3. Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. | UN | 3 - ورأت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي اتخذ على أساس تقييم للمخاطر وأن التقييم استند إلى استعراض للبيانات العلمية. |
Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. | UN | 3 - ورأت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ بناءً على تقييم للمخاطر وأن التقييم استند إلى استعراض للبيانات العلمية. |
, La proposition contenue dans le présent document est fondée sur un projet de texte combiné soumis par les Gouvernements de l’Argentine et des États-Unis d’Amérique, conformément à l’engagement qu’ils avaient pris lors de la première session du Comité spécial (voir A/AC.254/9). | UN | المكمّل لاتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنيةالاقتراح الوارد في هذه الوثيقة مستند الى مشروع نص مشترك قدمته حكومتا اﻷرجنتين والولايات المتحدة اﻷمريكية ، عملا بما تعهدتا به في الدورة اﻷولى للجنة المخصصة )أنظر الوثيقة A/AC.254/9( . |
La résolution 48/26 de l'Assemblée générale demande qu'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité soit fondée sur un accord général. | UN | والقرار ٤٨/٢٦ يطلب أن يكون توسيع مجلس اﻷمن مستندا إلى اتفاق عام. |
Le groupe de travail avait donc conclu que les critères visés à l'Annexe II c) iii) et c) iv) avaient été réunis. Rien n'indiquait que la mesure de réglementation finale était fondée sur un abus intentionnel : par conséquent, le critère de l'Annexe II d) était respecté. | UN | وانتقلت إلى معايير المرفق الثاني (ج) فقالت إنه لم تقدم أي معلومات عن الاستخدام السابق للإجراء التنظيمي: وبذلك لم تكن هناك أي طريقة لتقرير ما إذا كانت كمية باراثيون الميثيل المستخدمة قد تناقصت أو أن المخاطر قد انخفضت بالفعل بعد الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا لم يتم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |
Une plainte fondée sur un grief de violation de l'article 26 et concernant ces droits n'est pas recevable du fait de la réserve formulée par l'Allemagne. | UN | وبالتالي، فإن التظلم المستند إلى حدوث انتهاك مزعوم لهذين الحقين بموجب المادة 26 يعتبر غير مقبول بسبب التحفظ الألماني. |
Dans sa décision du 23 février 2001, le juge Williams a estimé que J. avait engagé contre l'auteure une action pour agression fondée sur un motif fallacieux, associant hostilité et tentative de justification a posteriori du comportement général de la police durant toute l'affaire. | UN | وفي 23 شباط/فبراير 2001 أصدر القاضي ويليامز قراراً خلص فيه إلى أن العريف " ج. " قدّم شكوى ضد صاحبة البلاغ بدعوى الاعتداء، وهي الشكوى التي لم تكن تستند إلى أسس صحيحة وإنما كانت مزيجاً من سوء النية والرغبة في أن يبرر بأثر رجعي سلوك الشرطة العام في القضية ككل. |
Le Comité rappelle sa conclusion antérieure selon laquelle une réclamation fondée sur un envoi de marchandises effectué après le 6 août 1990 en violation de l'embargo sur le commerce n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | ويشير الفريق إلى الاستنتاج الذي توصل إليه من قبل بأن شحن صاحب المطالبة للسلع بعد هذا التاريخ ينتهك شروط الحظـر التجـاري وأن المطالبـة التي تقوم على أساس هذا الشحن غير قابلة للتعويض(31). |
La conclusion du rapport médical, fondée sur un examen détaillé et approfondi, ne donne guère à penser que les troubles post-traumatiques dont il souffre ont d'autres causes que la torture et les mauvais traitements qu'il a subis en Arménie. | UN | ويدعي أن استنتاج التقرير الطبي لا يترك سوى مجال ضيق أمام وجود أسباب أخرى لاضطرابه غير التعذيب وسوء المعاملة التي عانى منها في أرمينيا، حيث إنه يقوم على تحقيق مفصل وشامل. |
3. Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. | UN | 3 - ورأت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخاذ بناءً على تقييم للمخاطر وأن التقييم استند إلى استعراض للبيانات العلمية. |
Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. | UN | 6 - وخلصت اللجنة إلى أنّ الإجراء التنظيمي النهائي اتُّخذ على أساس تقييم للمخاطر وإلى أنّ التقييم استند إلى استعراض لبيانات علمية. |
Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. | UN | 5 - وخلصت اللجنة إلى أنّ الإجراء التنظيمي النهائي اتُّخذ على أساس تقييم للمخاطر وإلى أنّ التقييم استند إلى استعراض لبيانات علمية. |
Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. | UN | 3 - ورأت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ بناءً على تقييم للمخاطر وأن التقييم استند إلى استعراض للبيانات العلمية. |
Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. | UN | 6 - وخلصت اللجنة إلى أنّ الإجراء التنظيمي النهائي اتُّخذ على أساس تقييم للمخاطر وإلى أنّ التقييم استند إلى استعراض لبيانات علمية. |
, La proposition contenue dans le présent document est fondée sur un projet de texte combiné soumis par les Gouvernements de l’Argentine et des États-Unis d’Amérique, conformément à l’engagement qu’ils avaient pris lors de la première session du Comité spécial (voir A/AC.254/9). | UN | المكمّل لاتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنيةالاقتراح الوارد في هذه الوثيقة مستند الى مشروع نص مشترك قدمته حكومتا اﻷرجنتين والولايات المتحدة اﻷمريكية ، عملا بما تعهدتا به في الدورة اﻷولى للجنة المخصصة )أنظر الوثيقة A/AC.254/9( . |
, La proposition contenue dans le présent document est fondée sur un projet de texte combiné soumis par les Gouvernements de l’Argentine et des États-Unis d’Amérique, conformément à l’engagement qu’ils avaient pris lors de la première session du Comité spécial (voir A/AC.254/9). | UN | المكمّل لاتفاقيـة اﻷمـم المتحـدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنيةالاقتراح الوارد في هذه الوثيقة مستند الى مشروع نص مشترك قدمته حكومتا اﻷرجنتين والولايات المتحدة اﻷمريكية ، عملا بما تعهدتا به في الدورة اﻷولى للجنة المخصصة )أنظر الوثيقة A/AC.254/9( . |
Or, dans certains pays, il se peut que les tribunaux refusent de reconnaître et de faire exécuter une sentence conformément à la Convention de New York lorsque la sentence est fondée sur un compromis conclu par des moyens électroniques. | UN | وقد ترفض محاكم بعض الولايات القضائية الاعتراف بقرار تحكيم وإنفاذه بموجب اتفاقية نيويورك إذا كان قرار التحكيم مستندا إلى اتفاق تحكيم معقود بالوسائل الإلكترونية. |
Le groupe de travail avait donc conclu que les critères visés à l'Annexe II c) iii) et c) iv) avaient été réunis. Rien n'indiquait que la mesure de réglementation finale était fondée sur un abus intentionnel : par conséquent, le critère de l'Annexe II d) était respecté. | UN | وانتقلت إلى معايير المرفق الثاني (ج) فقالت إنه لم تقدم أي معلومات عن الاستخدام السابق للإجراء التنظيمي: وبذلك لم تكن هناك أي طريقة لتقرير ما إذا كانت كمية باراثيون الميثيل المستخدمة قد تناقصت أو أن المخاطر قد انخفضت بالفعل بعد الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا لم يتم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |
Une plainte fondée sur un grief de violation de l'article 26 et concernant ces droits n'est pas recevable du fait de la réserve formulée par l'Allemagne. | UN | وبالتالي، فإن التظلم المستند إلى حدوث انتهاك مزعوم لهذين الحقين بموجب المادة 26 يعتبر غير مقبول بسبب التحفظ الألماني. |
Dans sa décision du 23 février 2001, le juge Williams a estimé que J. avait engagé contre l'auteure une action pour agression fondée sur un motif fallacieux, associant hostilité et tentative de justification a posteriori du comportement général de la police durant toute l'affaire. | UN | وفي 23 شباط/فبراير 2001 أصدر القاضي ويليامز قراراً خلص فيه إلى أن العريف " ج. " قدّم شكوى ضد صاحبة البلاغ بدعوى الاعتداء، وهي الشكوى التي لم تكن تستند إلى أسس صحيحة وإنما كانت مزيجاً من سوء النية والرغبة في أن يبرر بأثر رجعي سلوك الشرطة العام في القضية ككل. |
Le Comité rappelle sa conclusion antérieure selon laquelle une réclamation fondée sur un envoi de marchandises effectué après cette date en violation de l'embargo sur le commerce n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | ويشير الفريق إلى الاستنتاج الذي توصل إليه من قبل بأن شحن صاحب المطالبة للبضائع إلى العراق بعد هذا التاريخ ينتهك شروط الحظر التجاري وأن المطالبة التي تقوم على أساس هذا الشحن غير قابلة للتعويض(37). |
La conclusion du rapport médical, fondée sur un examen détaillé et approfondi, ne donne guère à penser que les troubles post-traumatiques dont il souffre ont d'autres causes que la torture et les mauvais traitements qu'il a subis en Arménie. | UN | ويدعي أن استنتاج التقرير الطبي لا يترك سوى مجال ضيق أمام وجود أسباب أخرى لاضطرابه غير التعذيب وسوء المعاملة التي عانى منها في أرمينيا، حيث إنه يقوم على تحقيق مفصل وشامل. |
Chaque mesure législative est fondée sur un processus consultatif qui associe le secrétariat de l'EAC, des experts régionaux et des fonctionnaires des ministères concernés de chaque État membre. | UN | وكل مشروع تشريعي يقوم على عملية تشاورية تجمع أمانة الاتحاد، وخبراء إقليميين ومسؤولين من الوزارات المعنية في كل دولة عضو. |