Ce processus de réexamen est nécessaire pour tenir compte des nouvelles tendances apparues dans le domaine de la corruption et pour raffermir le cadre juridique en fonction de l'expérience acquise. | UN | وعملية الاستعراض ضرورية لمواكبة الاتجاهات الجديدة في الفساد ولتحسين الإطار القانوني في ضوء الخبرة المكتسبة. |
En fonction de l'évolution de la situation début 2006, il pourrait être nécessaire d'envisager de réviser l'Appel pour répondre à des besoins accrus. | UN | وقد يتعين النظر في تنقيح النداء لمواكبة الاحتياجات المتزايدة رهنا بما يحدث من تطورات في مطلع عام 2006. |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la question. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la question. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
21. Les réunions parallèles et autres rencontres, y compris des grands groupes, se tiendront aux mêmes heures que les séances plénières et les dialogues de partenaires, en fonction de l'espace disponible. | UN | " 21 - تُعقد الاجتماعات الموازية والأنشطة الأخرى، بما في ذلك أنشطة المجموعات الرئيسية، بالتزامن مع الجلسات العامة والجلسات الحوارية المتعلقة بالشراكات، وفق ما يسمح به الحيز المكاني. |
Le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. | UN | ولاحظ الرئيس أنه ينبغي استخدام الجدول الزمني المؤقت للجلسات دليلاً لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ ولكن سيلزم التحلي بالمرونة من أجل الاستجابة لوتيرة التقدم. |
À la cessation de service, les fonctionnaires qui remplissent certaines conditions, dont celle de résider en dehors de leur pays de nationalité au moment où ils cessent leurs fonctions, ont droit à une prime de rapatriement dont le montant est fonction de l'ancienneté, ainsi qu'au remboursement des frais de voyage et de déménagement. | UN | عند انتهاء الخدمة، يمكن للموظفين الذين يستوفون شروط استحقاق معينة، من بينها الإقامة خارج البلدان التي يحملون جنسيتها عند تركهم العمل، الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن تقدَّر حسب مدة الخدمة ونفقات السفر ونقل الأمتعة. |
Cet énoncé, qui sera diffusé dans toute l'organisation au début de 1997, constituerait la pierre angulaire d'un programme axé sur l'éthique, qui comprendrait un code déontologique, une infrastructure destinée à appuyer le personnel et un système de récompenses et de sanctions en fonction de l'intégrité de l'intéressé. | UN | ولاحظ أن البيان الذي سيجري تعميمه في سائر أجزاء البرنامج اﻹنمائي في مطلع عام ١٩٩٧ سيكون حجر اﻷساس لبرنامج يتعلق باﻷخلاقيات، يشمل مدونة لقواعد السلوك اﻷخلاقي وهياكل أساسية تقصد إلى دعم تصرفات الموظفين ومنح المكافآت وفرض الجزاءات على أساس السلوكيات اﻷخلاقية. |
Pense aux signaux que tu envoies si tu aménages ton emploi du temps en fonction de l'autre. | Open Subtitles | أقصد فكّري بنوع الإشارة التي تُرسلينها إذا كنتِ من تُعيدين ترتيب مواعيدكِ دوماً عند رهن إشارتهم. |
Il pourra s'avérer nécessaire d'entreprendre de nouvelles activités en consultation avec différents groupes et particuliers à l'intérieur de l'Afrique du Sud, en fonction de l'évolution de la situation politique à l'intérieur du pays. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد. |
Le rôle de l'ONU sera réexaminé en fonction de l'évolution des discussions internationales de Genève ou des mécanismes conjoints, et des vues des principales parties prenantes. | UN | وسيعاد النظر في دور الأمم المتحدة حسبما يطرأ في المستقبل من تطورات في مباحثات جنيف و/أو اجتماعات الآلية المشتركة ووجهات نظر الأطراف المعنية الرئيسية. |
Il s'agit nécessairement d'un processus à long terme qui exige de garder une attitude active puisque aussi bien les textes que les institutions doivent être adaptés en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وهاتان العمليتان كلتاهما بطبيعتهما عمليتان طويلتا الأجل، بل وتستلزمان أيضا مسؤولية مستمرة لا نهاية لها، لأن النظم والمؤسسات لا بد وأن تتغير لمواكبة الظروف المتغيرة. |
La base de données proposée doit être enrichie et mise à jour en fonction de l'évolution des besoins. | UN | 41 - يتعين تحديث النظام المقترح لمواكبة الظروف المتغيرة. |
En outre, les politiques relatives aux TIC doivent être mises à jour en permanence en fonction de l'évolution de la situation nationale ou internationale et des progrès technologiques. | UN | وتشكل السياسات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أدوات دينامية أيضاً ينبغي تحديثها باستمرار لمواكبة التطورات الوطنية والدولية والتكنولوجية. |
b) Adaptation et amélioration des programmes d'enseignement général et technique en fonction de l'évolution de la situation dans les pays hôtes | UN | (ب) مواءمة وتحسين محتويات ومناهج الدورات الدراسية في برامج التعليم العام والفني لمواكبة التطورات في البلدان المضيفة |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la question. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la situation relative à la question. | UN | وتطلب اللجنة أن يستمر هذا البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la situation relative à la question. | UN | وتطلب اللجنة أن يستمر هذا البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
Les réunions parallèles et d'autres manifestations, y compris celles des grands groupes, se tiendront aux mêmes heures que les séances plénières et les dialogues de partenaires, en fonction de l'espace disponible. | UN | 21 - تُعقد الاجتماعات الموازية والأنشطة الأخرى، بما في ذلك أنشطة المجموعات الرئيسية، بالتزامن مع الجلسات العامة والجلسات الحوارية المتعلقة بالشراكات، وفق ما يسمح به الحيز المكاني. |
Le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. | UN | وأفاد الرئيس بأنه ينبغي استخدام جدول الاجتماعات الزمني كدليل لتنظيم عمل الهيئة الفرعية للتنفيذ، مع ضرورة توخي المرونة للاستجابة لوتيرة سير العمل. |
À la cessation de service, les fonctionnaires qui remplissent certaines conditions, dont celle de résider en dehors de leur pays de nationalité au moment où ils cessent leurs fonctions, ont droit à une prime de rapatriement dont le montant est fonction de l'ancienneté, ainsi qu'au remboursement des frais de voyage et de déménagement. | UN | عند انتهاء الخدمة، يمكن للموظفين الذين يستوفون شروط استحقاق معينة، من بينها الإقامة خارج البلدان التي يحملون جنسيتها وقت انتهاء الخدمة، أن يحصلوا على منحة لـلإعادة إلى الوطن تقدَّر حسب مدة الخدمة، وعلى تكاليف السفر ونقل الأمتعة الشخصية. |
Cet énoncé, qui sera diffusé dans toute l'organisation au début de 1997, constituerait la pierre angulaire d'un programme axé sur l'éthique, qui comprendrait un code déontologique, une infrastructure destinée à appuyer le personnel et un système de récompenses et de sanctions en fonction de l'intégrité de l'intéressé. | UN | ولاحظ أن البيان الذي سيجري تعميمه في سائر أجزاء البرنامج اﻹنمائي في مطلع عام ١٩٩٧ سيكون حجر اﻷساس لبرنامج يتعلق باﻷخلاقيات، يشمل مدونة لقواعد السلوك اﻷخلاقي وهياكل أساسية تقصد إلى دعم تصرفات الموظفين ومنح المكافآت وفرض الجزاءات على أساس السلوكيات اﻷخلاقية. |
Pense aux signaux que tu envoies si tu aménages ton emploi du temps en fonction de l'autre. | Open Subtitles | أقصد فكّري بنوع الإشارة التي تُرسلينها إذا كنتِ من تُعيدين ترتيب مواعيدكِ دوماً عند رهن إشارتهم. |
Il pourra s'avérer nécessaire d'entreprendre de nouvelles activités en consultation avec différents groupes et particuliers à l'intérieur de l'Afrique du Sud, en fonction de l'évolution de la situation politique à l'intérieur du pays. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد. |
Le rôle de l'ONU sera réexaminé en fonction de l'évolution des discussions internationales de Genève ou des réunions du Mécanisme conjoint, et des vues des principales parties prenantes. | UN | وسيعاد النظر في دور الأمم المتحدة حسبما يطرأ في المستقبل من تطورات في مباحثات جنيف و/أو الآليات المشتركة ووجهات نظر الأطراف المعنية الرئيسية. |
Ca arrive dans l'utérus, en fonction de l'exposition du sexe du foetus à la testostérone. | Open Subtitles | هذا يحدث في الرحم، اعتماداً على تعرّض أعضاء الجنين التناسلية لهرمــون التستوستيرون، |