Si l'on doit retenir une disposition quelconque, il vaudrait mieux qu'elle soit moins prescriptive, laissant une plus grande latitude de réaction en fonction de la nature de la violation et des circonstances eu égard à chaque État concerné | UN | وإذا استبقي أي حكم فمن الأفضل أن يكون أقل أَمريًّا، ويعطي الفرصة لمزيد من المرونة في الرد في ضوء طبيعة الإخلال وظروف كل دولة من الدول المعنية. |
L'Unité des services d'achat s'efforce d'optimiser la concurrence en invitant autant d'entreprises que possible, en fonction de la nature et du type d'achat. | UN | وتسعى وحدة خدمات الاشتراء إلى تحقيق أقصى قدر من المنافسة من خلال دعوة أكبر عدد ممكن من الشركات في ضوء طبيعة ونوع المشتريات المعنية. |
Le choix est fonction de la nature de la conférence et de la forme de participation du demandeur. | UN | ويقوم الاختيار على أساس طبيعة المؤتمر وشكل مشاركة مقدم الطلب. |
Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. | UN | كما ينبغي جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجرم. |
Restreindre l'accès à l'emploi de façon sélective, en fonction de la nature du travail et des conditions en vigueur sur le marché du travail; | UN | - الانتقاء عند تقييد فرص الحصول على وظيفة، بناء على طبيعة العمل والظروف السائدة في سوق العمل؛ |
72. S'agissant d'un préjudice corporel grave de caractère temporaire, le Comité recommande l'octroi d'une somme forfaitaire qui sera fonction de la nature et de la durée du préjudice subi. | UN | ٢٧ - في الحالات التي يعاني فيها المطالب من ضرر شخصي جسيم ذي طبيعة مؤقتة، يوصي الفريق بمنح مبلغ إجمالي يتوقف على طبيعة الضرر الذي يعاني منه المطالب ومدته. |
Les violations de la législation en vigueur vont des délits mineurs aux actes criminels les plus graves, et les organisations peuvent être appelées à exercer leur jugement en fonction de la nature de chaque cas et des circonstances qui l'entourent. | UN | 40 - وانتهاك القانون يمكن أن يمتد ما بين الأنشطة الإجرامية الجسيمة إلى الجرائم البسيطة، وقد تُطاَلب المنظمات بتحكيم العقل على ضوء طبيعة كل حالة قائمة بذاتها وظروفها. |
b) La durée maximale du congé de maladie auquel a droit un fonctionnaire est déterminée en fonction de la nature et de la durée de sa nomination, conformément aux dispositions suivantes : | UN | )ب( تتقرر المدة القصوى لاستحقاق الموظف من اﻹجازة المرضية في ضوء طبيعة تعيينه ومدته وفقا لﻷحكام التالية: |
La gamme des infractions aux lois est très étendue et va des délits mineurs aux activités délictuelles graves; chaque cas d’espèce doit être jugé en fonction de la nature et des circonstances de l’infraction. | UN | ٥٥ - ويمكن أن تتراوح انتهاكات القانون بين اﻷنشطة اﻹجرامية الخطيرة والمخالفات البسيطة، وأفضل نهج لتحديد التقدير في هذا الصدد هو أن توضع تلك المعايير على ضوء طبيعة وظروف كل حالة على حدة. |
b) La durée maximale du congé de maladie auquel a droit un fonctionnaire est déterminée en fonction de la nature et de la durée de sa nomination, conformément aux dispositions suivantes : | UN | )ب( تتقرر المدة القصوى لاستحقاق الموظف من اﻹجازة المرضية في ضوء طبيعة تعيينه ومدته وفقا لﻷحكام التالية: |
55. La gamme des infractions aux lois est très étendue et va des délits mineurs aux activités délictuelles graves; chaque cas d'espèce doit être jugé en fonction de la nature et des circonstances de l'infraction. | UN | ٥٥ - ويمكن أن تتراوح انتهاكات القانون بين اﻷنشطة اﻹجرامية الخطيرة والمخالفات البسيطة، وأفضل طريقة لوضع معايير الحكم هي أن يتم ذلك في ضوء طبيعة وظروف الحالات كل على انفراد. |
C'était au juge ou à l'administrateur qu'il appartenait de le faire en fonction de la nature du traité faisant l'objet de l'interprétation et des circonstances de l'espèce. | UN | فمهمة التحديد تقع على عاتق القاضي أو المدير على أساس طبيعة المعاهدة قيد التفسير والحقائق الملموسة في كل حالة. |
En fonction de la nature des risques, chaque communauté présente un profil particulier et les trois secteurs peuvent travailler ensemble pour élaborer une stratégie. | UN | وعلى أساس طبيعة اﻷخطار، يضع كل مجتمع صورته المحددة لقلة المناعة. |
Comme on l'indique de façon plus détaillée cidessous, le Comité a, dans certains cas, reclassé les pertes de la KAC sous d'autres rubriques, en fonction de la nature et du type de préjudice. | UN | وفي بعض الحالات، أعاد الفريق تصنيف خسائر الشركة إلى أنواع أخرى من الخسائر على أساس طبيعة الخسائر ونوعها، على النحو المشروح أدناه بمزيد من التفصيل. |
Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. | UN | وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة. |
En conséquence, elles pouvaient être examinées dans le cadre de la catégorie D4 (biens personnels) ou D— Autres ou une autre catégorie appropriée en fonction de la nature des biens faisant l'objet de la demande. | UN | ولذلك، يمكن أن تعالج الخسائر التي لها الطبيعة الموصوفة آنفا في إطار الفئة دال/٤ )الممتلكات الشخصية( أو دال )أخرى( أو أي نوع آخر ملائم من أنواع الخسارة بناء على طبيعة اﻷشياء المطالب بالتعويض عنها. |
Plusieurs États ont cependant fait observer que ce délai variait en fonction de la nature de la demande, du type d'assistance demandée et de la complexité de l'affaire; certains ont aussi précisé que le délai requis dépendait des accords bilatéraux applicables. | UN | غير أنَّ عدة دول أطراف شدَّدت على أنَّ الوقت اللازم يتوقف على طبيعة الطلب ونوع المساعدة ومدى تعقُّد القضية؛ ورأت بعض الدول أيضا أنَّ مقدار الوقت اللازم يتوقف على الاتفاقات الثنائية المستخدمة. |
Il faudrait alors définir des critères spécifiques en fonction de la nature et de l'étendue des questions restées en suspens. | UN | وسوف تنشأ احتياجات محددة تتوقف على طبيعة ونطاق المسائل غير المحسومة. |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | وسيختلف تأويل الفريق لما يمثل دليلاً مناسباً وكافياً بحسب طبيعة المطالبة. |
La portée de ce droit est toutefois en grande partie fonction de la nature de l'assistance et de la forme qu'elle prend. | UN | وأردف قائلا إن الكثير يعتمد على طبيعة هذه المساعدة والشكل الذي تتخذه. |
En mettant au point les modalités de l'entretien, on évalue l'intérêt de faire appel à un spécialiste extérieur, en fonction de la nature du poste. | UN | ويتم في سياق وضع الترتيبات في صيغتها النهائية، البت في الحاجة إلى اللجوء إلى خبير خارجي، مع مراعاة طبيعة الوظيفة. |
L'équilibre approprié entre l'un et l'autre rôles devrait être déterminé en fonction de la nature et de la portée de la valeur ajoutée que le PNUD peut offrir dans chacun d'eux en tant qu'apport à la formulation des programmes de pays; | UN | وينبغي تحديد التوازن الملائم بين هذين الدورين استنادا إلى طبيعة وحجم القيمة المضافة التي يمكن للبرنامج الإنمائي أن يوفرها في كل من هذين الدورين باعتبار ذلك مساهمة في صياغة البرامج القطرية. |
Les deux missions se sont fourni mutuellement une assistance pour leurs opérations respectives en fonction de la nature des besoins et à titre gracieux. Divers | UN | واستنادا إلى طبيعة احتياجات ومتطلبات البعثات، قدمت البعثتان الدعم لعمليات كل منهما على أساس عدم احتساب التكاليف. |
37. Le Comité a examiné les réclamations suivant les procédures décrites plus haut, en les classant en fonction de la nature et du type de la perte. | UN | 37- استعرض الفريق، وفقاً للإجراءات الوارد وصفها أعلاه، المطالبات المدرجة في هذه الدفعة بحسب طابع ونوع الخسارة المحددة. |
Nul besoin de préciser que la nature de la solution est fonction de la nature du problème. | UN | وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة. |
Les ajustements proposés sont fonction de la nature de la perte invoquée. | UN | وستتباين قيم التسويات المحددة المقترحة وفقا لطبيعة الخسارة المطالب بتعويضها. |