"fondée sur le respect des droits" - Translation from French to Arabic

    • القائم على الحقوق
        
    • قائم على الحقوق
        
    • يستند إلى الحقوق
        
    • يقوم على الحقوق
        
    • يقوم على أساس الحقوق
        
    • القائمة على الحقوق
        
    • القائم على أساس الحقوق
        
    • تقوم على احترام حقوق
        
    • المستندة إلى الحقوق
        
    • قائمة على الحقوق
        
    • المستند إلى الحقوق
        
    • المستند إلى حقوق الإنسان
        
    • يركز على الحقوق
        
    • يقوم على مراعاة الحقوق
        
    • استناداً إلى احترام حقوق
        
    Il est largement reconnu que, dans le domaine du développement, une démarche fondée sur le respect des droits est un gage de pérennité au même titre que la participation au développement et le partage de ses bienfaits dans un souci d’équité. UN ويشترك الكثيرون في الرأي بأن تطبيق النهج القائم على الحقوق في مجال التنمية يكفل الاستدامة كما يكفل المشاركة في التنمية والتمتع بها على نحو عادل.
    Enfin, Mme Nelson demande au Rapporteur spécial s'il pourrait citer des exemples de systèmes de santé publics ayant intégré le principe d'une approche fondée sur le respect des droits, et préciser quels types de résultats ont été obtenus dans ce domaine. UN وتساءلت عما إذا كان وسع المقرر الخاص أن يقدم أمثلة لنظم من نظم الصحة العامة تم فيها إدماج النهج القائم على الحقوق وعن النتائج التي حققها ذلك.
    D'autres ont souligné l'importance de la protection de l'enfance et d'une action fondée sur le respect des droits fondamentaux pour promouvoir les droits et l'autonomisation des femmes et des filles. UN وشددت وفود أخرى على أهمية حماية الطفل واتباع نهج قائم على الحقوق لضمان حقوق النساء والفتيات وتمكينهن.
    La notion d'approche fondée sur le respect des droits pourrait être ajoutée, pour autant qu'elle ne soit pas exclusive. UN يمكن إضافة نهج يستند إلى الحقوق كجانب من جوانب الولاية، طالما أن هذا الجانب ليس حصرياً.
    Toutefois, il regrette l'absence d'un plan national d'action pour les enfants qui permettrait d'adopter une approche globale fondée sur le respect des droits en matière d'application des droits des enfants. UN بيد أنها تأسف لعدم وجود خطة وطنية تعنى بالأطفال وترمي إلى وضع نهج يقوم على الحقوق الشاملة ويرمي إلى إعمال حقوق الطفل.
    Cette reconnaissance de l'importance primordiale que revêtent la participation et l'autonomisation pour la mise en oeuvre de stratégies effectives de développement milite en faveur d'une approche fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق.
    Supprimer < < et l'application d'une démarche fondée sur le respect des droits > > . UN تُحذف عبارة ' ' والنهج القائمة على الحقوق``.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que les groupes professionnels, les enfants, les parents et le public en général ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur le respect des droits qu'elle consacre. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الفئات المهنية والأطفال والآباء والأمهات وعامة الجمهور لا يزالون غير مدركين بالقدر الكافي لأحكام الاتفاقية والنهج القائم على الحقوق المكرسة فيها.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que les groupes professionnels, les enfants, les parents et le grand public ne sont toujours pas suffisamment au fait de la Convention et de sa stratégie fondée sur le respect des droits. UN بيد أن اللجنة يساورها القلق لأن المجموعات المهنية والأطفال والآباء والجمهور ليس لديهم حتى الآن علم كاف بالاتفاقية وبنهجها القائم على الحقوق.
    La croissance économique fondée sur le respect des droits étant un élément constitutif du processus de développement qui joue un rôle crucial dans la réalisation progressive des droits de l'homme, il est logique et naturel de la considérer comme un élément du vecteur du droit au développement. UN ولمّا كان النمو الاقتصادي القائم على الحقوق من مقومات عملية التنمية الحيوية للإعمال التدريجي لحقوق الإنسان، فمن المنطقي والطبيعي إدراجه بوصفه عنصراً من عناصر القوة الموجهة للحق في التنمية.
    Approche du dialogue interculturel et interreligieux fondée sur le respect des droits de l'homme UN سابعا - النهج القائم على الحقوق في الحوار بين الثقافات والأديان
    D'autres ont souligné l'importance de la protection de l'enfance et d'une action fondée sur le respect des droits fondamentaux pour promouvoir les droits et l'autonomisation des femmes et des filles. UN وشددت وفود أخرى على أهمية حماية الطفل واتباع نهج قائم على الحقوق لضمان حقوق النساء والفتيات وتمكينهن.
    Les deux pays se préparaient également à remplacer leur approche fondée sur la satisfaction des besoins par une approche fondée sur le respect des droits. UN وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق.
    L'occasion est offerte au Gouvernement de prendre l'initiative en matière de développement et d'investissement afin d'ouvrir la voie à une forme de développement durable fondée sur le respect des droits et qui place les êtres humains au cœur des processus. UN وأكدت أن ثمة فرصة متاحة للحكومة للقيام على نحو استباقي بإدارة عمليات التنمية والاستثمار لكي تضمن اتباع أسلوب قائم على الحقوق ومتمحور حول الناس في تحقيق التنمية المستدامة.
    En outre, ils ne tenaient pas pleinement compte d'une approche fondée sur le respect des droits. UN وبالإضافة إلى هذا فإن تلك الأهداف لا تعكس بالكامل نهجا يستند إلى الحقوق.
    Dans les années à venir, l'OIT continuera d'appliquer une approche fondée sur le respect des droits. UN وقال إن منظمة العمل الدولية سوف تتبع نهجا يقوم على الحقوق بالنسبة للمهاجرين.
    Le Groupe de travail soutient et accueille avec satisfaction le NOPADA qui est un cadre de développement et un exemple concret à étudier en vue de promouvoir une approche de développement fondée sur le respect des droits. UN ويعرب الفريق العامل عن تأييده وتقديره لهذه الشراكة كإطار عمل إنمائي ومثال عملي يمكن تسخيره من أجل تعزيز نهج للتنمية يقوم على أساس الحقوق.
    La réforme des institutions et des politiques publiques doit s'accompagner d'une ferme volonté de mettre en œuvre une stratégie de développement fondée sur le respect des droits. UN وينبغي إجراء إصلاح للمؤسسات العامة والسياسات بهدف محدد هو تنفيذ استراتيجية للتنمية القائمة على الحقوق.
    Cette approche fondée sur le respect des droits est indispensable dans notre lutte contre le VIH/sida. UN ونعتقد أن النهج القائم على أساس الحقوق ضروري في كفاحنا ضد الفيروس/الإيدز.
    L'exécution systématique et intégrale du Plan d'action devrait contribuer à encourager une culture fondée sur le respect des droits de l'homme. UN ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    La notion d’école fondée sur le respect des droits de l’enfant englobe et résume les éléments examinés précédemment : équité et qualité, protection et participation communautaire. UN ٤٦ - ومما يشمل ويوجز العناصر المذكورة أعلاه - والتي تتعلق باﻹنصاف والنوعية والحماية والمشاركة المجتمعية - ذلك المفهوم المتصل بالمدرسة المستندة إلى الحقوق.
    Le syndrome hollandais peut également générer un accroissement des rendements ainsi que des facteurs externes plus importants, propres à mieux soutenir une stratégie de développement fondée sur le respect des droits et axée sur l'amélioration de la situation des pauvres, en tant qu'objectifs de développement de la présente étude tels qu'ils sont mentionnés plus haut. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تؤدي تلك القاعدة إلى تزايد العائدات وتعزيز العوامل الخارجية، وهو ما يمكن بصورة أسهل أن يدعم وجود استراتيجية إنمائية قائمة على الحقوق وداعمة للفقراء، الأمر الذي يتماشى مع الأهداف الإنمائية المشار إليها آنفا لهذه الدراسة.
    La programmation fondée sur le respect des droits fait une place importante à la participation. UN 104 - ومن العناصر المهمة في نهج البرمجة المستند إلى الحقوق الحق في المشاركة.
    Le rapport analyse le NEPAD dans le cadre des pactes pour le développement et suggère des mesures qui permettraient de lui donner une place centrale dans l'approche du développement fondée sur le respect des droits. UN وسيحلّل التقرير الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في سياق الحق في التنمية - الميثاق الإنمائي، ويقترح ما يراه من تدابير لوضعها في صلب نهج التنمية المستند إلى حقوق الإنسان.
    Elle a également demandé des précisions quant à l'approche fondée sur le respect des droits de l'homme. UN واستعلم كذلك عن دور النهج الذي يركز على الحقوق.
    Il a également signalé que les efforts auraient été plus fructueux si une approche fondée sur le respect des droits avait été adoptée dès le début. UN وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق.
    Table ronde sur la promotion à tous les niveaux d'une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions UN حلقة نقاش عن تعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استناداً إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more