Cela devrait permettre de créer une catégorie de petits États insulaires en développement fondée sur des critères objectifs, transparents et cohérents. | UN | وينبغي أن يمهد ذلك الطريق أمام إنشاء فئة للدول الجزرية الصغيرة النامية على أساس معايير موضوعية وشفافة ومتسقة. |
Le pays a insisté sur l'importance d'une période d'essai limitée fondée sur des critères préliminaires qui seraient établis par la Conférence des Parties 1. | UN | وتؤكد هولندا أهمية وجود فترة اختبار محدودة على أساس معايير أولية يضعها المؤتمر اﻷول لﻷطراف. |
Le Comité a d'ailleurs considéré l'obligation de représentation juridique devant la plus haute instance judiciaire nationale d'Espagne comme fondée sur des critères objectifs et raisonnables, et donc conforme aux articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت اللجنة أن فرض الالتزام بالتمثيل القانوني أمام أعلى هيئة قضائية وطنية في إسبانيا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة ومن ثم فهو يتماشى مع المادتين 14 و16 من العهد. |
Cela dit, comme il a eu l'occasion de l'affirmer à maintes reprises, toute différenciation doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | ومع ذلك، فإن أي تفرقة، كما سبق أن أتيح للجنة أن ذكرته تكراراً، ينبغي أن تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Rappelant qu'en général, les travaux accomplis par les femmes tendent à être sous-évalués, la Commission a prié le Gouvernement de fournir des renseignements sur les mesures adoptées ou envisagées pour l'évaluation des travaux fondée sur des critères objectifs tels que la responsabilité, la force, la dextérité, l'habilité des hommes et des femmes et l'environnement du travail. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الأعمال المضطلع بها على يد النساء تتسم عموما بالتعرض لبخس القيمة، ومن ثم، فقد طلبت إلى الحكومة أن توفر معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة فيما يتصل بتقييم الأعمال بناء على معايير موضوعية من قبيل المسؤولية والقوة والبراعة ومهارات العاملين من الرجال والنساء وبيئة العمل. |
Une différence fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à un acte discriminatoire, tel qu'il est interdit au sens de l'article 26. | UN | بل إن التفرقة القائمة على معايير معقولة وموضوعية لا تعتبر من قبيل التمييز المحظور بالمعنى الوارد به في المادة 26. |
Une différenciation fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | والممايزة التي تقوم على معايير معقولة وموضوعية ليست تمييزا محظورا بمعنى المادة ٢٦. |
283. Le " nettoyage ethnique " peut être assimilé à une purge systématique, fondée sur des critères ethniques, de la population civile en vue de la contraindre à abandonner les territoires où elle vit. | UN | ٣٨٢ ـ يمكن تشبيه التطهير العرقي بالتخلص المنظم من السكان المدنيين استنادا إلى معايير عرقية بغية إجبارهم على هجر اﻷقاليم التي يعيشون فيها. |
Le Comité est d'avis qu'un tel argument ne remplit pas la condition selon laquelle la différence de traitement doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وفي رأي اللجنة، فإن هذه الحجة لا تستوفي الشرط بأن تكون التفرقة في المعاملة فيما يتعلق بالحالة قيد النظر قائمة على معايير معقولة وموضوعية. |
Le Comité rappelle qu'une différence fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | وتذكّر اللجنة بأن تمايز المعاملة على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يشكل تمييزا محظورا بمعنى المادة 26. |
Le Comité rappelle qu'une différence fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | وتذكّر اللجنة بأن تمايز المعاملة على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يشكل تمييزا محظورا بمعنى المادة 26. |
Nous espérons que cette étude finira par convaincre tous les États qu'une assise financière fondée sur des critères équitables a été trouvée pour l'Organisation. | UN | ومن المأمول فيه أن تؤدي هذه العملية في نهاية المطاف الى إقناع جميع الدول بأن القاعدة المالية للمنظمة قد تم وضعها على أساس معايير منصفة. |
Le Comité est d'avis qu'un tel argument ne remplit pas la condition selon laquelle la différence de traitement doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وترى اللجنة أن مثل هذه الحجة لا تبرر الاشتراط بأن الاختلاف في المعاملة الذي تنطوي عليه الحالة الراهنة هو اشتراط يستند إلى معايير معقولة موضوعية. |
Cela dit, comme il a eu l'occasion de l'affirmer à maintes reprises, toute différenciation doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | إلا أنه سبق للجنة أن ذكرت تكراراً أن أي اختلاف في المعاملة يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Toute distinction entre les chrétiens et les autres groupes est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وكل تفريق بين المسيحيين والمجموعات الأخرى يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Elle est fondée sur des critères clairs, s'appuie sur une analyse judicieuse et comporte des processus d'entrée et de sortie soigneusement établis. | UN | وهي تستند إلى معايير واضحة قائمة على تحليلات سليمة، ولها إجراءات موضوعة بعناية للإدراج في هذه الفئة والخروج منها. |
Toutefois, pour déterminer si la différence de traitement entre l'auteur et les appelés est fondée sur des critères raisonnables et objectifs tous les faits pertinents doivent être pris en compte. | UN | ومع ذلك، ومن أجل تقييم ما إذا كانت التفرقة في المعاملة بين صاحب البلاغ والذين خدموا في الجيش تستند إلى معايير معقولة وموضوعية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار جميع الوقائع ذات الصلة. |
Le HCR espère que l’entrée en vigueur du Traité d’Amsterdam signé le 2 octobre 1997 facilitera l’adoption d’une politique européenne cohérente et globale en ce qui concerne l’asile, fondée sur des critères de protection communs en conformité aux critères internationalement reconnus. | UN | وتأمل المفوضية أن يؤدي بدء نفاذ معاهدة أمستردام، التي تم التوقيع عليها في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، إلى تيسير اعتماد سياسة أوروبية مترابطة وشاملة بشأن اللجوء، بناء على معايير مشتركة للحماية تكون متفقة مع المعايير المتفق عليها دولياً. |
Une différence de traitement fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à un traitement discriminatoire interdit au sens de l'article 26. | UN | بل إن التفرقة القائمة على معايير معقولة وموضوعية لا تعتبر من قبيل التمييز المحظور بالمعنى الوارد به في المادة 26(8). |
C'est la première fois que les magistrats seront choisis selon une procédure transparente fondée sur des critères objectifs. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي يجري فيها اختيار القضاة استنادا إلى عملية شفافة تقوم على معايير موضوعية. |
L'État partie rappelle qu'une différence de traitement fondée sur des critères raisonnables et objectifs ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن التفريق في المعاملة استنادا إلى معايير معقولة وموضوعية ليس بمثابة تمييز من النوع المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
Cependant, dans son Observation générale 18 de 1989, le Comité a fait observer qu'une " différenciation ne constitue pas une discrimination, si elle est fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé est légitime au regard du Pacte " . | UN | وفي نفس الوقت، ذكرت اللجنة في تعليقها العام 18 الصادر في عام 1998 أن " التفرقة لا تعتبر تمييزاً إذا كانت قائمة على معايير معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف المنشود مشروعاً من وجهة نظر العهد " . |
Un certain nombre de participants estimaient que s'il serait difficile d'arriver à un consensus sur une définition normative, on pourrait s'attacher à trouver une définition opérationnelle fondée sur des critères déjà largement acceptés. | UN | وقد اعتبر البعض أنه من الممكن، رغم صعوبة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن اعتماد تعريف موحد، توجيه الجهود نحو تعريف عملي يستند إلى المعايير التي تلقى قبولاً بالفعل. |
Le Comité rappelle que toute différenciation ne constitue pas une discrimination, si elle est fondée sur des critères objectifs et raisonnables et si le but visé est légitime au regard du Pacte. | UN | وتذكّر اللجنة بأن كل تفريق لا يشكل تمييزا، إذا كان يقوم على المعايير الموضوعية والمعقولة وإذا كان الهدف المنشود منه هدفا مشروعا بموجب العهد. |
Il faut redéfinir la tâche à accomplir, ce qui exige une représentation plus large et plus équitable fondée sur des critères régionaux, sous-régionaux, économiques et autres, d'une part, et l'absence d'un système de caste à l'intérieur du Conseil, de l'autre. | UN | ويتعين علينا أن نعيد تحديد مهمتنا. وهذا يتطلب تمثيلا أوسع نطاقا وأكثر عدلا يقوم على معايير إقليمية ودون إقليمية واقتصادية وغيرها من جهة، وعلى عدم وجود نظام منغلق داخل المجلس، من جهة أخرى. |
Se référant toujours à son Observation générale et à sa jurisprudence constante, le Comité a rappelé que toute différence de traitement ne constituait pas une discrimination, si elle était fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé était légitime au regard du Pacte. | UN | وإذ أشارت اللجنة كذلك إلى تعليقها العام وإلى آرائها السابقة الراسخة ذكّرت بأنه ليست كل مفاضلة تمييزاً إذا كانت مبنية على معايير معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف من ورائها مشروعاً بمقتضى العهد. |
L'État partie conclut que lorsqu'une personne ne souhaite pas se représenter elle-même, l'obligation d'être représenté par un avocat au Québec est fondée sur des critères objectifs et raisonnables, et ne constitue pas une violation du Pacte. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه عندما لا يرغب شخص في تمثيل نفسه، فإن الالتزام بأن يكون ممثلاً بمحام في كيبيك هو التزام قائم على معايير موضوعية ومعقولة، ولا يشكل انتهاكاً للعهد. |
Une différence fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à un acte discriminatoire, au sens de l'article 26 > > . | UN | فالتفرقة بناءً على معايير معقولة وموضوعية لا تصل إلى حد التمييز المحظور في إطار مفهوم المادة 26 " . |
23. Toute différenciation ne constitue pas nécessairement une discrimination contraire aux articles 2 1) et 26, si elle est fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé est légitime au regard du Pacte. | UN | 23- وإن التفريق في المعاملة لا يصل بالضرورة إلى التمييز المخالف لأحكام المادتين 2(1) و26، إذا كانت معايير هذا التفريق معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد(15). |