La moyenne nationale, qui tient compte à la fois des zones rurales et urbaines, est de 30,72% pour les hommes et 31,09 % pour les femmes. | UN | أما المعدل الوطني الذي يشمل كلا من المناطق الريفية والحضرية فهو 30.72 في المائة من الرجال مقابل 31.09 في المائة للنساء. |
Le premier est son statut : Singapour est une ville-État, et sa petite taille présente à la fois des avantages et des inconvénients. | UN | أولا، وضع سنغافورة كدولة مدينية يضفي عليها كلا من المعوقات والفرص التي يتصف بها صغر الحجم. |
La plupart des autorités municipales fournissent à la fois des services sociaux et des services de santé aux femmes et aux hommes plus âgés. | UN | تقدم معظم السلطات البلدية كلا من الخدمة الاجتماعية المنزلية والخدمة الصحية إلى النساء والرجال الكبار في السن. |
Il en découle que toute personne arrêtée doit être informée à la fois des faits et des motifs de l'arrestation aussi rapidement que possible. | UN | وهكذا فإنه يجب إبلاغ الشخص المعتقل بكل من حقيقة وأسباب اعتقاله في أقرب وقت بعد ذلك. |
Pour s'acquitter efficacement de ses fonctions de surveillance, la MONUOR devrait prévoir à la fois des postes d'observation fixes et des patrouilles. | UN | ولكي تقوم بعثة المراقبة بعمليات الرصد بفعالية فإنها تحتاج إلى مزيج من مراكز المراقبة الثابتة والدوريات المتحركة. |
Le secteur privé pouvait retirer du partenariat avec l'ONU à la fois des avantages à moyen terme et des bénéfices plus immédiats. | UN | واتضح أن المنافع المحتملة للقطاع الخاص تشمل كلا من المنافع الطويلة الأجل والمكاسب الفورية. |
Il a également été noté que les stratégies suivies pour réprimer l'usurpation d'identité devraient comprendre à la fois des mesures pénales et des mesures civiles. | UN | ولوحظ كذلك أن استراتيجيات منع سرقة الهوية ينبغي أن تشمل كلا من الآليات الجنائية والمدنية. |
La caste régnante, les Baganwa, était placée au-dessus tout à la fois des Hutus et des Tutsis et se réclamait d'un lignage mixte. | UN | وكانت الطبقة الملكية، وهي طبقة الباغانوا، تعلو كلا من الهوتو والتوتسي، وتزعم أن لها نسبا مشتركا يربطها بهما. |
L'ordre du jour de la future Conférence du désarmement doit être équilibré et traiter à la fois des armes de destruction massive et des armes classiques. | UN | وينبغي أن يكون جدول أعمال مؤتمر نزع الســلاح المقبــل متوازنــا وأن يتناول كلا من أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية على حد سواء. |
Pour y réussir, il fallait à la fois des qualités professionnelles permettant de répondre aux exigences des ministres comme à celles du public, et une bonne faculté d'adaptation à l'évolution de la situation. | UN | وتلك المهام تتطلب كلا من الطابع الاحترافي في الاستجابة إلى مطالب الوزراء والجمهور، والقدرة على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Il importe de souligner que les préparatifs de la session extraordinaire comprennent à la fois des réunions du Comité préparatoire et des sessions de la Commission du développement social. | UN | ومن المهم التشديد على أن التحضير للدورة الاستثنائية هو عملية تتضمن كلا من اجتماعات اللجنة التحضيرية ودورات لجنة التنمية الاجتماعية. |
Le groupe de travail, dont la composition pourrait rester ouverte, pourrait aborder à la fois des problèmes organisationnels et des questions thématiques, dans le cadre de la préparation de la session extraordinaire de l’Assemblée générale. | UN | ويمكن للفريق العامل، في هذا الصدد، أن يكون مفتوح باب العضوية وأن يناقش كلا من المسائل التنظيمية والقضايا المواضيعية في سياق اﻹعداد للدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Le groupe de travail, dont la composition pourrait rester ouverte, pourrait aborder à la fois des problèmes organisationnels et des questions thématiques, dans le cadre de la préparation de la session extraordinaire de l’Assemblée générale. | UN | ويمكن للفريق العامل، في هذا الصدد، أن يكون مفتوح باب العضوية وأن يناقش كلا من المسائل التنظيمية والقضايا المواضيعية في سياق اﻹعداد للدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Cet examen devrait être méthodique, couvrir tous les aspects de la question en tenant compte à la fois des préoccupations nationales internes et des éléments extérieurs qui appuient les efforts des pays, et tenir compte des intérêts de tous les États. | UN | وينبغي أن يكون منتظما وشاملا، يغطي كلا من الجوانب المحلية والعوامل الخارجية التي تكمل الجهود الوطنية ويأخذ مصالح جميع البلدان في الاعتبار. |
Consciente à la fois des défis à relever et des possibilités à exploiter pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le contexte d'une mondialisation croissante, | UN | وإذ تسلم بكل من التحديات القائمة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمة العولمة، |
Consciente à la fois des défis à relever et des possibilités à exploiter pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le contexte d'une mondialisation croissante, | UN | وإذ تسلم بكل من التحديات القائمة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمة العولمة، |
Dans un certain nombre de cas, ces programmes comportent à la fois des mesures de surveillance et d'inspection et de répression. | UN | وفي عدد من الحالات، اشتملت البرامج على مزيج من تدابير الرصد والتفتيش والجزاءات. |
Il est organisé au moins une fois par an et comporte à la fois des exposés, des études de cas et un outil de gestion informatisé. | UN | وتنظَّم مرة في السنة على الأقل وتقوم على مزيج من العروض ودراسات الحالات وأداة إدارية قائمة على الحاسوب. |
1. Séparation des détenus arrêtés pour la première fois des détenus ayant des antécédents; | UN | 1- عزل السجناء الذين يدخلون لأول مرة عن السجناء ذوي السوابق. |
Le premier ensemble concerne les interactions sociales, la famille fournissant à la fois des modèles et un forum de discussions dans lequel peut s'effectuer l'apprentissage. | UN | والمجموعة الأولى تتصل بالتفاعل الاجتماعي، حيث تكون الأسرة القدوة والمحفل الذي تجرى فيه المناقشات ويتعلم فيه الأطفال. |
4.21 Alors qu'il était sous écrou extraditionnel, le requérant a fait plusieurs fois des affirmations infondées, exagérées et fausses concernant la manière dont il était traité. | UN | 4-21 وأثناء فترة احتجازه في انتظار تسليمه، كان المشتكي معروفاً بكثرة تقديمه للشكاوى بشأن معاملته لا تستند إلى أي أساس وتتسم بالمبالغة والزيف. |
C'était autre fois des chuttes, 5 fois plus grands que le "Niagara". | Open Subtitles | ، لقد كان شلالاً ذات مرّة أكبر من النياغرا بخمس مرات |
On a estimé que la Division de l’assistance électorale jouait un rôle très important pour l’Organisation et qu’elle avait mené son action avec succès dans les années 90 dans les pays qui organisaient pour la première fois des élections. | UN | وسُلم باﻷهمية البالغة التي يتسم بها الدور الذي تضطلع به شعبة المساعدة الانتخابية بالنسبة للمنظمة وبأن الشعبة نجحت في التسعينات بتقديم مساعدة انتخابية الى البلدان التي تُجرى فيها ﻷول مرة جولة من الانتخابات. |
En 2007, globalement, les ressources consacrées aux opérations de paix sont restées sensiblement inchangées, mais le BSCI a déployé pour la première fois des équipes à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et à la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste (MINUT), tandis qu'il cessait progressivement ses activités à l'Opération des Nations Unies au Burundi (ONUB). | UN | وفي حين ظل مستوى الموارد المخصصة لعمليات حفظ السلام على ما كان عليه في عام 2007، أنشئ وجود جديد لمكتب خدمات الرقابة الداخلية لدى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، بينما أغلق على مراحل وجود المكتب لدى عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
" 2.9.3.4.5.2 Les mélanges peuvent comporter à la fois des composants classés (catégories Aiguë 1 et/ou Chronique 1, 2) et des composants pour lesquels il existe des données expérimentales de toxicité appropriées. | UN | " 2-9-3-4-5-2 يمكن تحضير مخاليط بالجمع بين مكونات مصنفة (في الفئة الحادة 1 و/أو الفئتين المزمنتين 1 و2) وبين مكونات تتوفر بشأنها بيانات ملائمة من اختبار السمية. |