Dans un monde de plus en plus interdépendant, de nombreux facteurs entrent en jeu, notamment la demande globale, le fonctionnement des marchés financiers et les changements technologiques, en particulier la révolution de l'information et des communications. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, de nombreux facteurs entrent en jeu, notamment la demande globale, le fonctionnement des marchés financiers et les changements technologiques, en particulier la révolution de l'information et des communications. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
La réglementation des banques centrales ne devrait pas entraîner une distorsion du fonctionnement des marchés financiers ni la répression financière. | UN | ولا ينبغي للأنظمة التي يضعها المصرف المركزي أن تُحدث خللا في سير عمل الأسواق المالية وفي التحكم في القطاع المالي. |
Il y a également eu d'importantes réformes structurelles, dans le but d'améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | وأجريت أيضاً إصلاحات هيكلية، بهدف تحسين أداء الأسواق. |
Il est particulièrement important pour les uns et pour les autres d'améliorer le fonctionnement des marchés régionaux et nationaux du pétrole et des produits transformés. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة لهاتين الفئتين من البلدان أن يتحسَّن أداء الأسواق الإقليمية والوطنية للنفط والمنتجات المجهزة. |
L'amélioration du fonctionnement des marchés de produits passait également par une coopération internationale appropriée. | UN | ويحتاج الأمر أيضاً إلى تعاون دولي مناسب لتحسين عمل أسواق السلع الأساسية. |
L'amélioration de l'information aurait donc un effet positif sur le fonctionnement des marchés internationaux de capitaux. | UN | وسيكون لتحسين المعلومات من ثَّم أثر إيجابي على أداء أسواق رؤوس الأموال الدولية. |
Le bon fonctionnement des marchés financiers dépend directement de la certitude que des normes élevées, sur les plans professionnel, juridique et éthique, seront observées et respectées. | UN | وتتوقّف فعالية عمل الأسواق المالية بقدر كبير على توقّع مراعاة وإنفاذ معايير مهنية وقانونية وأدبية عالية. |
Même si l'application du droit de la concurrence avait initialement rencontré une certaine opposition, il avait été généralement reconnu que l'économie et les citoyens avaient largement profité d'un meilleur fonctionnement des marchés. | UN | وعلى الرغم من أن إنفاذ قانون المنافسة قد واجه في البداية بعض المعارضة، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بما عاد به تحسين عمل الأسواق من فوائد عظيمة على الاقتصاد والمواطنين. |
Reconnaissant que, pour des motifs liés au développement social, certaines limites doivent être mises au libre fonctionnement des marchés, le document final réaffirme que les pouvoirs publics ont un rôle à jouer pour veiller à ce que les marchés fonctionnent efficacement dans le cadre de valeurs morales. | UN | ومع التسليم بأن هناك حدودا لأداء الأسواق لأسباب تتعلق بالتنمية الاجتماعية، تعيد الوثيقة تأكيد دور الحكومات لضمان عمل الأسواق بصورة فعالة في إطار القيم الأخلاقية. |
S'agissant du rôle des bourses de produits dans l'amélioration du fonctionnement des marchés agricoles, les experts ont insisté sur le fait que ces bourses ne constituaient pas la panacée. | UN | 10- وبخصوص دور بورصات السلع الأساسية في تدعيم عمل الأسواق الزراعية، أكد خبراء أن بورصات السلع الأساسية ليست حلا ناجعا. |
Ces dernières font partie d'un effort plus large de recherche-développement sur la politique de la concurrence qui vise à s'informer elle-même et à informer les parties concernées quant au bon fonctionnement des marchés et aux obstacles à la concurrence. | UN | وتشكل هذه الدراسات جزءاً من جهد أوسع يُبذل من أجل البحث والتطوير في مجال سياسات المنافسة لإطلاع اللجنة نفسها والجهات المعنية ذات الصلة على كيفية عمل الأسواق وعن العراقيل التي تواجهها المنافسة. |
En outre, la crise financière et économique met en évidence le besoin urgent de restaurer la stabilité financière et de maintenir le fonctionnement des marchés financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الأزمة المالية والاقتصادية على الحاجة الملحة إلى إعادة الاستقرار المالي وضمان استمرار عمل الأسواق المالية. |
C'est aux banques centrales qu'il incombe d'assurer la continuité du fonctionnement des marchés financiers. | UN | وعلى المصارف المركزية مسؤولية ضمان استمرار أداء الأسواق المالية. |
6. Assurer le fonctionnement des marchés [dans de meilleures conditions pour assurer le le développement durable] | UN | 6 - جعل أداء الأسواق [أفضل من أجل تحقيق التنمية المستدامة] |
La politique du logement vise principalement à améliorer le fonctionnement des marchés de l'immobilier, à développer le secteur locatif, à élargir l'accès aux moyens de financement du logement, à favoriser la rénovation des logements anciens et à rendre le secteur du bâtiment efficace et écologiquement rationnel. | UN | وتركز السياسات الإسكانية على تحسين أداء الأسواق السكنية، وتطوير الإسكان الإيجاري، وتحسين فرص الحصول على التمويل وتشجيع ترميم المساكن وتحقيق السلامة البيئية وكفاءة استغلال الطاقة في قطاع التشييد. |
Les services financiers jouent un rôle central dans le fonctionnement des marchés et favorisent le développement socioéconomique. | UN | ٢- تضطلع الخدمات المالية بدور محوري في أداء الأسواق والاقتصاد وتساهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
ii) Le fonctionnement des marchés monétaires et financiers internationaux et les possibilités soit d'emprunt soit de placement qu'ils offrent aux entreprises | UN | `2` عمل أسواق النقد والمال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر للتمويل وكمستودع لاستثمار الأموال |
D'autres politiques visent aussi à améliorer le fonctionnement des marchés de l'emploi. | UN | كما تهدف بعض السياسات اﻷخرى إلى تحسين طريقة أداء أسواق العمل. |
La stratégie prévoit en outre l'implantation de programmes de subventions ciblées, le renforcement des systèmes de financement et l'application d'une politique d'aménagement urbain axée sur la régularisation des statuts d'occupation, l'amélioration du fonctionnement des marchés fonciers et l'accès de tous les groupes sociaux à la propriété foncière. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنها تركز جهودها على تنفيذ برامج إعانات اﻹسكان المستهدفة، وتقوية نظام تمويل اﻹسكان، وتطبيق سياسات متعلقة باﻷراضي الحضرية تهدف إلى تنظيم حيازة اﻷرض، وتحسين أوضاع أسواق اﻷراضي وتمكين جميع الفئات من الحصول على اﻷرض. |
Plusieurs ministres ont déclaré que si les pays en développement étaient généralement optimistes en ce qui concerne les grandes lignes des propositions récentes relatives au fonctionnement des marchés financiers internationaux et au financement du développement, ils s’inquiétaient du type de mesures qui seraient prises pour donner effet à ces propositions. | UN | جيم - زيادة المشاركة والتساوق بين القطاعات المتعددة ٥٣ - ذكر عدة وزراء أن المقترحات العامة المقدمة في اﻵونة اﻷخيرة بشأن كيفية عمل اﻷسواق المالية الدولية تشجع البلدان النامية بصفة عامة، إلا أنهم أعربوا عن قلقهم بصدد إعداد المبادرات الرامية إلى تنفيذ تلك المقترحات. |
i) Améliorer le fonctionnement des marchés par la transparence de l'information, des prix équitables, une infrastructure solide et une bonne réglementation, et assurer la téléconsultation de l'information la plus récente sur les prix pratiqués sur les marchés; | UN | (ط) إنشاء أسواق جيدة الأداء من خلال شفافية المعلومات والأسعار العادلة والهياكل الأساسية السليمة والتنظيم الملائم، وإتاحة الحصول من بُعد على آخر المعلومات المتعلقة بتسعيرات السوق؛ |
Ces bourses, ouvertes et exploitées dans le cadre de plans nationaux de développement, rendent plus commode le recours aux instruments de gestion des risques, facilitent l'adoption de normes sectorielles, assurent un bon fonctionnement des marchés et permettent un meilleur accès aux moyens de financement. | UN | وهذه البورصات، التي تنشأ وتعمل في سياق الخطط الإنمائية الوطنية، تسهل استخدام آليات إدارة المخاطر وتيسر اعتماد المعايير الصناعية وتوفر أسواقاً نشطة وتسهل الوصول إلى التمويل. |
L'interruption de l'approvisionnement en denrées de première nécessité et ses conséquences sur le fonctionnement des marchés locaux ont aggravé les conditions de vie des populations concernées. | UN | وأدى تعطيل الإمداد بالضروريات الأساسية وتوقّف أنشطة الأسواق المحلية إلى تفاقم أوضاع السكان المحليين. |
Beaucoup reste encore à faire pour améliorer le régime de la propriété et le fonctionnement des marchés fonciers dans les pays de la région, ce qui exigera une attention accrue. | UN | ويوجد أيضا نطاق كبير ﻹجراء تحسينات في نظم حقوق الملكية وأداء أسواق العقارات في المنطقة. وهذا يتطلب قدرا أكبر من الاهتمام. |
Enfin, vu leur objet, ils ne traitent pas de questions plus générales relatives au bon fonctionnement des marchés. | UN | وأخيراً، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية لا تتناول، نظراً إلى الغرض منها، القضايا اﻷوسع المتعلقة بأداء اﻷسواق لمهامها أداءً سليماً. |
À cet égard, l'établissement de normes est une nécessité qui a été mise en avant pour améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | وتم التشديد على أهمية وضع معايير لتحسين سير الأسواق. |