"fois adopté" - Translation from French to Arabic

    • بعد اعتماده
        
    • بعد اعتمادها
        
    • عند اعتمادها
        
    • بعد الموافقة
        
    • عند اعتماده
        
    • حال اعتماده
        
    • لدى اعتماده
        
    • عند إقراره
        
    • فور إقراره
        
    • عقب اعتماده
        
    • بمجرد اعتماده
        
    Veuillez également indiquer si, une fois adopté par le Gouvernement, ce rapport a été soumis à la Chambre des représentants du peuple. UN كما يرجى بيان ما إذا كان قد تم تقديم التقرير، بعد اعتماده من قِبَل الحكومة، إلى مجلس ممثلي الشعب.
    Ce système, une fois adopté par le Parlement, devrait entrer en vigueur vers le mois d'avril 2003. UN ومن المرتقب أن يدخل هذا النظام حيز التنفيذ بعد اعتماده من البرلمان في نيسان/أبريل 2003.
    Une fois adopté comme instrument politiquement contraignant, ce code de conduite pourrait être intéressant pour l'ONU. UN ويمكن أن تكون المدونة، بعد اعتمادها كصك ملزم سياسيا، محط اهتمام الأمم المتحدة.
    En outre, une fois adopté, le budget doit être utilisé pour couvrir l'ensemble des activités prescrites par l'Assemblée générale. Les priorités qui ont été définies doivent absolument guider la répartition des ressources. UN واستطرد قائلا إن الميزانية يجب أن تغطي عند اعتمادها جميع الأنشطة التي أصدرت الجمعية العامة ولاية بشأنها، كما يجب أن تسترشد عملية توزيع الموارد بالأولويات التي تحددها الجمعية العامة.
    Une fois adopté, il constituera un outil essentiel pour interpréter les dispositions de la loi de 1997. UN ومن المتوقع أن تكون هذه اللوائح، بعد الموافقة عليها رسمياً، بمثابة أداة حيوية لتفسير أحكام قانون التعليم لعام 1997.
    Une fois adopté, le projet de loi antiterroriste érigera en infraction le fait de donner asile à des personnes ayant commis des actes de terrorisme. UN سيجرم مشروع قانون مكافحة الإرهاب عند اعتماده توفير الملاذ للأشخاص الذين ارتكبوا أعمالا إرهابية.
    Enfin, nous voulons souligner que le Maroc, qui s'est porté coauteur du projet de résolution soumis par le Laos au nom des pays touchés par le tsunami et d'autres pays, espère que ce texte, une fois adopté, sera mis en œuvre dans les meilleurs délais pour que la communauté internationale puisse poursuivre sa mobilisation et faire face à la gravité des enjeux. UN وأخيرا، نود أن نؤكد على أن المغرب، الذي أصبح مقدما لمشروع القرار الذي عرضه ممثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالنيابة عن البلدان التي نكبها سونامي وغيره، يأمل في أن النص سينفذ حال اعتماده في أقرب وقت ممكن بقصد ضمان أن يستطيع المجتمع الدولي مواصلة حشد قواه للتصدي لخطورة الحالة.
    3. Recommande que le texte intégral de la Déclaration, une fois adopté par l’Assemblée générale, soit diffusé le plus largement possible. UN ٣ - يوصي بأن يُنشر النص الكامل لﻹعلان، بعد اعتماده من الجمعية العامة على أوسع نطاق ممكن.
    Une fois adopté par l'Assemblée générale, le cadre stratégique constitue la principale directive de politique générale de l'Organisation des Nations Unies, et sert de base à la planification des programmes, à la budgétisation, au suivi et à l'évaluation. UN يشكل الإطار الاستراتيجي بعد اعتماده من قبل الجمعية العامة التوجيه الرئيسي للسياسة العامة للأمم المتحدة، ويوفر أساسا لتخطيط البرامج وميزنتها ورصدها وتقييمها، ويشمل الإطار الاستراتيجي ما يلي:
    Une fois adopté, ce projet contribuera à faire avancer la promotion des réalisations marocaines dans le domaine de la libéralisation de l'information et de sa démocratisation, ainsi que de la diversification des manifestations de la liberté d'expression dans le pays. UN وسيساهم هذا المشروع بعد اعتماده في الدفع قدماً نحو تعزيز منجزات المغرب في مجال تحرير الحقل الإعلامي ودمقرطة مشهده وتنويع مظاهر حرية التعبير فيه.
    20. Prendre des mesures en vue de créer un système de surveillance rigoureux qui, une fois adopté, sera mis en œuvre par les inspecteurs du Ministère UN 20 - العمل على استحداث نظام مراقبي دقيق يقوم على تنفيذه مفتشو الإدارة المعنيين لهذا الغرض وذلك بعد اعتماده.
    Une fois adopté par l'Assemblée générale, le plan à moyen terme constitue la principale directive de politique générale de l'Organisation des Nations Unies : UN تشكل الخطة المتوسطة الأجل بعد اعتمادها من الجمعية العامة التوجيه الرئيسي للسياسة العامة للأمم المتحدة وتقوم بما يلي:
    Une fois adopté par l'Assemblée générale, le plan à moyen terme constitue la principale directive de politique générale de l'Organisation des Nations Unies : UN تشكل الخطة المتوسطة الأجل بعد اعتمادها من الجمعية العامة التوجيه الرئيسي للسياسة العامة للأمم المتحدة وتقوم بما يلي:
    ii) Les États doivent adopter une législation nationale de mise en œuvre du traité, une fois adopté et ratifié; UN ' 2` على الدول أن تسن تشريعات وطنية لتنفيذ المعاهدة بعد اعتمادها والتصديق عليها؛
    Le projet d'ensemble de critères, une fois adopté par le Groupe de travail, devait servir de base à l'élaboration d'un corps de normes relatives à la mise en œuvre du droit au développement, visant à intégrer ce droit dans les politiques à tous les échelons. UN وينبغي جعل مشروع مجموعة المعايير، عند اعتمادها من قبل الفريق العامل، أساساً لوضع مجموعة معايير لإعمال الحق في التنمية بهدف جعل هذا الحق في صلب سياسات الجهات الفاعلة على المستويات كافة.
    Une stratégie de mobilisation de ressources supplémentaires sera mise au point une fois adopté le présent cadre de coopération. UN 58 - وستوضع استراتيجية لتعبئة موارد إضافية بعد الموافقة على إطار العمل هذا.
    Une fois adopté, le Protocole facultatif remplacera le libellé de l'article 38 de la Convention. UN وسيشكل البروتوكول الاختياري عند اعتماده نصا جديدا للمادة ٣٨ من الاتفاقية.
    Mme Moiseeva (Kazakhstan) dit qu'on a élaboré un projet de loi qui, une fois adopté, garantira l'appui de l'État aux centres d'accueil pour femmes et enfants en situation de crise. UN 46 - السيدة مواسيفا (كازاخستان): قالت إن هناك مشروع قانون قد أُعد سيضمن في حال اعتماده دعم الدولة للمراكز المعنية بمعالجة الأزمات للنساء والأطفال.
    Un projet de document intitulé < < Complémentarité des programmes en faveur de l'égalité des sexes > > devrait, une fois adopté, aider à orienter la programmation commune et la mise en œuvre des plans stratégiques respectifs. UN ويتوقع أن تسترشد البرمجة والتنفيذ المشتركان لكل خطة من الخطط الاستراتيجية بمشروع ورقة بعنوان " أوجه التكامل في البرمجة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين " لدى اعتماده.
    Veuillez développer les circonstances et les difficultés qui caractérisent la mise en œuvre de la législation de 2004, et expliquer comment le nouveau projet de loi devrait réussir une fois adopté là où la loi antérieure a échoué. UN يرجى توضيح العوامل والصعوبات التي ووجهت في عام 2004 وشرح الكيفية التي يتوقع بها نجاح القانون الجديد عند إقراره حيث أخفق القانون السابق.
    Elle accueille également avec beaucoup d'intérêt le projet d'observation générale no 33 sur les obligations des États parties en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte et espère que ce texte sera largement diffusé une fois adopté. UN وقالت إنها تؤيد أيضاً بمزيد من الأهمية مشروع التعليق العام رقم 33 بشأن التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، وتأمل أن ينشر هذا النص على نطاق واسع عقب اعتماده.
    Un projet de garanties environnementales est actuellement examiné par le Parlement et serait, une fois adopté, intégré dans la Constitution. UN وثمة مشروع للضمانات البيئية معروض الآن على البرلمان، وهو سيُدرج في الدستور بمجرد اعتماده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more