"fois dans l'histoire de la" - Translation from French to Arabic

    • مرة في تاريخ
        
    Ainsi, pour la première fois dans l'histoire de la communauté internationale, un Etat souverain a volontairement renoncé à la possibilité réelle de posséder et d'élaborer un potentiel nucléaire. UN وهكذا، ﻷول مرة في تاريخ المجتمع الدولي، تتخلى دولة ذات سيادة طوعيا عن فرصة حقيقية، فرصة امتلاك وتطوير إمكانية نووية.
    C'est ainsi que, pour la première fois dans l'histoire de la communauté internationale, un État a volontairement renoncé à la possibilité de posséder des armes nucléaires. UN ولذلك، وﻷول مرة في تاريخ المجتمع الدولي، يحدث أن ترفض دولة على نحو طوعي فرصة حيازة أسلحة نووية.
    Grâce à cet amendement les partis de l'opposition pourront disposer de sièges à la Chambre des députés et ce, pour la première fois dans l'histoire de la Tunisie. UN وبفضل هذا التعديل سيتسنى ﻷحزاب المعارضة الحصول على مقاعد في مجلس النواب وهذا ﻷول مرة في تاريخ تونس.
    Pour la première fois dans l'histoire de la Mongolie ont été définies une doctrine et des mesures de base pour assurer la sécurité de l'information. UN وجرى كذلك لأول مرة في تاريخ منغوليا تحديد مفهوم وسياسات أساسية لضمان أمن معلوماتها.
    Cet important ajout de fond a été fait pour la première fois dans l'histoire de la résolution relative à la Convention sur les armes chimiques. UN وحدثت هذه الإضافة الجوهرية الهامة لأول مرة في تاريخ القرار المتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Lors de la réunion de 2005 de la Fedération sportive suédoise, son organe le plus élevé a élu une femme à sa présidence pour la première fois dans l'histoire de la Fédération. UN وفي اجتماع الاتحاد السويدي للرياضة في عام 2005 انتخب مجلس الإدارة امرأة لرئاسته لأول مرة في تاريخ الاتحاد.
    Pour la première fois dans l'histoire de la Convention, les mécanismes de gestion traditionnels et le droit coutumier ont été reconnus comme des formes acceptables de protection pour les sites culturels. UN ولأول مرة في تاريخ الاتفاقية، جرى قبول آليات الإدارة التقليدية والقانون العرفي كأشكال مقبولة لحماية موقع ثقافي معين.
    C'était la première fois dans l'histoire de la santé publique au Chili qu'un programme spécial en matière de santé était destiné à cette catégorie de la population. UN ولأول مرة في تاريخ الصحة العامة في شيلي، يجري تنفيذ برنامج خاص للرعاية الصحية يستهدف هذه الفئة العمرية.
    Pour la première fois dans l'histoire de la République de Macédoine en tant que pays indépendant, nous avons été confrontés à une guerre sur nos frontières. UN وﻷول مرة في تاريخ جمهورية مقدونيا بوصفها بلدا مستقلا، نواجه حربا تنشب على حدودنا.
    Pour la première fois dans l'histoire de la vie politique du pays, quatre femmes se sont donc présentées aux élections municipales et deux ont été élues. UN ونتيجة لذلك، ولأول مرة في تاريخ الحياة السياسية في البلد، تصدرت أربع نساء قوائم المجالس البلدية وانتخبت امرأتان.
    Le personnel de la Force de défense du Ministère de la sécurité nationale, y compris des femmes qui étaient enrôlées dans la garde côtière pour la première fois dans l'histoire de la garde côtière; UN هيئة أركان قوة الدفاع التابعة لوزارة الأمن الوطني، بما في ذلك النساء، الذين التحقوا بخفر السواحل لأول مرة في تاريخ خفر السواحل؛
    Un mémorandum soumis conjointement en 1980 par sept associations de femmes et le soutien accordé à cette initiative par les femmes membres du Parlement ont persuadé la Commission de planification d'incorporer au plan, pour la première fois dans l'histoire de la planification en Inde, un chapitre sur les femmes et le développement. UN وفي مذكرة قدمتها بصورة مشتركة سبع منظمات نسائية في عام ١٩٨٠ وبتأييد من عضوات البرلمان جرى حث لجنة التخطيط على أن تدرج ﻷول مرة في تاريخ التخطيط في الهند فصلا عن المرأة والتنمية.
    Elle a permis notamment, pour la première fois dans l'histoire de la justice internationale, le transfert d'un ancien chef d'État encore au pouvoir lors de sa mise en accusation, pour répondre des actes commis pendant l'exercice de ses fonctions. UN وهذا التحسُّن في التعاون هو الذي أتاح المجال، لأول مرة في تاريخ العدالة الدولية، لإحالة رئيس دولة سابق إلى المحكمة لمساءلته عن أفعال اقترفها في أثناء توليه منصبه وكان لا يزال في الحكم حتى تاريخ صدور قرار اتهامه.
    Les contrats d'objectifs des secrétaires généraux des ministères ont comporté, pour la première fois dans l'histoire de la fonction publique des Îles Salomon, l'intégration du souci de l'égalité des sexes en tant qu'objectif clef. UN ولأول مرة في تاريخ الخدمة العامة بجزر سليمان، تضمن الاتفاق التعاقدي المتعلق بالأداء لوكيل الوزارة تعميم المنظور الجنساني ضمن مجالات النتائج الرئيسية للوزارة.
    Pour ce qui est du corps diplomatique et pour la première fois dans l'histoire de la Gambie, trois femmes sont chefs de mission sur un total de 19 personnes et deux sont adjointes au chef de mission. UN وفي المجال الدبلوماسي، تشغل 3 سيدات منصب رئيس البعثة من بين 19 بعثة وهناك نائبتان لرئيس بعثة، وذلك لأول مرة في تاريخ غامبيا.
    C'est la première fois dans l'histoire de la Première Commission que des consultations ouvertes sur le projet de résolution relatif au TICE n'ont pas été organisées. UN وهذه أول مرة في تاريخ اللجنة الأولى لا تجرى فيها مشاورات شاملة للجميع بشأن مشروع قرار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Bien que les femmes n'aient représenté qu'un faible pourcentage des élus, il faut souligner que, pour la première fois dans l'histoire de la République, une femme a été élue, par vote populaire, première magistrate du pays. UN وعلى الرغم من تدني النسبة التي حققتها النساء، تجدر الإشارة إلى فوز امرأة، ولأول مرة في تاريخ الجمهورية، بأعلى درجة من المناصب الخاضعة للتصويت الشعبي.
    Pour la première fois dans l'histoire de la région, on a pu observer une amélioration des indicateurs de l'inégalité, le coefficient de Gini expérimentant une hausse dans 10 pays sur 20, et les revenus des ménages pauvres augmentant de 20 %. UN ولأول مرة في تاريخ المنطقة، كانت ثمة أوجه تحسُّن في مؤشرات عدم المساواة، حيث تحسّن مُعامل دجيني في 10 بلدان من أصل 20 بلدا، ونما دخل الأسر المعيشية الفقيرة بنسبة 20 في المائة.
    Dans ce contexte, les pays en développement se sont félicités du fait que, pour la première fois dans l'histoire de la Banque mondiale, la sélection du président a donné lieu à un processus ouvert comprenant un débat sur les priorités et l'avenir de l'institution. UN وفي هذا السياق، رحبت البلدان النامية بأنه لأول مرة في تاريخ البنك الدولي، تُجرى عملية شفافة لاختيار الرئيس تشمل إجراء نقاش بشأن أولويات المؤسسة ومستقبلها.
    54. C'était la première fois dans l'histoire de la Bolivie qu'une révision constitutionnelle était effectuée selon la procédure légale établie par la Constitution même et avec la participation massive des formations politiques. UN ٤٥- وﻷول مرة في تاريخ البلد، نفذ هذا التغيير الدستوري وفقاً للاجراءات القانونية المنصوص عليها في الدستور ذاته وبالمشاركة الكاملة من القوى السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more