ويحترمونها، بما في ذلك الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدْره وبالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
a) Le fonctionnaire doit respecter et appliquer les principes énoncés dans la Charte, ce qui suppose notamment qu'il ait foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | )أ( يتمسك الموظفون بالمبادئ المنصوص عليها في الميثاق ويحترمونها، بما في ذلك الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدْره وبالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Nous espérons que la Conférence du désarmement pourra mener des négociations de bonne foi dans le but de conclure un accord relatif à des garanties négatives de sécurité intégrant les éléments déjà décrits. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتسنى إجراء مفاوضات بحسن نية في مؤتمر نزع السلاح هذا من أجل إبرام اتفاق بشأن ضمانات الأمن السلبية وفقاً للعناصر التي سبق وصفها. |
Bien qu'ayant agi de bonne foi dans tous ses engagements, l'Érythrée continue d'être traitée et visée injustement par certains membres du Conseil de sécurité. | UN | ورغم تصرفها بحسن نية في جميع التزاماتها، لا تزال إريتريا تعامل وتستهدف ظلماً من جانب بعض أعضاء مجلس الأمن. |
Depuis cette tribune et au sein de différentes autres instances, nous avons réaffirmé notre foi dans un système international pacifique, démocratique, transparent et juste. | UN | ومن هذه المنصة وفي مختلف المنتديات الأخرى، أكدنا من جديد على إيماننا بإنشاء نظام دولي سلمي وديمقراطي وشفاف وعادل. |
Nous avons foi dans nos partenariats avec les institutions bilatérales et multilatérales qui nous ont permis de progresser. | UN | نحن نؤمن بالشراكات التي حظينا بها مع المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف وجعلت تقدمنا ممكنا. |
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir? | UN | هل يمكن القول بأن ما يجري في العالم اليوم يصدر عن إيمان حقيقي بقوة الحق أم أنه، ولشديد الأسف، ترسيخ لغطرسة القوة. |
Le Botswana renouvelle sa foi dans cette ONU régénérée et dans sa Charte qui a résisté à l'épreuve du temps. | UN | وبوتسوانا تؤكد مجددا إيمانها بهذه المنظمة المتجددة، اﻷمم المتحدة، وبميثاقها الذي صمد للزمن. |
Je regarde ça à chaque crise de foi dans cette ville. | Open Subtitles | أشاهده في كل مرة يكون لدي أزمة ثقة في هذه المدينة |
Je prie instamment les dirigeants du RUF et le Gouvernement sierra-léonais de continuer à travailler résolument et de bonne foi dans ce sens. | UN | وأناشد قيادة الجبهة المتحدة الثورية، فضلا عن حكومة سيراليون، مواصلة العمل بعزم وعن حسن نية من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Étant donné l’expérience positive en matière d’élections de nombre de populations votantes, le niveau général de confiance et de foi dans le processus est en hausse. | UN | وعلى ضوء الخبرات الانتخابية اﻹيجابية التي اكتسبها الكثير من الناخبين ارتفع المستوى العام للثقة في العملية واﻹيمان بها. |
Nous avons placé notre foi dans le régime multilatéral institué par les traités et accords de désarmement et de nonprolifération. | UN | ولقد وضعنا ثقتنا في النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وفي معاهدات واتفاقيات عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Avec la Charte, adoptée au nom des peuples des Nations Unies, les fondateurs ont proclamé leur foi dans ces idéaux. | UN | ومن خلال الميثاق الذي اعتمد باسم شعوب الأمم المتحدة، أكد الآباء المؤسسون على إيمانهم بهذه المُثُل. |
C'est pourquoi nous ne devons pas perdre foi dans le Conseil de sécurité; bien au contraire, nous devons le renforcer. | UN | ولذلك السبب لا يمكننا أن نفقد الإيمان في مجلس الأمن؛ ويجب علينا، بدلا من ذلك، أن نعززه. |
6. L'Assemblée générale a demandé aux parties au conflit de faire preuve de bonne foi dans la poursuite des négociations en vue de parvenir à une solution juste, équitable et durable. | UN | ٦ - وقد دعت الجمعية العامة أطراف النزاع إلى إبداء حسن النية وهم يواصلون التفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل ومنصف ودائم. |
Les États-Unis ont une grande foi dans le Conseil de sécurité et nous continuerons de veiller à ce qu'il soit en mesure de réaliser son mandat en vertu de la Charte. | UN | وتؤمن الولايات المتحدة بمجلس الأمن إيمانا شديدا. وسنواصل ضمان قدرة مجلس الأمن على الاضطلاع بولايته بموجب الميثاق. |