Mais selon le Code pénal italien, tout agent de la fonction publique ou de la force publique qui inflige des blessures ou des souffrances à une personne placée sous sa garde peut être poursuivi, indépendamment de l'intention. | UN | بيد أن قانون العقوبات اﻹيطالي ينص على أن كل موظف رسمي أو حكومي يتسبب في اصابة شخص موضوع تحت مراقبته بجروح أو يعرضه للمعاناة يمكن أن يلاحق بغض النظر عن القصد. |
4.7 La délégation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord a proposé la formule «agent de la fonction publique ou tout autre agent de l’État» Ibid. | UN | ٤-٧ وقدم وفد المملكة المتحدة مقترحا بديلا وهو أن الاتفاقية تشير إلى " موظف رسمي أو أي وكيل آخر للدولة " )ﻫ(. |
En l'espèce, il n'a pas été établi que l'agent persécuteur appartient à la fonction publique ou agit à titre officiel. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، لم يثبت أن العنصر المضطَهِد هو موظفٌ عمومي أو يتصرف بصفته الرسمية. |
Le Code ne contient pas non plus de dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ويخلو التعريف أيضاً من أحكام تحدد، كجريمة، التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة أو قبول مسؤول حكومي أو شخص آخر يؤدي مهام رسمية. |
Dans trois États parties, les personnes qui exercent une fonction publique ou qui fournissent un service public sans être rémunérées n'étaient pas expressément visées. | UN | وفي ثلاث دول أطراف، لا يشمل التعريفُ تحديداً الأشخاص الذين يعملون دون مقابل في وظيفة عمومية أو يقدِّمون خدمة عمومية. |
Relativement à l'article 25, l'État partie considérait qu'il ne s'appliquait pas aux personnes qui avaient déjà eu accès à la fonction publique ou qui en faisaient partie. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 25، ادعت الدولة الطرف أن هذه المادة لا تسري على شخص سبق وتقلد وظيفة عامة أو لا يزال يتقلدها. |
Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traité de façon inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. | UN | ويجوز لكل من يرى أنه تعرض هو أو غيره لمعاملة سيئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية أن يقدم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
En supprimant l'imposition commune, deux décrets de 2006 permettent à la femme salariée de la fonction publique ou du secteur privé de prendre médicalement en charge son mari et ses enfants. | UN | ومن خلال إلغاء الضرائب المشتركة، سمح مرسومان صادران في عام 2006 للمرأة الموظفة في القطاع العام أو الخاص بأن تتكفل بالنفقات الطبية لزوجها وأطفالها. |
Les systèmes de fonction publique ou service civil des pays de la communauté ibéro-américaine sont hétérogènes et de qualité diverse. | UN | وفضلا عن ذلك، تتفاوت نوعية مختلف نظم الخدمة العامة أو الخدمة المدنية داخل المجتمع الأيبـيري الأمريكي تفاوتا كبيرا. |
Pour ce qui est de l'élément implication d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel, ni au Togo ni en Jordanie la législation n'établit de distinction entre les acteurs privés et les agents de la fonction publique. | UN | وبالنسبة للجانب المتمثل في ضلوع موظف رسمي أو شخص آخر يعمل بصفته الرسمية في عمليات التعذيب، فإن التشريعات السارية في توغو والأردن لا تميز بين الجهات الخاصة والموظفين الحكوميين. |
Il rappelle également que la définition de la torture énonce clairement que les souffrances qui constituent la torture doivent être infligées par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية. |
Il rappelle également que la définition de la torture énonce clairement que les souffrances qui constituent la torture doivent être infligées par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية. |
En l'espèce, il n'a pas été établi que l'agent persécuteur appartient à la fonction publique ou agit à titre officiel. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، لم يثبت أن العنصر المضطَهِد هو موظفٌ عمومي أو يتصرف بصفته الرسمية. |
Comme elle, il constitue une atteinte à la dignité de la personne et s’assimile en fait à la torture lorsqu’il est commis par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | والاغتصاب انتهاك لكرامة الفرد، شأنه في ذلك شأن التعذيب، ويشكل الاغتصاب في الحقيقة تعذيبا عندما يُرتكب من قبل موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بإيعاز منه أو برضاه أو بقبول ضمني منه. |
L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article premier de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه. |
Le Code ne contient pas non plus de dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ويخلو التعريف أيضاً من أحكام تحدد، كجريمة، التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة أو قبول مسؤول حكومي أو شخص آخر يؤدي مهام رسمية. |
Il en est de même de ceux qui exercent une fonction publique ou dont le salaire est supérieur à 15 000 R$, ou bien sont propriétaires d'un bien d'une surface égale ou supérieure à celle de la propriété familiale envisagée. | UN | ومن غير المؤهلين أيضا من يزاول وظيفة عمومية أو من يتجاوز دخله 000 15 ريال برازيلي أو يملك أرضا تعادل مساحتها مساحة الأرض الأسرية المتوقع الحصول عليها أو تتعداها. |
Par exemple, dans certains États parties, les personnes qui exerçaient une fonction publique ou qui fournissaient un service public sans être rémunérées n'étaient pas expressément visées, notamment dans un cas précis où ces personnes fournissaient des services à une entité législative ou judiciaire. | UN | فمثلا في بعض الدول الأطراف لم يكن الأشخاص الذين يؤدون وظيفة عمومية أو يقدمون خدمة عمومية دون أجر مشمولين صراحة، بما في ذلك حالة واحدة معيَّنة كان فيها هؤلاء الأشخاص يؤدون خدمات لهيئة تشريعية أو قضائية. |
Les organes et personnes qui occupent une fonction publique ou une position qui présente un intérêt pour le public, assument de par leur position et leur rôle certains risques dans la mesure où il peut être porté atteinte à leur réputation. | UN | وأي هيئة أو شخص يشغل وظيفة عامة أو مركزا عاما للجمهور مصلحة فيه يكون عليه، بحكم هذا المركز والدور، قبول بعض المخاطر المتعلقة بالتهجم على السمعة. |
La loi relative au Code pénal s'applique à des agents publics très divers mais elle ne dit pas très clairement si les personnes qui exercent une fonction publique ou qui fournissent un service public sans être rémunérées sont visées. | UN | ويشمل قانون المدونة الجنائية طائفة عريضة من الموظفين العموميين، لكن من غير الواضح ما إذا كان يشمل الأشخاص الذين يعملون دون مقابل ويؤدون وظيفة عامة أو يقدِّمون خدمة عامة. |
Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traitée de manière inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. | UN | وأي شخص يشعر أنه يتعرض هو أو غيره لمعاملة خاطئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية يمكنه تقديم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
Les mesures positives peuvent prendre la forme d'initiatives de formation et de recrutement ou de contingents d'emplois dans la fonction publique ou le secteur privé, afin de favoriser l'accès des minorités au marché du travail. | UN | ويمكن أن تشمل التدابير الإيجابية مبادرات تدريب وتوظيف أو تحديد حصص للعمالة في القطاع العام أو الخاص تعزيزاً لفرص وصول الأقليات إلى أسواق العمل. |
Les citoyens sont traités sans distinction aucune à l'école, au dispensaire, au sein de la fonction publique ou dans les autres secteurs politiques, économiques, sociaux ou culturels. | UN | ويعامل المواطنون معاملة لا تمييز فيها سواء في المدرسة أو في المستشفى أو في وظائف الخدمة العامة أو في سائر القطاعات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
En ce qui concerne les prétendus < < collaborateurs > > de O. E. V., les requérants n'ont fourni aucun élément de preuve permettant de conclure qu'il s'agit d'agents de la fonction publique ou de personnes agissant à titre officiel. | UN | وفيما يخص " المتعاونين " المزعومين مع السيد أُ. إ. ف.، فلم يقدم أصحاب الشكوى أي دليل يمكِّن من الخلوص إلى أن الأمر يتعلق بموظفين عموميين أو بأشخاص يتصرفون بصفة رسمية. |
En outre, tous les citoyens, qu'ils soient agents de la fonction publique ou non, devaient respecter les règlements édictés par l'État dans leur intérêt. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على جميع المواطنين، رسميين أو غير رسميين، أن يتقيدوا باللوائح التنظيمية التي تضعها الدولة لمصلحة المواطنين. |
Au moins l’une des personnes qui ont participé à la torture était un agent de la fonction publique ou agissait à titre non privé, par exemple en tant qu’organe de fait d’un État ou de toute autre entité détentrice de l’autorité. | UN | ٣ - كان شخص واحد على اﻷقل من اﻷشخاص الذين شاركوا في عملية التعذيب أحد المسؤولين العامين أو كان يتصرف بصفة غير خاصة كجهاز حكومي فعلي أو أي مصلحة حكومية أخرى - كيان متنفذ آخر. |
Elle a également recommandé que le droit à l'objection de conscience soit consacré dans la loi, que le refus d'effectuer un service militaire actif soit dépénalisé, et que toute interdiction d'emploi dans la fonction publique ou des organismes publics actuellement en vigueur soit éliminée. | UN | كما أوصت بالاعتراف قانوناً بحق الفرد في الاستنكاف الضميري، وعدم تجريم رفض تأدية الخدمة العسكرية الفعلية، وإلغاء أي حظر حالي للتوظيف في المؤسسات الحكومية أو العامة. |
16. Les juges de la Cour constitutionnelle de la République de Croatie ne peuvent exercer aucune autre fonction publique ou professionnelle. | UN | 16- ولا يجوز لقضاة المحكمة الدستورية في جمهورية كرواتيا شغل أي مناصب عامة أو وظائف مهنية أخرى. |