"fondée sur l'état de droit" - Translation from French to Arabic

    • يقوم على سيادة القانون
        
    • القائمة على سيادة القانون
        
    • قائم على سيادة القانون
        
    • المبنية على سيادة القانون
        
    • استنادا إلى سيادة القانون
        
    • على أساس سيادة القانون
        
    • القائم على سيادة القانون
        
    • المستند إلى سيادة القانون
        
    • تقوم على سيادة القانون
        
    • يستند إلى حكم القانون
        
    • يرتكز على سيادة القانون
        
    • قائم على حكم القانون
        
    • قائمة على سيادة القانون
        
    • على أساس حكم القانون
        
    • يقوم على حكم القانون
        
    La Suède était une démocratie parlementaire fondée sur l'état de droit. UN والسويد دولة ذات نظام ديمقراطي برلماني يقوم على سيادة القانون.
    Nous sommes prêts à soutenir l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, y compris le plein exercice des droits des femmes. UN نحن مستعدون لدعم بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك إعمال حقوق الإنسان للمرأة.
    La promotion d'une culture de justice fondée sur l'état de droit est indispensable pour créer un monde plus sûr et plus équitable. UN وأشارت إلى أن تعزيز ثقافة العدالة القائمة على سيادة القانون شرط أساسي من أجل عالم أكثر أمنا وإنصافا.
    La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. UN وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون.
    L'Institut a donc pour mission de conjuguer les vertus requises d'une bonne gouvernance fondée sur l'état de droit et l'appui à la mise en place d'institutions fonctionnelles capables de faire respecter une culture démocratique. UN لذا، فإنَّ المنتظر من المعهد هو أن يزاوج بين الفضائل المطلوبة للحوكمة الرشيدة المبنية على سيادة القانون من جهة والالتزام بإقامة مؤسسات وظيفية تُعلي الثقافة الديمقراطية من جهة أخرى.
    Certains ont insisté sur l'importance d'une réponse fondée sur l'état de droit, dans laquelle un système de justice pénale juste et viable était un élément essentiel, en particulier dans les pays qui sortaient d'un conflit. UN وشدّد المتكلّمون على أهمية مواجهة الإرهاب استنادا إلى سيادة القانون التي يشكل نظام العدالة الجنائية العادل والناجع عنصرا أساسيا فيها، ولا سيما في البلدان الخارجة من الصراعات.
    Une réponse pénale fondée sur l'état de droit au terrorisme contribue de plus à garantir la transparence, l'efficacité et la légitimité des institutions nationales, régionales et internationales. UN ويُفيد الرد على الإرهاب بالعدالة الجنائية القائمة على أساس سيادة القانون أيضاً في ضمان أن تحلّي المؤسسات بالمسؤولية والفعالية والشرعية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي.
    De même, les assassinats extrajudiciaires n'ont pas de place dans une société civile fondée sur l'état de droit. UN كما ليس لأعمال القتل خارج نطاق القضاء أي مكان في أي مجتمع متحضر يقوم على سيادة القانون.
    Les assassinats extrajudiciaires n'ont pas non plus de place dans une société civilisée fondée sur l'état de droit. UN كما أن عمليات القتل بدون محاكمة لا مكان لها في مجتمع متحضر يقوم على سيادة القانون.
    Seule une société fondée sur l'état de droit dispose des moyens d'offrir de meilleures conditions de vie à sa population, de prévenir la corruption et de remédier aux maux de la société. UN ولن يتأتى توفير ظروف عيش أحسن للشعب ومنع الفساد وعلاج الآفات التي تعتري المجتمع إلا لمجتمع يقوم على سيادة القانون.
    Il constituera également une étape importante dans l'édification des institutions judiciaires en Bosnie-Herzégovine, qui doivent permettre de progresser réellement vers la création d'une société fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme. UN كما أنها ستكون خطوة هامة في بناء مؤسسات العدالة في البوسنة والهرسك، مما سيسهم في إحراز تقدم ملموس صوب إيجاد مجتمع يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Les parlementaires doivent veiller à ce que la démocratie fondée sur l'état de droit soit le seul cadre constitutionnel possible pour un État membre. UN ويجـــب أن يستهل البرلمانيون جهودا جديدة لكفالة أن تصبح الديمقراطية القائمة على سيادة القانون هي اﻹطار الدستوري الوحيد الممكن ﻷي دولة عضو.
    Partant, il importe de travailler avec les facultés de droit et autres établissements universitaires, ainsi qu'avec des associations professionnelles, pour promouvoir, face au terrorisme, une réponse de la justice pénale fondée sur l'état de droit. UN وعليه، فإن من الضروري العمل مع كليات القانون وغيرها من المؤسسات الأكاديمية والجمعيات المهنية من أجل تعزيز التصدي للإرهاب في إطار تحقيق العدالة الجنائية القائمة على سيادة القانون.
    Néanmoins, les insuffisances d'ordre structurel liées aux récentes violations empêchent l'émergence d'une société fondée sur l'état de droit. UN إلا أن أوجه القصور الهيكلية المرتبطة بالانتهاكات والمخالفات التي وقعت مؤخرا تعرقل بزوغ مجتمع قائم على سيادة القانون.
    Le partenariat entre le Gouvernement, la société civile et le secteur privé dans une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme permettrait de triompher de ces obstacles. UN ومن شأن الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص في مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان أن تيسِّر الجهود الرامية إلى التغلّب على تلك العقبات.
    Des organisations non gouvernementales dynamiques et indépendantes sont des composantes essentielles d'une démocratie fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme. UN 47 - إن المنظمات غير الحكومية المفعمة بالحيوية والمستقلة هي عناصر بالغة الأهمية بالنسبة للديمقراطية المبنية على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    À cette fin, elle contribuera de plus en plus, par ses bons offices et son rôle de médiateur politique, à faire prévaloir une culture de démocratie ouverte à une participation sans exclusive, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, bases indispensables de l'instauration d'une stabilité et d'une prospérité au Timor-Leste. UN وتحقيقا لذلك الهدف ستساعد البعثة بصورة متزايدة، عن طريق بذل المساعي الحميدة والوساطة السياسية، على تعزيز ثقافة الديمقراطية الشاملة للجميع والقائمة على المشاركة، استنادا إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، باعتبار ذلك قاعدة لا بد منها ليستتب الاستقرار والازدهار في تيمور - ليشتي.
    Le désarmement et la non-prolifération appellent une approche multilatérale fondée sur l'état de droit. UN ويتطلب نزع السلاح وعدم الانتشار اتباع نهج متعدد الأطراف يقوم على أساس سيادة القانون.
    Une société démocratique, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, exige que toutes les idées puissent s'exprimer, surtout dans les milieux académiques. UN ويقتضي المجتمع الديمقراطي القائم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان إمكانية التعبير عن جميع الآراء لا سيما في الأوساط الأكاديمية.
    41. Au niveau international, la coopération multilatérale fondée sur l'état de droit est essentielle pour faire face efficacement aux défis actuels et futurs. UN 41 - وعلى الصعيد الدولي، يمثل التعاون المتعدد الأطراف المستند إلى سيادة القانون ضرورة لا غنى عنها لمعالجة التحديات العالمية الجارية والمقبلة معالجة فعالة.
    De tels conflits de valeur sont inévitables, mais dans une démocratie fondée sur l'état de droit ils peuvent être résolus pacifiquement. UN وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون.
    Même si les tâches qui attendent l'Inde soulèvent quelquefois des problèmes dans le domaine des droits de l'homme, toute atteinte à ces droits est contraire à la politique officielle, fait l'objet de sanctions et ouvre droit à réparation dans une société ouverte fondée sur l'état de droit. UN وعلى الرغم من أن المهام التي تواجه الهند يمكن أن تثير أحياناً قضايا تتصل بحقوق اﻹنسان، فإن أي انتهاك لتلك الحقوق إنما يخالف سياسة الدولة ويصبح محلا للفحص والجبر في مجتمع متفتح يستند إلى حكم القانون.
    Nous encourageons les dirigeants sud-soudanais à s'engager sur la voie du pluralisme et de la diversité et à jeter les bases d'une société démocratique, équitable et inclusive fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ونشجع قادة جنوب السودان على اعتناق التعددية والتنوع وإرساء الأساس لمجتمع ديمقراطي منصف يشمل الجميع، مجتمع يرتكز على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    20. Les autorités haïtiennes continuent de s'efforcer d'élaborer une stratégie en vue d'une réforme de la justice — condition essentielle à l'épanouissement et au bon fonctionnement d'une société fondée sur l'état de droit. UN ٢٠ - تواصل السلطات الهايتية الجهود التي تبذلها سعيا لوضع استراتيجية إصلاح قضائية - وهو مطلب ضروري من أجل تطوير وتسيير مجتمع قائم على حكم القانون.
    Elles devraient dénoncer publiquement toute manœuvre visant à réduire les contestataires au silence et faire mieux prendre conscience du rôle central que jouent les journalistes et les médias dans toute société fondée sur l'état de droit. UN وينبغي لها أن تعارض جهارا محاولات إسكات الأصوات الناقدة، وأن تنشر الوعي للدور الحاسم الذي يؤديه الصحفيون ووسائط الإعلام في بناء مجتمعات قائمة على سيادة القانون.
    C'est un principe de base que suit normalement toute société fondée sur l'état de droit. UN هذا مبدأ أساسي تتبعه المجتمعات القائمة على أساس حكم القانون كأمر طبيعي في تصرفاتها.
    Il convient d'étudier plus avant les stratégies permettant d'assurer la protection et la réalisation de ces droits afin de garantir une véritable protection aux victimes des conflits et de faire face de manière globale aux réalités complexes des situations d'après conflit dans le cadre de la transition vers une société viable et pacifique fondée sur l'état de droit. UN وينبغي مواصلة اكتشاف استراتيجيات لحماية وإعمال هذه الحقوق، من أجل ضمان الحماية الحقيقية لضحايا الصراعات ومواجهة الوقائع المعقدة لفترة ما بعد الصراعات بطريقة شاملة، بوصفها جزءاً من الانتقال إلى مجتمع مسالم ومستدام يقوم على حكم القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more