"fonctionnaires en poste" - Translation from French to Arabic

    • الموظفين العاملين
        
    • الموظفون العاملون
        
    • الموظفين الموجودين
        
    • بالموظفين العاملين
        
    • الموظفين الحاليين
        
    • للموظفين العاملين
        
    • في حالة خدمة الموظف
        
    • الموظفون الذين يخدمون
        
    • بالموظفين الذين يوجد مقر عملهم
        
    • الموظفين الذين يعملون
        
    • الموظفين في مقارّ العمل
        
    • المسؤولين غالباً ما تجعلهم غير قادرين
        
    • موظفي الوزارة العاملين
        
    • موظفين ميدانيين
        
    • للموظفين الحاليين
        
    À cet effet, les fonctionnaires en poste aux frontières doivent aussi consulter la base de données du Service de police lorsqu'ils effectuent des contrôles. UN وبناء عليه، يتعين على الموظفين العاملين على حدود البلد، عند إجراء عمليات المراقبة على الحدود، الرجوع إلى قاعدة بيانات إدارة الشرطة.
    Droit à un envoi supplémentaire accordé aux fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN حق الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة في إرسال شحنات إضافية
    Les fonctionnaires en poste dans ces deux lieux d'affectation ont contesté la mise en œuvre, par le Secrétaire général, de la décision de la Commission. UN وقد طعن الموظفون العاملون في كلا المركزين في تنفيذ الأمين العام لقرار اللجنة.
    Comme on ne lui a pas donné de ressources additionnelles en personnel, la formation des fonctionnaires en poste a posé un problème de gestion majeur. UN وحيث أن المكتب لم يحصل على موارد اضافية من الموظفين، فإن تدريب الموظفين الموجودين كان يمثل تحديا اداريا كبيرا.
    Ces chiffres se rapportent aux fonctionnaires en poste et non aux postes inscrits au budget. UN وتتعلق هذه الأرقام بالموظفين العاملين لا بالوظائف المدرجة في الميزانية.
    En examinant les dossiers du Tribunal et en s'entretenant avec les fonctionnaires en poste et d'anciens fonctionnaires, qu'ils aient été affectés par l'ONU ou détachés, le Bureau s'est rendu compte que la gestion du Tribunal présentait de graves lacunes opérationnelles. UN وتبين للمكتب، في مراجعته لسجلات المحكمة ومقابلاته مع الموظفين الحاليين والسابقين، المنتدبين من اﻷمم المتحدة والمعارين على السواء، وجود أوجه قصور تشغيلية خطيرة في إدارة المحكمة.
    Montant maximum de l'indemnité pour les fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN الحد الأقصى لمنحة الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة
    Droit à un envoi supplémentaire accordé aux fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN حق الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة في إرسال شحنات إضافية
    Montant maximum de l'indemnité pour les fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN الحد الأقصى لمنحة الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة
    Droit à un envoi supplémentaire accordé aux fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN حق الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة في إرسال شحنات إضافية
    Montant maximum de l'indemnité pour les fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation UN الحد الأقصى لمنحة الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة
    Il semble également curieux de calculer l'indice pour Genève uniquement, en y incluant, pour les besoins de l'évaluation, une estimation du rapport entre les prix relevés à Genève et les prix relevés partout où résident les fonctionnaires en poste à Genève. UN وحساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاص بجنيف فقط يبدو غريبا، إذ أنه يشمل، ﻷغراض التقييم، تقدير النسبة بين اﻷسعار في جنيف واﻷسعار في جميع المناطق التي يقيم بها الموظفون العاملون في جنيف.
    Reconnaissant le fait qu'avec le plafond existant les fonctionnaires en poste à Bangkok devaient absorber environ 40 % du coût total, la Commission a décidé de mettre en place des mesures d'exception pour la Thaïlande; UN وتسليما بأن حوالي 40 في المائة من مجموع التكلفة يتحملها الموظفون العاملون في بانكوك والخاضعون للحدود القصوى المذكورة، وافقت اللجنة على إدخال تدابير خاصة بتايلند؛
    Les deux assistants perçoivent des honoraires mensuels forfaitaires correspondant approximativement au traitement des fonctionnaires en poste à Genève (l'un à P-4 et l'autre à P-3), plus une indemnité de subsistance lorsqu'ils se trouvent à Chypre. UN وتدفع للمساعدين الاثنين مكافأة شهرية ثابتة تكافئ تقريبا ما يتقاضاه الموظفون العاملون في جنيف )واحد برتبة ف - ٤ وواحد برتبة ف - ٣(، مضافا اليها بدل اﻹقامة عندما يكونان في قبرص.
    De plus, le Comité estime que l'harmonisation doit être opérée selon des modalités telles qu'elle n'entraîne aucune réduction de la rémunération totale des fonctionnaires en poste. UN وتعتقد اللجنة كذلك بضرورة تطبيق المواءمة بصورة لا تنتقص من إجمالي تعويضات الموظفين الموجودين في الخدمة الفعلية.
    Affaires concernant des fonctionnaires en poste au Siège de l'Organisation des Nations et dans les bureaux extérieurs UN القضايا المتعلقة بالموظفين العاملين في مقر الأمم المتحدة وفي المكاتب الموجودة خارج المقر
    Il a aussi indiqué que le nombre des États examinés devrait augmenter de 50 % la quatrième année, mais que la charge de travail induite pouvait être absorbée par les fonctionnaires en poste sans qu'il soit nécessaire de demander la création de nouveaux postes. UN وأشار أيضاً إلى أنَّ عدد الدول المستعرَضة سيزيد بنسبة 50 في المائة في السنة الرابعة، ومع ذلك فإنَّ الموظفين الحاليين سوف يستوعبون هذا العمل وبالتالي لن يُعلَن عن أيِّ وظائف إضافية.
    Décision d’accorder une avance de traitement dans des cas exceptionnels et, si les circonstances l’exigent, quel que soit le montant de l’avance, en ce qui concerne des fonctionnaires en poste au Siège et à concurrence de deux mois de traitement en ce qui concerne des fonctionnaires en poste dans les bureaux extérieurs UN منح سلفة على المرتب في الظروف الاستثنائية أو الاضطرارية، بغض النظر عن مبلغها، فيما يتعلق بالموظفين في المقر، وبما يعادل مرتب أكثر من شهرين بالنسبة للموظفين العاملين في مكاتب خارج المقر
    a) Sous réserve des conditions spécifiées par le présent Règlement, l'Organisation paie, dans les cas suivants, les frais de voyage des membres de la famille concernés des fonctionnaires en poste dans un bureau permanent : UN (أ) مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، تدفع الأمم المتحدة، في حالة خدمة الموظف في مكتب دائم، مصاريف سفر أفراد أسرته المستحقين، في الأحوال التالية:
    Les fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation difficiles y demeurent beaucoup trop longtemps, sans perspective claire de mutation. UN ويبقى الموظفون الذين يخدمون في مراكز عمل شاقة في أماكنهم لفترات طويلة، دون أن تكون هناك أي فرصة حقيقية للانتقال إلى مواقع أخرى.
    Rappelant la section I.B de sa résolution 50/208 du 23 décembre 1995, dans laquelle elle a prié la Commission d'établir en 1996, pour tous les fonctionnaires en poste à Genève, un indice d'ajustement unique, UN إذ تشير إلى الجزء اﻷول - باء من قرارها ٥٠/٢٠٨ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ المتصل بالقيام في عام ١٩٩٦ بتحديد رقم قياسي واحد لتسوية مقر العمل فيما يتعلق بالموظفين الذين يوجد مقر عملهم في جنيف،
    La décentralisation devrait garantir que les fonctionnaires en poste hors siège, qui constituent la majorité du personnel, seront effectivement couverts. UN وإن اللامركزية سوف تضمن أن نظام العدالة سوف يشمل الموظفين الذين يعملون في الميدان والذين يشكلون أغلبية الموظفين.
    4. Le CCI est conscient des problèmes qui découlent de ces accords notablement différents conclus entre les pays hôtes et les institutions spécialisées, les fonds et les programmes des Nations Unies, et en particulier des disparités qui existent entre les fonctionnaires en poste dans un même lieu d'affectation du point de vue des facilités, des privilèges et des immunités dont ils bénéficient. UN 4- وتُدرك الوحدة الشواغل التي تثيرها هذه الاتفاقات المختلفة اختلافاً كبيراً والمبرمة بين البلدان المضيفة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، لا سيما الفوارق بين الموظفين في مقارّ العمل الواحد من حيث التسهيلات والامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها.
    En effet, les équipes communes imposaient une charge de travail additionnelle à des organismes ayant une présence réduite sur le terrain. Beaucoup de fonctionnaires en poste avaient des responsabilités régionales qui les privaient du temps et des ressources voulus pour participer régulièrement aux réunions de l'équipe. UN ومما لا شك فيه أن الأفرقة المشتركة شكلت عبئاً إضافياً بالنسبة للوكالات التي لها مكاتب ميدانية صغيرة على المستوى القطري، فالمسؤوليات الإقليمية الملقاة على عاتق الكثير من المسؤولين غالباً ما تجعلهم غير قادرين على تخصيص الوقت والموارد لحضور اجتماعات الأفرقة بشكل منتظم.
    Un peu plus de 43 % des fonctionnaires en poste à l'étranger sont des femmes, soit une légère progression par rapport à 2004 (38,9 %). UN فهناك أكثر من 43 في المائة من موظفي الوزارة العاملين في الخارج من النساء، وهو ما يمثل زيادة طفيفة عن نسبة 38.9 في المائة في عام 2004.
    132. En dépit des avantages évidents que représente la présence de fonctionnaires en poste dans le territoire couvert par son mandat, le Rapporteur spécial est inquiet des énormes difficultés que le Centre pour les droits de l'homme a rencontrées dernièrement dans sa recherche de sources de financement qui lui permettraient de poursuivre cette opération. UN ٢٣١ - على الرغم من الفوائد الجلية المستخلصة من وجود موظفين ميدانيين في اﻹقليم المشمول بولاية المقرر الخاص فإن اﻷخير يشعر بالقلق أزاء الصعوبات الكبيرة التي واجهها مركز حقوق اﻹنسان مؤخرا ﻹيجاد مصادر للتمويل لمواصلة عمليته.
    Cette augmentation correspond à la création de nouveaux postes conformément aux plans stratégiques des divisions approuvés, au coût pendant toute l'année du personnel recruté en 1998, aux augmentations de traitement et promotions prévues pour les fonctionnaires en poste. UN ويشمل ذلك إنشاء وظائف جديدة تنفيذا لخطط اﻷعمال المعتمدة التي أعدتها الشعب، وتكلفة السنة الكاملة للموظفين المعينين في عام ١٩٩٨، والزيادات المتوقعة في المرتبات والترقيات للموظفين الحاليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more