réhabilitation des survivants d'atrocités et de violences fondées sur l'appartenance sexuelle; | UN | إعادة تأهيل الناجين من الأعمال الفظيعة والعنف القائم على أساس نوع عدد الناجين الذين يتلقون الدعم الطبي، والنفسي الاجتماعي، والمدرّ للدخل |
Les violences fondées sur l'appartenance au sexe féminin et toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels, y compris celles qui sont la conséquence de préjugés culturels et d'une traite internationale, sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être éliminées. | UN | وإن العنف القائم على أساس الجنس وجميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي، بما في ذلك تلك الناشئة عن التحيز الثقافي والاتجار الدولي، منافية لكرامة اﻹنسان وقدره، ويجب القضاء عليها. |
Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. | UN | ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى أدلة على العنف المنظم القائم على أساس اﻷصل اﻹثني وعلى الاستغلال السياسي للفروق اﻹثنية. |
Des entreprises fondées sur l'Internet telles que Google et Facebook sont devenues des portails incontournables pour accéder aux contenus et aux applications. | UN | وأصبحت الشركات القائمة على شبكة الإنترنت مثل غوغل وفيسبوك، بوابات مهمة للوصول إلى المحتويات والتطبيقات. |
Mesures fondées sur l'accès aux marchés; | UN | :: التدابير المرتكزة على إمكانية الوصول إلى الأسواق؛ |
Règles de priorité fondées sur l'enregistrement | UN | قواعد الأولوية المستندة الى التسجيل |
Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. | UN | ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى أدلة على العنف المنظم القائم على أساس اﻷصل اﻹثني وعلى الاستغلال السياسي للفروق اﻹثنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux discriminations fondées sur l'ascendance, notamment les mesures qui sont énoncées dans sa recommandation générale XXIX. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد للتمييز القائم على أساس النسب، بما في ذلك الخطوات المذكورة في توصيتها العامة التاسعة والعشرين. |
Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. | UN | ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى أدلة على العنف المنظم القائم على أساس الأصل الإثني وعلى الاستغلال السياسي للفروق الإثنية. |
Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. | UN | ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى أدلة على العنف المنظم القائم على أساس الأصل الإثني وعلى الاستغلال السياسي للفروق الإثنية. |
Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. | UN | ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى أدلة على العنف المنظم القائم على أساس الأصل الإثني وعلى الاستغلال السياسي للفروق الإثنية. |
Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. | UN | ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى أدلة على العنف المنظم القائم على أساس الأصل الإثني وعلى الاستغلال السياسي للفروق الإثنية. |
Ce paragraphe précise en outre que les violences fondées sur l'appartenance au sexe féminin et toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels, y compris celles qui sont la conséquence de préjugés culturels et d'une traite internationale, sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être éliminées. | UN | ونصا كذلك على أن العنف القائم على أساس الجنس وجميع أشكال التحرش الجنسي والاستغلال الجنسي، بما في ذلك تلك الناشئة عن التحيز الثقافي والاتجار الدولي بالمرأة، منافية لكرامة اﻹنسان وقدره ويجب القضاء عليها. |
Se déclarant profondément préoccupée par la gravité des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises en Abkhazie (Géorgie), en particulier par les violences fondées sur l'appartenance ethnique, | UN | " وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء جسامة الانتهاكات التي تتعرض لها حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في أبخازيا، جورجيا، لا سيما العنف القائم على أساس عرقي، |
Tout en utilisant les moyens traditionnels de transfert des compétences et connaissances - ateliers, bourses et missions consultatives - , ces projets font aussi fréquemment appel aux technologies de la communication fondées sur l'Internet pour amplifier l'impact des réseaux sous-régionaux et régionaux et relier ceux-ci aux réseaux mondiaux concernés. | UN | وبينما تستخدم الوسائل التقليدية لنقل المهارات والمعارف مثل حلقات العمل، والزمالات، والبعثات الاستشارية، تستخدم في كثير من الأحيان تكنولوجيات الاتصالات القائمة على شبكة الإنترنت لزيادة أثر الشبكات دون الإقليمية والإقليمية وربطها بالشبكات العالمية ذات الصلة. |
Pour l'exercice biennal 2002-2003, le FNUAP se propose de renforcer son infrastructure informatique, tant au siège que dans les bureaux extérieurs, et d'encourager l'usage des technologies fondées sur l'Internet, tant au sein du Fonds que parmi les autres organismes qui s'occupent des questions de population. | UN | وفيما يتعلق بفترة السنتين 2002-2003، يقترح الصندوق تعزيز هياكله الأساسية في مجال تكنولوجيا المعلومات بالمقر والمكاتب الميدانية معا، مما يؤدي إلى التشجيع على تكنولوجيا المعلومات القائمة على شبكة الإنترنت داخل الصندوق ولدى السكان ككل. |
Les lois existantes, fondées sur l'utilisation de documents papier, n'ont pas pour effet de faciliter ou de favoriser le commerce électronique. | UN | فالقوانين القائمة، المرتكزة على المستندات الورقية، لا تيسر أو تشجع التجارة اﻹلكترونية. |
En ce qui concerne l'utilisation d'indicateurs dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation pour la conception et l'évaluation de politiques fondées sur l'analyse de données, les experts ont mis en avant les aspects suivants : | UN | وتشمل بعض القضايا الرئيسية التي أشار إليها الخبراء بشأن استخدام مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار في تصميم وتقييم السياسات المرتكزة على الأدلة ما يلي: |
Règles de priorité fondées sur l'enregistrement | UN | قواعد الأولوية المستندة الى التسجيل |
Ils ont également observé des inégalités de traitement à l'égard des femmes, ainsi que des discriminations et violences fondées sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | كما لاحظت وجود الحيف في معاملة المرأة والتمييز والعنف ضد الأشخاص على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
Suppression des restrictions fondées sur l'appartenance à une catégorie et maintien de la filière de recrutement rapide | UN | إلغاء قيود الأهلية بناء على الفئة ومواصلة العمل بقائمة المسار السريع |