Selon une étude récente de la Banque mondiale, ces facteurs induisaient des coûts huit fois supérieurs à ceux des stocks en transit. | UN | ووفقاً لدراسة أعدها البنك الدولي، فإن تلك العوامل هي أعلى بثمانية أضعاف من تكاليف جرد بضائع المرور العابر. |
Si un traitement efficace est mis en place, les bénéfices économiques pour ces pays seraient environ neuf fois supérieurs aux coûts liés à la maladie. | UN | وإذ وُجد علاج فعال للمرضى بالسل، فإن هذه البلدان سوف تجنى فوائد اقتصادية تزيد عن تسعة أضعاف التكاليف المرتبطة بالمرض. |
Les taux de prévalence parmi les jeunes peuvent donc être trois ou quatre fois supérieurs à ceux de la population générale. | UN | ومن ثم فإن معدلات الانتشار فيما بين الشباب قد تبلغ ثلاثة أو أربعة أضعاف ما هي عليه فيما بين عامة السكان. |
Les rendements sont deux à trois fois supérieurs à ceux qui sont enregistrés au plan national. | UN | وازدادت غلات المحاصيل بما يعادل مثلين إلى ثلاثة أمثال الغلات الوطنية. |
Le sort désespéré des pays en développement est de plus en plus manifeste et tragique si nous considérons que les revenus provenant du trafic illicite des drogues sont 10 fois supérieurs à l'aide publique au développement. Or, alors que le trafic illicite des drogues continue de prospérer, l'aide ne cesse de diminuer. | UN | وتصبح المحنة الخطيرة للبلدان النامية أكثر وضوحا وأكثر مأساوية إذا عرفنا أن الدخل الناتج عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات تساوي عشرة أمثال تقريبا مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأنه في الوقت الذي تواصل فيه تجارة المخدرات غير المشروعة ازدهارها، تمضي تلك المساعدة في اتجاهها النزولي. |
On a déterminé un rapport de 1 à 1,19 entre les travaux de peinture en début et en fin de mission, c'est-à-dire que les frais de peinture en fin de mission sont remboursables à des taux pouvant être jusqu'à 1,19 fois supérieurs à ceux des frais de peinture en début de mission. | UN | وقد حُدِّدت نسبة الطلاء إلى إعادة الطلاء عند مستوى 1: 1.19، أي أنه يتعيَّن أن تسدَّد تكاليف إعادة الطلاء بمعدلات تصل إلى ما يعادل معدلات الطلاء مضروبة في 1.19. |
La probabilité d’être victime de la délinquance violente continue d’augmenter, atteignant des taux plusieurs fois supérieurs à ceux des années 60. | UN | وما زالت احتمالات حصول جرائم عنيفة ترتفع الى معدلات تبلغ أضعاف ما كانت عليه في الستينات. |
En règle générale, les investissements que le CFB réussit à mobiliser sont cinq à six fois supérieurs à la valeur des achats d'unités de réduction des émissions de carbone. | UN | وفي الحالة النموذجية، يدعم تمويل مشاريع الكربون خمسة أو ستة أضعاف قيمة مشتريات تخفيضات انبعاثات الكربون في الاستثمارات. |
Ces montants sont au moins quatre fois supérieurs au Fonds multilatéral du Protocole de Montréal. | UN | وهذه التكاليف تمثل ما لا يقل عن أربعة أضعاف موارد الصندوق المتعدد اﻷطراف بأكمله التابع لبروتوكول مونتريال. |
Dans tous les cas considérés, cela représenterait des niveaux d'immigration plusieurs fois supérieurs aux niveaux actuels. | UN | فكل هذه الحالات تستتبع زيادة المستويات الحالية من الهجرة بعدة أضعاف. |
En Afrique, les coûts des intrants sont trois fois supérieurs aux cours du marché mondial, les rendements sont extrêmement variables en raison de la dépendance aux précipitations et aucune assurance-récolte n'est habituellement disponible. | UN | ففي أفريقيا، تبلغ تكاليف المدخلات ثلاثة أضعاف الأسعار في السوق العالمية، وتتسم الغلة بالتقلب الشديد بسبب الاعتماد على سقوط الأمطار، وعادة ما يكون التأمين على المحاصيل غير متاح. |
L'UNICEF a maintenu son engagement auprès des PMA, lesquels, ces dernières années, ont reçu au titre des programmes des montants totaux (fonds supplémentaires et prélèvements sur la masse commune des ressources) par enfant plus de quatre fois supérieurs aux sommes versées aux autres pays en développement. | UN | واستمر الالتزام تجاه أقل البلدان نموا حيث بلغ فيها الانفاق البرنامجي اﻹجمالي للطفل الواحد من الموارد العامة واﻷموال التكميلية، خلال السنوات اﻷخيرة، أربعة أضعاف نظيره في البلدان النامية اﻷخرى. |
Selon certaines estimations, les besoins actuels en ressources en matière de prévention, de traitement et de soins pour le VIH/sida sont au moins trois fois supérieurs au montant indiqué dans le Programme d'action du Caire. | UN | وتبين التقديرات أن الاحتياجات الحالية من الموارد من أجل الوقاية من مرض اﻹيدز وعلاج المصابين به والعناية بهم تتجاوز المبلغ الوارد في برنامج عمل القاهرة بما يوازي ثلاثة أضعاف على اﻷقل. |
Depuis le début de l'agression contre la République fédérale de Yougoslavie ont été largués plus de 10 000 tonnes d'explosifs, dont les effets destructeurs sont de 10 fois supérieurs à ceux de la bombe atomique utilisée dans l'attaque contre Hiroshima. | UN | ومنذ بداية العدوان على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ألقي بأكثر من عشرة آلاف طن من المتفجرات تزيد قوتها التدميرية عن عشرة أضعاف القنبلة النووية التي استخدمت في الهجوم على هيروشيما. |
Il a fait observer également que d'autres caisses de pensions de taille comparable avaient des effectifs près de cinq fois supérieurs à ceux du Service; de plus, les ressources totales dont disposait la Caisse pour gérer les placements étaient largement inférieures à celles d'autres caisses, comme celles du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale par exemple. | UN | ولاحظ أيضا أن الصناديق اﻷخرى ذات الحجم المماثل لديها من الموظفين ما يقرب من خمسة أضعاف ما لدى الدائرة؛ يضاف إلى ذلك أن إجمالي الموارد المتاحة ﻹدارة استثمارات الصندوق يقل كثيرا عن إجمالي الموارد لدى صناديق المعاشات التقاعدية اﻷخرى، مثل صندوقي المعاشات التقاعدية لدى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Ces montants sont cinq à huit fois supérieurs au montant total de l'aide publique au développement que reçoivent les pays en développement, qui n'est que de 120 milliards de dollars par an. | UN | وهذان الرقمان يوازيان على التوالي ثمانية وخمسة أضعاف مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية التي تلقتها البلدان النامية، حيث وصلت إلى مجرد 120 بليون دولار سنوياً. |
Les rendements sont 13 à 14 fois supérieurs à ceux des autres producteurs du pays et comparables à ceux des gros fruiticulteurs des pays industrialisés. | UN | وتُغل فاكهة الفريق ما بين ٣ إلى ٤ أمثال المنتجين اﻵخرين في البلد، وهي تقارن بغلة كبار مزارعي الفاكهة في البلدان الصناعية. |
En Espagne, les femmes handicapées sont particulièrement affectées par l'extrême pauvreté, avec des taux de pauvreté trois fois supérieurs à ceux du reste de la population et 40 % supérieurs à ceux des hommes handicapés. | UN | تعاني النساء ذوات الإعاقة في إسبانيا بشكل خاص من الفقر المدقع الذي يبلغ معدله بينهن ثلاثة أمثال نظيره بين باقي السكان، ويرتفع ذلك المعدل بنسبة 40 في المائة عن معدل الرجال ذوي الإعاقة. |
On estime que les gains de la libéralisation du mouvement des personnes physiques sont 10 fois supérieurs à ceux tirés des autres domaines de négociations de l'OMC. | UN | وتقدر المكاسب المحققة من خلال تحرير حركة تنقل الأشخاص الطبيعيين بما يزيد عن عشرة أمثال تلك الناشئة عن المجالات الأخرى التي تندرج في نطاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Les montants alloués en 2005 aux programmes de lutte contre le sida dans les pays à revenu faible ou intermédiaire devraient être six fois supérieurs aux sommes dépensées dans le monde entier en 2001. | UN | ومن الأرجح أن تصل الموارد المالية المتاحة في عام 2005 للبرامج المتعلقة بمكافحة الإيدز في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل إلى نحو ستة أمثال المبالغ التي أنفقت على النطاق العالمي في عام 2001. |
On a déterminé un rapport de 1 à 1,19 entre travaux de peinture en début et en fin de mission, c'est-à-dire que les frais de peinture en fin de mission sont remboursables à des taux pouvant être jusqu'à 1,19 fois supérieurs à ceux des frais de peinture en début de mission. | UN | وقد حُدِّدت نسبة الطلاء إلى إعادة الطلاء عند مستوى 1: 1.19، أي أنه يتعيَّن أن تسدَّد تكاليف إعادة الطلاء بمعدلات تصل إلى ما يعادل معدلات الطلاء مضروبة في 1.19(). |