Les débats avaient clairement montré, une fois encore, que la collaboration entre tous les acteurs était le seul moyen d'y parvenir. | UN | وأوضحت المناقشات التي عقدت في المنتدى من جديد أن تحقيق هذه الأهداف لا يمكن إلا بالعمل التعاوني بين جميع أصحاب المصلحة. |
L'attentat d'hier prouve une fois encore que les civils israéliens innocents continuent d'être délibérément et systématiquement pris pour cible. | UN | والتفجير الذي حصل بالأمس يؤكد من جديد أن المدنيين الأبرياء في إسرائيل لا يزالون هدفا للقتل بشكل متعمد منهجي. |
Je tiens à souligner une fois encore que les pays africains sont attachés à la mise en oeuvre effective du NEPAD. | UN | وأود أن أؤكد هنا من جديد أن البلدان الأفريقية ملتزمة بالتنفيذ الفعال للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
L'actuelle situation démontre une fois encore que la Grèce et l'Administration chypriote grecque font totalement fi des Traités de 1960. | UN | وتشهد الحالة الراهنة من جديد على أن اليونان واﻹدارة القبرصية اليونانية تتجاهلان معاهدتي عام ١٩٦٠ تجاهلا تاما مشوبا بالازدراء. |
C'est pourquoi la Slovénie soutient une fois encore que le code doit prendre la forme d'un traité. | UN | ولهذا السبب تؤكد سلوفينيا من جديد أن المدونة ينبغي أن تتخذ شكل معاهدة. |
Soulignant une fois encore que c'est aux Libériens et à leurs dirigeants qu'il incombe en dernier ressort de rétablir la paix et de réaliser la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن شعب ليبريا وقادته يتحملون المسؤولية النهائية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية، |
Soulignant une fois encore que c'est aux Libériens et à leurs dirigeants qu'il incombe en dernier ressort de rétablir la paix et de réaliser la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن شعب ليبريا وقادته يتحملون المسؤولية النهائية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية، |
Vous avez déclaré une fois encore que la seule instance où cette question peut faire l'objet de décisions est la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وقد ذكرتم من جديد أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ هي المنتدى الوحيد الذي يمكن من خلاله اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة. |
Le Comité note une fois encore que de nombreux États parties n'ont pas donné suite aux constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة من جديد أن دولاً أطرافاً كثيرة لم تنفذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Comité note une fois encore que de nombreux États parties n'ont pas donné suite aux constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة من جديد أن دولاً أطرافاً كثيرة لم تنفذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Pakistan réaffirme une fois encore que la responsabilité des conséquences inéluctables de ces événements retombera sans contestation possible sur l'Inde et sur ceux qui ont été en collusion avec elle ou ont donné leur assentiment au détournement du programme nucléaire indien vers la mise au point d'armes. | UN | وتؤكد باكستان من جديد أن المسؤولية عن العواقب المحتومة لذلك تقع، بصفة مباشرة، على الهند وعلى الجهات التي تواطأت معها ووافقت على تسليح برنامجها النووي. |
Je tiens cependant à souligner une fois encore que les vols en question dans l'espace aérien souverain et dans la région d'information de vol de la République turque de Chypre-Nord sont effectués au su et avec l'assentiment des autorités compétentes de l'État. | UN | وإنني أود أن أؤكد من جديد أن الرحلات الجوية التي تجري في حدود المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران الخاضعين لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بكامل علم السلطات الحكومية المختصة وموافقتها. |
Il faut rappeler une fois encore que la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doit nécessairement faire pendant à l'engagement pris par les pays parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de ne pas acquérir ni mettre au point d'armes nucléaires. | UN | يجب أن نتذكر من جديد أن التعاون الدولي من أجل استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية هو المقابل التعاقدي لنبذ اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لحيازة أو تطوير اﻷسلحة النووية. |
Ce débat sur ce point de l'ordre du jour, au cours duquel nous avons entendu 70 orateurs, a confirmé une fois encore que la réforme du Conseil de sécurité demeure un des facteurs essentiels de la transformation de l'ONU. | UN | إن المناقشة بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال، التي استمعنا خلالها إلى ٧٠ متكلما، أكدت من جديد أن إصلاح مجلس اﻷمن لا يزال يمثل أحد اﻷركان اﻷساسية للتحول في اﻷمم المتحدة. |
Soulignant une fois encore que c'est aux Libériens et à leurs dirigeants qu'il incombe en dernier ressort de rétablir la paix et de réaliser la réconciliation nationale, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أن شعــب ليبريــا وقادتــه يتحملون المسؤولية النهائيــة عـن تحقيــق الســلام والمصالحة الوطنية، |
Je tiens à vous assurer une fois encore que les membres du Conseil appuient sans réserve les efforts déployés par le Secrétaire général de l'ONU, son Représentant spécial et les trois pays observateurs pour promouvoir le processus de paix. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد لكم من جديد أن أعضاء المجلس يؤيدون تماما الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وممثله الخاص والبلدان الثلاثة المراقبة في دفع عجلة عملية السلام. |
Je tiens à vous assurer une fois encore que les membres du Conseil appuient sans réserve les efforts déployés par le Secrétaire général de l'ONU, son Représentant spécial et les trois pays observateurs pour promouvoir le processus de paix. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد لكم من جديد أن أعضاء المجلس يؤيدون تماما الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وممثله الخاص والبلدان الثلاثة المراقبة في دفع عجلة عملية السلام. |
Nous devons souligner une fois encore que, pour la majorité des petits États insulaires en développement, l'agriculture, la pêche et le tourisme sont depuis longtemps le fondement de leur survie et de leur développement économique. | UN | ولا بد من التشديد من جديد على أن الزراعة ومصائد الأسماك والسياحة منذ أمد طويل تمثل الدعامة الرئيسية لبقاء غالبية الدول الجزرية الصغيرة النامية وتنميتها الاقتصادية. |
Il me paraît bon aussi de souligner une fois encore que le retour des réfugiés et des déplacés est un droit imprescriptible (voir S/1998/375, par. 45). | UN | وأؤكد أيضا من جديد على أن عودة اللاجئين والمشردين هي حق لا نزاع فيه )انظر الفقرة ٤٥ من الوثيقة S/1998/375(. |
Le fait que l'aviation américaine continue de mener de telles opérations prouve une fois encore que les Etats-Unis d'Amérique persistent dans leur volonté de nuire à l'Iraq et au peuple iraquien et de porter atteinte à la sécurité et à la souveraineté de ce pays. | UN | إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية القاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة لالحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
62. Le Comité souligne une fois encore que l'État partie devrait transférer aux juridictions civiles la compétence dévolue actuellement aux juridictions militaires dans toutes les matières qui concernent des civils. | UN | 62- تشدد اللجنة من جديد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنزع الاختصاص من المحاكم العسكرية وتسندها إلى المحاكم المدنية في كافة المسائل المتعلقة بالمدنيين. |