"fondé sur le principe de" - Translation from French to Arabic

    • على أساس مبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    • القائمة على مبدأ
        
    • يقوم على مبدأ
        
    • انطلاقاً من مبدأ
        
    • القائم على مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • أساس يقوم على
        
    • يستند الى مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • قائما على مبدأ
        
    • يرتكز على مبدأ
        
    Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et sur une totale collaboration entre eux. UN ويقوم نظام الحكم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل.
    Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et sur une totale collaboration entre eux. UN ويقوم نظام الحكم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل.
    fondé sur le principe de partenariat axé sur les engagements pris par toutes les parties. UN :: يستند إلى مبدأ الشراكة التي تركز على الالتزامات التي تعهد بها جميع الأطراف
    12. Le roulement des membres du Bureau n'obéit à aucun usage établi autre que celui fondé sur le principe de la répartition géographique équitable. UN ١٢ - لا توجد ممارسة متبعة لتناوب أعضاء المكتب خلاف الممارسة القائمة على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Le système d'assurance sociale couvre tous les citoyens, est fondé sur le principe de la perte du revenu et verse des indemnités liées au revenu en cas de perte du revenu. UN ويشمل نظام الضمان الاجتماعي جميع المواطنين، إذ يقوم على مبدأ فقدان الدخل و يقدم تعويضاً يتناسب مع الدخل في حالة فقدانه.
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de mener un dialogue politique entre pays créditeurs et pays débiteurs du système des Nations Unies, fondé sur le principe de la responsabilité partagée UN تقرير اﻷمين العام حول سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، انطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية
    Elle se félicite donc que la Nouvelle-Zélande ait proposé d'élaborer un protocole additionnel fondé sur le principe de l'application automatique de la Convention à toutes les opérations. UN وعلى ذلك فهي ترحب باقتراح نيوزيلندا وضع بروتوكول إضافي، على أساس مبدأ التطبيق التلقائي للاتفاقية على جميع العمليات.
    Il apporte son appui à un barème des quotes-parts fondé sur le principe de la capacité de paiement, principe auquel souscrit l'immense majorité des pays. UN كما قال إنه يؤيد جدول اﻷنصبة القائم على أساس مبدأ القدرة على الدفع وهو المبدأ الذي تؤيده غالبية البلدان.
    Pour les réaliser, il nous faut créer un nouveau partenariat international fondé sur le principe de la responsabilité partagée. UN وللنهوض بهذه المهام، علينا أن نوجــد شراكــة دولية جديدة على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية.
    M. Scheinin a expliqué que, dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, pour être admissible, le profilage devrait être fondé sur le principe de la proportionnalité et sur la légitimité de l'objectif visé. UN وأوضح السيد شاينين أن التنميط، في حال قبوله في سياق مكافحة الإرهاب، يجب أن يستند إلى مبدأ التناسب ومشروعية الهدف.
    Bien qu'un nouveau régime patrimonial, fondé sur le principe de l'égalité, ait été introduit, il n'est pas encore largement adopté parce qu'il requiert que le couple doit le choisir expressément. UN ورغم إدخال نظام جديد بشأن الممتلكات الزوجية يستند إلى مبدأ المساواة، فإنه لم يعتمد على نطاق واسع، لأنه يقتضي أن يعلن الزوجان صراحة أنهما يرغبان في إبرام الزواج وفقا له.
    Cependant, tout élargissement doit être fondé sur le principe de la répartition géographique équitable, en tenant compte des intérêts des divers groupes régionaux, afin de corriger les déséquilibres existants pour ce qui est de la proportionnalité de la représentation au Comité. UN بيد أن أي توسيع يجب أن يستند إلى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، آخذا في الاعتبار مصالح مختلف المجموعات اﻹقليمية، بغية تصحيح الاختلالات القائمة في التمثيل المتناسب في اللجنة.
    19. Le roulement des membres du Bureau n'obéit à aucun usage établi autre que celui fondé sur le principe de la répartition géographique équitable. UN ١٩ - لا يوجد ممارسة متبعة لتناوب أعضاء المكتب خلاف الممارسة القائمة على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    35. Le roulement des membres du Bureau n'obéit à aucun usage établi autre que celui fondé sur le principe de la répartition géographique équitable. UN ٣٥ - ولا توجد ممارسة ذات صفة رسمية لتناوب أعضاء المكتب بخلاف الممارسة القائمة على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Celle—ci est accompagnée de l’adoption par les Libanais d’un Pacte national non écrit, fondé sur le principe de la coexistence entre les communautés religieuses du pays, dans un Etat uni, souverain et indépendant, membre de la Ligue des Etats arabes. UN ورافق هذا اﻷخير اعتماد اللبنانيين ميثاقاً وطنياً غير مكتوب يقوم على مبدأ التعايش بين الطوائف الدينية للبلد، في دولة موحدة وذات سيادة ومستقلة، عضو في جامعة الدول العربية.
    Des dizaines d'années après la défaite de l'Allemagne nazie, est-ce que le monde a encore besoin de compter sur un système fondé sur le principe de récompenser les puissances alliées pour avoir vaincu l'Allemagne nazie et assuré ainsi la paix après la guerre mondiale? UN وبعد عقود من هزيمة ألمانيا النازية، هل لا يزال العالم بحاجة الآن إلى التعويل على نظام يقوم على مبدأ مكافأة القوات المتحالفة لهزيمتها لألمانيا النازية وجلب السلام بعد الحرب العالمية؟
    47. A sa cinquante et unième session, la Commission a adopté la résolution 1995/13, dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de lui soumettre, à sa cinquante-deuxième session, un rapport recommandant des moyens d'instaurer entre les pays créditeurs et les pays débiteurs du système des Nations Unies, un dialogue politique fondé sur le principe de la responsabilité partagée. UN ٧٤- اعتمدت اللجنة في دورتها الحادية والخمسين القرار ٥٩٩١/٣١ الذي رجت فيه من اﻷمين العام أن يقدم اليها تقريراً في دورتها الثانية والخمسين يوصي فيه بسبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة انطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Il faut peut-être adopter une approche plus souple et mieux ciblée amorçant un processus de dialogue fondé sur le principe de l'appropriation des méthodes par les pays, qui doit régir l'octroi de l'assistance. UN وقد يكون من الأصوب العمل بطريقة أكثر مرونة وتركيزا، عن طريق فتح باب الحوار القائم على مبدأ تولي العناصر الوطنية زمام الأمور، وهو المبدأ الذي يجب أن يستند إليه مفهوم المساعدة.
    Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; UN أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛
    L'Afrique devrait élaborer son propre modèle de développement durable fondé sur le principe de l'appropriation nationale, en tenant compte des particularités des pays africains et de l'impératif d'acquérir une compétitivité internationale. UN فأفريقيا ينبغي أن تطور نموذجها الخاص في مجال التنمية المستدامة على أساس يقوم على تولي بلدانها زمام أمورها بنفسها، ومع مراعاة خصوصيات البلدان الأفريقية وحاجتها إلى تحقيق القدرة على المنافسة الدولية.
    120. L'Inspecteur estime que le renforcement devrait aussi être fondé sur le principe de la complémentarité entre les commissions, le Siège et les programmes mondiaux ainsi que les organisations gouvernementales et non gouvernementales pertinentes, compte tenu des avantages comparatifs de chaque entité. UN ١٢٠ - ويعتقد المفتش أنه ينبغي أيضا للتعزيز أن يستند الى مبدأ التكامل بين اللجان والمقار والبرامج العالمية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية ذات الصلة، مع مراعاة الميزة النسبية التي يتمتع بها كل كيان من الكيانات.
    26. Dans sa résolution 1995/13, la Commission priait le Secrétaire général de lui soumettre, à sa cinquante-deuxième session, un rapport recommandant des moyens d'instaurer entre les pays créditeurs et les pays débiteurs du système des Nations Unies, un dialogue politique fondé sur le principe de la responsabilité partagée. UN ٦٢- وكانت اللجنة قد رجت من اﻷمين العام، في قرارها ٥٩٩١/٣١ أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الثانية والخمسين يوصي فيه بطرق ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والمدينة في منظومة اﻷمم المتحدة، استناداً إلى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Dans ces circonstances, le Coordonnateur s'efforce de faire en sorte que le contrôle soit effectué à un niveau réaliste et fondé sur le principe de diligence raisonnable, reflétant une norme aussi raisonnable et efficace que les circonstances le permettent. UN 5 - وفي ظل هذه الأوضاع، يسعى المنسق إلى كفالة وجود درجة معقولة من الرصد يكون قائما على مبدأ بذل العناية الواجبة، ويعكس معيارا واقعيا وفعالا قدر الإمكان في هذا السياق.
    Notre but stratégique est l'instauration d'un ordre mondial juste et démocratique, qui soit nécessairement fondé sur le principe de la primauté du droit international, sur le respect mutuel des intérêts de chacun, et sur la garantie d'une sécurité égale pour tous les pays. UN وهدفنا الاستراتيجي هو إقامة نظام عالمي عادل وديمقراطي يرتكز على مبدأ سيادة القانون الدولي، والاحترام المتبادل للمصالح، وتحقيق الأمن المتكافئ لجميع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more