"fondée sur le principe" - Translation from French to Arabic

    • على أساس مبدأ
        
    • يقوم على مبدأ
        
    • قائمة على مبدأ
        
    • القائم على مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • القائمة على مبدأ
        
    • القائم علي مبدأ
        
    • قائم على مبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • ترتكز على مبدأ
        
    • المستندة إلى مبدأ
        
    Composée de 45 membres dont 16 femmes, elle est fondée sur le principe du pluralisme sociologique et institutionnel. UN تتألف هذه اللجنة من 45 عضواً منهم 16 من النساء، وهي تقوم على أساس مبدأ التعددية الاجتماعية والمؤسسية.
    Établie en vertu d'un traité multilatéral, la Cour pénale internationale (CPI) jouit d'une juridiction fondée sur le principe de la complémentarité. UN ولدى المحكمة الجنائية الدولية، وهي محكمة أنشئت بموجب معاهدة متعددة الأطراف، ولاية قضائية على أساس مبدأ التكامل.
    Deuxièmement, elle doit être fondée sur le principe de l'égalité souveraine. UN ثانيا، ينبغي أن يقوم على مبدأ المساواة في السيادة.
    La nouvelle vision de la famille était fondée sur le principe du partenariat entre époux. UN والرؤية الجديدة لﻷسرة قائمة على مبدأ المشاركة بين الزوجين.
    Il faut la poursuivre en axant les efforts sur la recherche de l'équité fondée sur le principe de la capacité de paiement. UN ويجب مواصلة اﻹصلاح التدريجي سعيا وراء اﻹنصاف القائم على مبدأ القدرة على الدفع.
    Notre organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. UN إن منظمتنا تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بيــن جميــع أعضائهـا.
    Le veto ne devrait pas avoir sa place dans un Conseil de sécurité dûment élargi et devrait être remplacé par une procédure de prises de décisions démocratique, fondée sur le principe de l'égalité souveraine des États. UN وينبغي ألا يكون هناك مكان لحق النقض في مجلس الأمن بعد توسيعه على نحو ملائم، وأن يحل محله إجراء ديمقراطي لصنع القرار يستند إلى مبدأ المساواة في السيادة فيما بين الدول.
    Les autorités russes avaient soumis une demande officielle d'extradition fondée sur le principe de la réciprocité selon lequel, conformément à son droit interne, le Maroc peut procéder à une extradition en l'absence d'un accord. UN وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين وإن لم يوجد اتفاق.
    Nous invitons le Gouvernement azerbaïdjanais à adopter une approche constructive fondée sur le principe du compromis réciproque. UN وندعو حكومة أذربيجان إلى انتهاج نهج بنّاء على أساس مبدأ الحلول التوفيقية بين الجانبين.
    La composition de cet organe devrait être fondée sur le principe d'une représentation géographique équitable. UN ويجب أن يتم تشكيل هذه الهيئة على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل؛
    L'ONU a été fondée sur le principe que les nations devaient coopérer les unes avec les autres afin d'alléger les souffrances humaines. UN لقد أنشئت الأمم المتحدة على أساس مبدأ وجوب تعاون الدول فيما بينها للمساعدة على تخفيف المعاناة البشرية.
    L'effort incessant et solidaire de ces forces a permis de déboucher sur une révision du Code de la famille, fondée sur le principe de l'égalité des sexes. UN وأسفر الجهد الدؤوب الذي بذلته القوى المتعاونة عن قانون جديد معدل للأسرة يقوم على مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Outre les modifications susmentionnées, une loi sur la concurrence entièrement nouvelle, fondée sur le principe de la prohibition, est actuellement en préparation. UN والى جانب القيود السالفة الذكر، يجري اﻵن اعداد قانون منافسة جديد تماما يقوم على مبدأ الحظر.
    La nouvelle vision de la famille était fondée sur le principe du partenariat entre époux. UN والرؤية الجديدة لﻷسرة قائمة على مبدأ المشاركة بين الزوجين.
    Cela est une pratique courante, fondée sur le principe qui veut que tout accusé soit jugé par ses pairs [...]. UN وممارسة شائعة، قائمة على مبدأ محاكمة المدعى عليه بواسطة أشخاص مكافئين له ...
    Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leur richesse et de leurs ressources naturelles sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. UN لجميع الشعوب، سعياً وراء أهدافها الخاصة، أن تتصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية بحرية دونما إخلال بأية التزامات منبثقة عن مقتضيات التعاون الاقتصادي الدولي القائم على مبدأ المنفعة المتبادلة وعن القانون الدولي.
    L'ONU est fondée sur le principe de l'égalité souveraine des nations. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين اﻷمم.
    Il serait intéressant à ce sujet d'examiner la jurisprudence administrative, qui paraît fondée sur le principe d'une préférence monégasque. UN وقد يكون من المفيد في هذا الصدد دراسة القضاء الإداري الذي يبدو أنه يستند إلى مبدأ إيلاء الأفضلية لمواطني موناكو.
    Les autorités russes avaient soumis une demande officielle d'extradition fondée sur le principe de la réciprocité selon lequel, conformément à son droit interne, le Maroc peut procéder à une extradition en l'absence d'un accord. UN وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين حال عدم وجود اتفاق.
    Le Gouvernement encourage une politique d'emploi fondée sur le principe de la démocratie offrant des chances égales tant aux femmes qu'aux hommes dans tous les secteurs. UN وتنادي الحكومة بسياسة قائمة على تكافؤ فرص العمل لكل من الرجل والمرأة في جميع القطاعات استنادا إلى مبدأ الديمقراطية.
    - Continuer à fournir une aide fondée sur le principe de réciprocité. UN ◦ مواصلة تقديم المساعدة بناء على مبدأ المعاملة بالمثل.
    La compétence fondée sur le principe de la territorialité est établie à l'article 5 du Code pénal. UN تنصُّ المادة 5 من قانون العقوبات على الولاية القضائية القائمة على مبدأ الإقليمية.
    Réaffirmant aussi que, pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international, et qu'en aucun cas un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance, UN وإذ يؤكد من جديد أنه يجوز لجميع الشعوب، سعياً إلى تحقيق أهدافها الخاصة، أن تتصرف في ثرواتها ومواردها الطبيعية بحرية دون الإخلال بأي التزامات منبثقة عن التعاون الاقتصادي الدولي القائم علي مبدأ المنفعة المتبادلة وعن القانون الدولي، وأنه لا يجوز بأي حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة،
    L'approche de Singapour en ce qui concerne l'égalité des sexes est fondée sur le principe de l'égalité des chances pour les femmes et les hommes sur la base de la méritocratie. UN فالنهج الذي نتبعه إزاء المساواة بين الجنسين قائم على مبدأ تكافؤ الفرص للرجال والنساء على أساس الجدارة.
    Le Secrétaire général a institué une politique d'organisation des carrières fondée sur le principe selon lequel la responsabilité à cet égard doit être partagée entre l'Organisation, ses cadres et ses fonctionnaires. UN وقد نفذ اﻷمين العام سياسة للتطوير الوظيفي تستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية عن النمو الوظيفي بين المنظمة، ومديريها، وموظفيها.
    Le droit de transit illimité et inconditionnel devrait être reconnu en droit international aux pays et territoires sans littoral par souci de justice et les mesures prises pour faciliter le transit doivent être considérées comme une contribution au progrès général, fondée sur le principe de l'égalité. UN ويتعين الاعتراف بحق البلدان والأقاليم غير الساحلية في المرور العابر غير المقيد وغير المشروط في القانون الدولي باعتباره مسألة تتعلق بالعدالة، ويجب النظر إلى ضرورة تيسير المرور العابر على أنها مساهمة في التقدم العام ترتكز على مبدأ المساواة.
    Certaines délégations se sont là encore inquiétées des effets potentiels de l'article révisé sur l'élargissement de la compétence au-delà de celle fondée sur le principe de territorialité. UN ومرة أخرى، أعربت بعض الوفود عن شواغل مؤدّاها أن المادة 19 مكررا المنقّحة يحتمل أن توسّع الولاية القضائية بحيث تتجاوز تلك المستندة إلى مبدأ الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more