Elle souhaite connaître les mesures de sensibilisation qui ont été prises pour lutter contre les préjugés à l'égard des femmes et modifier les représentations culturelles traditionnelles profondément ancrées dans la société ainsi que les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | وأضافت بأنها تود أن تعرف ما هي تدابير رفع الوعي الأخيرة التي اتخذت لمكافحة التحيز ضد المرأة، ولتغيير الأفكار التقليدية العميقة الجذور، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Au cours de ces dernières années, le Viet Nam a continué à prendre de nouvelles mesures pour éliminer les préjugés fondés sur le sexe et changer progressivement la manière de voir les rôles traditionnels respectifs des hommes et des femmes, comme l'indique le deuxième apport. | UN | في السنوات الأخيرة، استمرت فييت نام في اتخاذ تدابير للقضاء على التحيزات القائمة على نوع الجنس والتغيير التدريجي للنظرة إلى الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة، وذلك كما هو مذكور في التقرير الثاني. |
Les autorités tentent par diverses méthodes de familiariser davantage de gens avec des conclusions importantes concernant les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | تحاول السلطات مستخدمة شتى الصور لتعريف نطاق أوسع من الجمهور بالاستنتاجات الهامة المتعلقة بالقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Elle a condamné tous les actes de violence contre les femmes qui sont fondés sur le sexe, notamment toutes les violations des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé. | UN | وأدانت اللجنة جميع أعمال العنف القائمة على أساس الجنس التي ترتكب ضد المرأة، بما في ذلك جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات النزاع المسلح. |
Règlement des litiges concernant des actes discriminatoires fondés sur le sexe des personnes | UN | تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز القائم على أساس الجنس |
La révision des programmes d'enseignement et des manuels scolaires devait également permettre d'éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | ولا تزال مراجعة المناهج التعليمية والكتب المدرسية وسيلة هامة للقضاء على الصور النمطية القائمة على أساس نوع الجنس. |
Les mesures prises pour éliminer la discrimination et les préjugés fondés sur le sexe dont il a été question dans les rapports précédents continuent d'être renforcées et élargies. | UN | استمر العمل في توطيد وتوسيع التدابير المذكورة في التقرير السابق من أجل القضاء على التمييز والتحيز القائم على نوع الجنس. |
Des programmes visant à combattre les stéréotypes fondés sur le sexe et à encourager les hommes à assumer des responsabilités accrues au sein de la famille et de la communauté et à s'impliquer davantage ont été lancés. | UN | وتم بالفعل الشروع في برامج لمحاولة التغلب على ظاهرة النماذج النمطية القائمة على نوع الجنس وتشجيع الرجال على تحمل مسؤولية أكبر والمشاركة بفعالية أكبر داخل الأسرة والمجتمع. |
Au niveau international, la Cour pénale internationale (CPI) élabore des définitions des crimes fondés sur le sexe et des normes d'enquête qui offrent de grands espoirs en matière de justice pour les femmes. | UN | على الصعيد الدولي، تعكف المحكمة الجنائية الدولية على وضع تعاريف للجرائم القائمة على نوع الجنس ومعايير لإجراءات التحقيقات تبعث على أمل كبير في تحقيق العدالة بين الجنسين. |
Les programmes appuyés par le FNUAP qui mettent l'accent sur les jeunes visent à remédier aux processus d'apprentissage de la vie en société qui se traduisent par des stéréotypes fondés sur le sexe et les attitudes et les comportements correspondants. | UN | وتسعى البرامج التي يقدم الصندوق الدعم لها وتركز اهتمامها على الشباب، إلى معالجة عمليات التنشئة الاجتماعية التي تؤدي إلى ظهور القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والمواقف والسلوكيات ذات الصلة. |
Au cours des trois dernières années, les organismes compétents ont poursuivi leur action d'information de la population en vue d'extirper de la société les préjugés fondés sur le sexe. | UN | خلال السنوات الثلاث الماضية، واصلت الوكالات ذات الصلة جهودها في تثقيف الناس للقضاء على التحيزات القائمة على نوع الجنس في المجتمع. |
Le Gouvernement a exprimé sa volonté d'instaurer une collaboration entre les partenaires sociaux et l'État afin de trouver les moyens appropriés d'éliminer les écarts salariaux fondés sur le sexe dans le secteur privé. | UN | وقد أعربت الحكومة عن استعدادها لبدء تعاون بين الشركاء الاجتماعيين والدولة بحثاً عن سبل إلغاء التباينات في الأجور القائمة على نوع الجنس في القطاع الخاص. |
:: Les désavantages dont souffrent certains groupes spécifiques au Timor-Leste comprennent les désavantages fondés sur le sexe. | UN | الأوضاع السيئة التي تواجهها فئات محددة في تيمور - ليشتي تشمل الأوضاع السيئة القائمة على نوع الجنس. |
Article 5. Rôles stéréotypés fondés sur le sexe 52−60 12 | UN | المادة 5 الأدوار النمطية القائمة على أساس الجنس 52-60 14 |
Rôles stéréotypés fondés sur le sexe | UN | الأدوار النمطية القائمة على أساس الجنس |
En d'autres mots, un acte frauduleux ou une erreur dont les conséquences sont certes dramatiques pour l'auteur ne sont pas nécessairement des actes discriminatoires fondés sur le sexe, violant le paragraphe 1 h) de l'article 16. | UN | بعبارة أخرى، إن أي فعل احتيالي أو خطأ، مهما عظمت نتائجه المأساوية بالنسبة إلى صاحبة البلاغ، لا يشكل بالضرورة فعلاً من أفعال التمييز القائم على أساس الجنس بالمخالفة لأحكام الفقرة 1(ح) من المادة 16. |
- Le Bureau des affaires féminines a organisé divers ateliers dans le système judiciaire et le système d'enseignement pour sensibiliser le personnel et les étudiants au sujet des causes et des effets de la violence fondés sur le sexe. | UN | - نظم مكتب شؤون المرأة حلقات عمل مختلفة في مجال النظم القضائية والتعليمية لتوعية العاملين والطلاب بأسباب ونتائج العنف القائم على أساس الجنس. |
Toutefois, le pouvoir judiciaire est encore sensible à certains préjugés résiduels fondés sur le sexe, la classe et la race, parfois au détriment des femmes. | UN | إلا أنه لا تزال توجد بعض التحيزات القائمة على أساس نوع الجنس أو الطبقة أو العرق التي تؤثر على الفرع القضائي وتعمل ضد المرأة أحياناً. |
La violence à l’encontre des femmes, la dépression, le milieu familial et professionnel et l’espérance de vie sont autant de facteurs discriminatoires fondés sur le sexe. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة والاكتئاب وبيئة اﻷسرة والعمل ومتوسط العمر المتوقع عوامل تتصل كلها بالتمييز القائم على نوع الجنس. |
Très fréquemment, les organisations et les institutions chargées d'appliquer la législation sont elles-mêmes imbues de préjugés fondés sur le sexe. | UN | وفي كثير جدا من اﻷحيان، تبقى وكالات ومؤسسات الانفاذ منغمسة في حالات التحيز القائم على أساس نوع الجنس. |
Pour ce qui est du harcèlement politique, nous disposons de l'avant-projet de loi contre le harcèlement et la violence politiques fondés sur le sexe, qui porte sur toutes ces formes de violence. | UN | وفيما يتعلق بالتحرش السياسي، يشمل مشروع قانون مكافحة التحرش والعنف السياسيين بسبب نوع الجنس جميع أشكال العنف هذه. |
8. Torture et traitements dégradants fondés sur le sexe | UN | ٨ - التعذيب والمعاملة المهينة بسبب الجنس |
Outre les données sur les poursuites et les condamnations des personnes commettant contre les femmes des crimes motivés par la haine et fondés sur le sexe et l'orientation sexuelle, veuillez également fournir des informations sur la prévalence et la prévention de tels crimes. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن المكافحة، بالإضافة إلى بيانات عن مقاضاة وإدانة مرتكبي جرائم الكراهية ضد النساء تذرعا بنوع الجنس والميل الجنسي. |
Les critères régissant l'octroi de prêts sont explicitement de nature financière et ne sont pas fondés sur le sexe. | UN | والمعايير اللازمة للقروض مالية بشكل سافر ولا تقوم على أساس الجنس. |
Dès la période de gestation, la vie des filles doit être protégée et respectée, et non détruite par des avortements fondés sur le sexe du fœtus. | UN | ويجب، ابتداء من طور الجنين، حماية حياة الطفلة واحترامها وعدم تدميرها بالإجهاض بسبب جنس الجنين. |
Le Gouvernement reconnaît aussi qu'il a été prié par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de prendre des mesures pour éliminer les pratiques culturelles qui constituent encore le fondement des stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | وتُقر الحكومة أيضا بأن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد طلبت إليها أن تتخذ إجراءات بشأن الممارسات الثقافية التي ما زالت ترسخ القوالب الجنسانية الجامدة. |