i) Selon la procédure de présentation de candidatures aux plus hautes fonctions judiciaires dans l’État en question; ou | UN | ' ١ ' اﻹجراءات المتعلقة بتسمية مرشحين للتعيين في أعلى المناصب القضائية في الدولة المعنية؛ أو |
Ayant exercé la profession d'avocat pendant plus de 12 ans, Mme Clark réunit les conditions requises pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires en Irlande. | UN | وبعد أن مارست المحاماة لما يربو على 12 سنة صارت السيدة كلارك مؤهلة لشغل أعلى المناصب القضائية في أيرلندا. |
Elle possède les qualifications requises en Hongrie pour prétendre aux plus hautes fonctions judiciaires. | UN | وهي تتمتع بجميع المؤهلات المطلوبة في هنغاريا التي تؤهلها لتبوّؤ أعلى المناصب القضائية. |
Les femmes ne peuvent présider les audiences mais seulement exercer certaines fonctions judiciaires. | UN | ولا يمكن لامرأة أن تصبح رئيسة لمحكمة، وإنما يمكنها فقط أن تشغل وظائف قضائية معينة. |
Les juges ont continué de mettre en oeuvre des mesures pour améliorer les fonctions judiciaires et accélérer les procès. | UN | ولا يزال القضاة ينفذون تدابير لتدعيم المهام القضائية وللإسراع بالمحاكمات. |
Droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |
Les travaux des deux séminaires se sont avérés fort utiles en ce qui concerne l'exercice des fonctions judiciaires. | UN | وقد كان هذان الاجتماعان مفيدين جدا وذوي أهمية لأداء الوظائف القضائية. |
M. Sock possède les qualifications et l'expérience requises pour occuper les plus hautes fonctions judiciaires en Gambie. | UN | ويمتلك السيد سوك المؤهلات والخبرة المطلوبة لتعيينه في أعلى المناصب القضائية في غامبيا. |
i) M. Song possède les compétences requises pour exercer les plus hautes fonctions judiciaires en République de Corée, un pays de droit civil. | UN | `1 ' إن البروفيسور سونغ مؤهل لشغل أعلى المناصب القضائية في جمهورية كوريا، التي يعمل نظامها القانوني بالقانون المدني. |
Il a reçu la formation requise et possède toutes les qualifications nécessaires pour être nommé aux plus hautes fonctions judiciaires de la République de Slovénie. | UN | وقد تلقى التدريب المطلوب، كما أنه يمتلك كل المؤهلات اللازمة لترشيحه لأعلى المناصب القضائية في جمهورية سلوفينيا. |
i) Selon la procédure de présentation de candidatures aux plus hautes fonctions judiciaires dans l'État en question; ou | UN | ' 1` الإجراءات المتعلقة بتسمية مرشحين للتعيين في أعلى المناصب القضائية في الدولة المعنية؛ أو |
En fait, s'il n'avait pas été subjectif dans le but unique de découvrir la vérité, il n'aurait pas été qualifié pour remplir avec succès l'une quelconque de ces fonctions judiciaires de haut niveau. | UN | والواقع أنه لولا انحيازه إلى الحقيقة وحدها، لما كان القاضي غولدستون لينجح في تولي أي من هذه المناصب القضائية الرفيعة. |
Les juges sont élus parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour exercer, dans leurs pays respectifs, les plus hautes fonctions judiciaires. | UN | يُنتخب القضاة من بين أشخاص على مستوى أخلاقي رفيع، يملكون المؤهلات اللازمة في البلد الذي يحملون جنسيته للتعيين في أعلى المناصب القضائية. |
J'ai également dirigé la phase de mise en état de plusieurs affaires et rempli de nombreuses autres fonctions judiciaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ترأست الدائرة التمهيدية في عدة قضايا وقمت بأداء وظائف قضائية عديدة. |
Cette ordonnance se fonde sur le pouvoir qu'a le Tribunal de réglementer la conduite du procès et d'accomplir des fonctions judiciaires. (Procureur c. | UN | والأساس لهذا الأمر هو السلطة المتأصلة في ولاية المحكمة نتيجة لضرورة تنظيم إجراءاتها وأداء وظائف قضائية. |
Il faudrait distinguer entre les organes conventionnels qui ont des fonctions judiciaires et ceux qui n'en ont pas. | UN | وينبغي التمييز بين الهيئات التعاهدية ذات المهام القضائية والهيئات التعاهدية التي لا تملك هذه السلطة. |
Note : Vu la nature des fonctions judiciaires de la Section et l'indépendance de la procédure légale, il n'est pas possible de fournir des indicateurs de performance complets. | UN | ملحوظة: نظرا إلى طابع المهام القضائية وإلى استقلالية العملية القانونية يتعلق إيراد كامل مؤشرات الأداء للقسم |
Turkménistan), le Comité a noté que l'auteur n'avait pas été présenté à un juge ou toute autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et ce, pendant toute la durée de sa détention, soit près de cinq mois. | UN | لم يمثل أمام قاض أو أمام أي موظف آخر يأذن له القانون بممارسة السلطة القضائية طوال مدة احتجازه، أي قرابة خمسة أشهر. |
Selon des données récentes du Ministère de la justice, la représentation féminine dans les fonctions judiciaires les plus élevées apparaît comme suit : | UN | 12 - وحسب بيانات حديثة مصدرها وزارة العدل، فإن النساء ممثلات في الوظائف القضائية العليا على النحو التالي: |
Ils sont nommés par le Gouverneur, sur instruction du Secrétaire d'État, et choisis parmi des personnes exerçant ou ayant exercé de hautes fonctions judiciaires dans le Commonwealth. | UN | ويقوم الحاكم، بناء على تعليمات وزير الخارجية، بتعيينهم من بين الذين يشغلون حالياً أو شغلوا مناصب قضائية عالية في مكان ما من الكمنولث. |
Les juges non professionnels sont des titulaires de fonctions judiciaires volontaires non rétribués. | UN | والقاضي الجزئي شخص يشغل منصب قضائي تطوعي بدون أجر. |
L'exercice effectif de fonctions judiciaires par des juges et procureurs internationaux a pour avantage supplémentaire qu'il permet de déceler les déficiences et les lacunes dans les lois, systèmes et procédures en vigueur. | UN | وتنطوي مشاركة القضاة والمدعين العامين الدوليين عمليا في أداء الواجبات القضائية على ميزة إضافية هي تحديد مواطن الضعف والثغرات في القوانين والنظم والإجراءات السارية المفعول في الوقت الحاضر. |
Il ne peut en aucun cas exercer des fonctions judiciaires ou exécutives. | UN | ولا يجوز لأمين المظالم بأي حال من الأحوال ممارسة وظيفة قضائية أو تنفيذية. |
Aussi la possibilité de voir régner le droit estelle anéantie par le fonctionnement dans la pratique d'un régime de parti unique, qui s'appuie sur des forces armées dont les attributions ne sont pas différentes de celles de la police et qui exercent même des fonctions judiciaires à l'égard de civils. | UN | لذلك، تعطلت إمكانية إقامة دولة يحكمها القانون بفعل ما هو في الحقيقة نظام عمل الحزب الواحد الذي يدعمه الجيش، والذي لا تختلف سلطاته عن سلطات الشرطة، بل والذي يمارس سلطة قضائية حتى على المدنيين. |
En tant que fervents partisans de l'indépendance judiciaire, nous limiterons nos observations sur les fonctions judiciaires à un nombre réduit de points. | UN | وبوصفنا من أقوي المؤمنين بالاستقلال القضائي سنقصر ملاحظتنا بشأن الأعمال القضائية على عدد محدود من النقاط. |
b) Ils doivent être âgés de 30 ans au moins et ne peuvent assumer des fonctions judiciaires qu'après une période de formation d'au moins deux ans dans le domaine judiciaire; | UN | - ألا يقل عمره عن ثلاثين عاماً، ولا يتولى العمل القضائي إلا بعد مضي فترة تدريبية لا تقل عن سنتين في المجال القضائي؛ |
De plus, il n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم في أقصر مهلة ممكنة إلى قاض أو سلطات مؤهلة قانوناً لممارسة مهام قضائية. |
Les juges d'instruction sont des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité ayant les qualifications requises, dans leurs pays respectifs, pour l'exercice desdites fonctions judiciaires. | UN | 2 - يكون قاضيا التحقيق من الأشخاص المتحلِّين بالأخلاق الرفيعة وبالنـزاهة والكمال ولديهما المؤهلات المطلوبة للتعيين في مثل هذا المنصب القضائي في بلديهما. |
Cependant, des porte-parole du Gouvernement ont accusé les membres de la Commission d'avoir dépassé leur mandat et en particulier d'avoir prétendu assumer des fonctions judiciaires. | UN | وفي نفس الوقت، اتهم متحدثون باسم الحكومة اعضاء اللجنة بأنهم تجاوزا ولايتهم، وبأنهم على وجه الخصوص ادعوا ﻷنفسهم الاضطلاع بمهام قضائية. |