"fonctions qui" - Translation from French to Arabic

    • الوظائف التي
        
    • المهام التي
        
    • قد يتبين أن مهامها
        
    • وظائفه
        
    • مهام من شأنها أن
        
    • المهام المقرر
        
    • الممولة في
        
    • بوظائفهم
        
    • وهي مهام
        
    • لأداء مهامها
        
    • بمهامه التي
        
    • بها من واجبات
        
    • مهام الوظيفتين
        
    • بالوظائف المسندة
        
    On a ensuite déterminé quelles étaient les fonctions qui pourraient être assumées par des fonctionnaires supplémentaires et quelles étaient celles pour lesquelles il faudrait faire appel à des concours extérieurs. UN وتم بعدئذ تحديد الوظائف التي يمكن أن يؤديها موظفون اضافيون والوظائف التي تستلزم مساعدة من مقاول.
    Des fonctions qui sont la prérogative des Etats ne sauraient être assumées par le Centre. UN ولا يمكن للمركز أن يتولّى الوظائف التي تشكل امتيازاً حصريا تتمتع به الدول.
    Identifier les fonctions qui sont des fonctions intrinsèquement étatiques et qui ne peuvent être sous-traitées en aucunes circonstances; UN تحديد الوظائف التي تكون بطبيعتها حكراً على الدولة ولا تجوز الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بها تحت أي ظرف من الظروف
    fonctions qui ne peuvent pas être confiées à des consultants UN المهام التي لا يُعهد بها إلى الخبراء الاستشاريين
    fonctions qui ne peuvent pas être confiées à des consultants UN المهام التي لا يُعهد بها إلى الخبراء الاستشاريين
    Comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus nécessaires. UN وكما أُشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية.
    Il est toutefois risqué d'utiliser de plus en plus l'armée pour des fonctions qui devraient normalement être assurées par la police. UN غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية.
    Comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. UN كما أشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية.
    Le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. UN ترى اللجنة الاستشارية أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية.
    Seules les fonctions qui n'étaient plus nécessaires dans la phase postélectorale ou celles qui pouvaient être transférées à l'équipe de pays des Nations Unies seraient arrêtées au cours de l'année 2013. UN ولن يُلغى سوى الوظائف التي لم تعد هناك حاجة إليها في مرحلة ما بعد الانتخابات أو تلك التي يمكن تحويلها تدريجيا إلى فريق الأمم المتحدة القطري خلال عام 2013.
    Comme indiqué au paragraphe 43, le Comité estime que le Secrétaire général devrait continuer à examiner la question des postes vacants de longue date et des postes correspondant à des fonctions qui ne sont peut-être plus indispensables. UN وكما أشير في الفقرة 43 أدناه، ترى اللجنة أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة والوظائف التي قد يتبين أن مهامها لم تعد ضرورية.
    Les fonctions qui seraient remplies par les fonctionnaires (catégories des administrateurs et des services généraux) sont indiquées au paragraphe 6 du rapport du Secrétaire général. UN وترد في الفقرة ٦ من بيان اﻷمين العام المهام التي سيقوم بها الموظفون من الفئة الفنية ومن فئة الخدمات العامة.
    Le bureau à participation non limitée du Comité spécial s'est aussi chargé des fonctions qui étaient auparavant accomplies par le Groupe de travail. UN كما أخذ مكتب اللجنة الخاصة المفتوح باب العضوية على عاتقه، مسؤولية تنفيذ المهام التي كان الفريق العامل يقوم بها سابقا.
    Premièrement, une commission peut être chargée de remplir certaines fonctions qui sont normalement exercées par les institutions de justice pénale. UN فأولاً، يمكن أن يُعهد إلى اللّجنة ببعض المهام التي تنجزها، في الأحوال العادية، مؤسسات العدالة الجنائية.
    Nombre des fonctions qui étaient précédemment assurées par ces fonctionnaires ont dû être prises en charge par le personnel resté au Siège, dont le fardeau s'en est trouvé encore alourdi. UN وكان على العاملين الباقين في المقر القيام بكثير من المهام التي كان يضطلع بها أولئك الموظفون قبل تطوعهم، وتعين عليهم بالتالي أن يتحملوا عبئا أكبر.
    Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. UN وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن.
    Aucun de ces pouvoirs ne peut déléguer l'exercice des fonctions qui lui sont propres. UN ولا يجوز لأي فرع من هذه الفروع أن يكلف غيره بممارسة وظائفه الخاصة.
    1) À l'instar des États, les organisations internationales exercent plusieurs fonctions qui engageraient leur responsabilité internationale si un État ou une autre organisation internationale n'y consentait pas. UN 1 - إن المنظمات الدولية، شأنها في ذلك شأن الدول، تؤدي عدة مهام من شأنها أن تفضي إلى المسؤولية الدولية إذا لم توافق عليها دولة أو منظمة دولية أخرى.
    S'appuyant sur le dernier calendrier des procès pour l'exercice 2010-2011, le Tribunal a décidé que certaines des fonctions qui devaient être supprimées en 2009 et pendant l'exercice 2010-2011 devraient être maintenues jusqu'au 30 juin 2011. UN 28 - استنادا إلى أحدث جدول زمني للمحاكمات لفترة السنتين 2010-2011، قررت المحكمة أن بعض المهام المقرر إنهاؤها في عام 2009 وفي فترة السنتين 2010-2011 سيلزم تمديدها حتى 30 حزيران/يونيه 2011.
    En conséquence, il recommande qu'autant que faire se peut, le Secrétaire général communique à l'Assemblée générale, en même temps que le projet de budget-programme pour 2012-2013, une indication du nombre de postes imputables sur les crédits ouverts pour l'exercice en cours au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions), et les renseignements dont on pourra disposer sur les fonctions qui y sont attachées. UN وبناء على ذلك، توصي اللجنة، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، أن يقوم الأمين العام، جهد الإمكان، بإطلاع الجمعية العامة على عدد الوظائف الممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة خلال فترة السنتين الحالية وعلى المهام المنوطة بتلك الوظائف، حيثما كانت هذه المعلومات متاحة.
    Ils ont fait savoir que s'ils ne pouvaient consulter ces documents et comprendre pleinement les opérations, il leur serait difficile, voire impossible, de s'acquitter efficacement des fonctions qui leur incombent. UN وأشار الممثلون الأجانب إلى أنه ما لم يحصلوا على الوثائق ويفهموا المعاملات تماماً فسوف يكون من العسير عليهم، إن لم يكن من المستحيل، أن يضطلعوا بوظائفهم القانونية بفعالية.
    Au nom de la Conférence du désarmement et à titre personnel je tiens à adresser à l'Ambassadeur Kavanagh tous nos vœux de succès dans ses futures fonctions, fonctions qui ne l'éloignent pas trop du système des Nations Unies. UN وأود أصالة عن نفسي ونيابة عن مؤتمر نزع السلاح أن أتقدم للسفير كافاناغ بتمنياتنا له بالنجاح في مهامه القادمة، وهي مهام لن تأخذه بعيداً عن منظومة الأمم المتحدة.
    Des activités aux niveaux international, régional et national sont notamment envisagées pour mieux faire comprendre le rôle de la famille dans le développement et l'aider à s'acquitter des fonctions qui sont les siennes au sein de la société et en matière de développement. UN وتشمل الأفكار المقترحة القيام بأنشطة على الصعد الدولي والإقليمي والوطني لإذكاء الوعي بدور الأسرة في التنمية وتقديم الدعم للأسر لأداء مهامها المجتمعية والإنمائية.
    Dans son rôle premier qui était de promouvoir l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale selon des modalités favorables à leur développement, la CNUCED devait mettre tout en œuvre pour remplir les fonctions qui étaient les siennes et qui s'articulaient autour de trois piliers: le consensus, l'analyse et la recherche, et l'assistance technique. UN وبما أن الدور النهائي للأونكتاد هو تعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بطريقة مؤاتية لتنميتها، فإنه ينبغي لـه أن يبذل قصارى جهده للاضطلاع بمهامه التي تُشكل ثلاثة أركان هي: توافق الآراء، وتحليلات وبحوث السياسة العامة، والمساعدة التقنية.
    En application de l'article 157 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, le Comité consultatif remplit toutes autres fonctions qui peuvent lui être assignées aux termes du règlement financier de l'Organisation. UN للجمعية العامة، تؤدي اللجنة الاستشارية ما يناط بها من واجبات أخرى وفق أحكام النظام المالي لﻷمم المتحدة.
    Il deviendrait également plus difficile de répartir les fonctions assurées par les agents des services généraux dont on prévoit de supprimer les postes entre le personnel restant, fonctions qui ne pourront être entièrement sous-traitées. UN وسوف يصبح من الصعب أكثر من قبل توزيع مهام الوظيفتين في فئة الخدمة العامة المقترح إلغاؤهما واللتين يتعذر استعابهما تماماً عن طريق الاستعانة بالخدمات الخارجية بين باقي الموظفين.
    La CPA n'entend en aucune manière renoncer à son immunité judiciaire en acceptant d'assumer les fonctions qui lui sont déléguées en vertu du Règlement de la CNUDCI. UN إنّ محكمة التحكيم الدائمة لا تنوي بأي حال من الأحوال التنازل عن حصانتها من الإجراءات القانونية بقبول الاضطلاع بالوظائف المسندة إليها بموجب قواعد الأونسيترال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more