"fondamental des" - Translation from French to Arabic

    • أساسيا من
        
    • أساسي من
        
    • الأساسي في
        
    • الأساسي من
        
    • أساسياً من
        
    • جوهري في
        
    • رئيسيا من أهداف
        
    • الرئيسي لأقل
        
    • الإنساني الأساسي
        
    On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. UN وتم تسليط الضوء على احترام كرامة الإنسان بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Les responsabilités des administrateurs et dirigeants est un sujet d'une importance particulière, et constitue un aspect fondamental des cadres de l'insolvabilité. UN إن مسؤولية المدراء والموظفين حيال الآخرين موضوع هام على نحو خاص، وتشكل جانبا أساسيا من جوانب أطر الإعسار.
    Le présent article fait de cette responsabilité du Secrétaire général un droit fondamental des fonctionnaires. UN ويعترف هذا البند بأن تلك المسؤولية هي حق أساسي من حقوق الموظفين.
    Observations La conviction religieuse est un droit fondamental des citoyens chinois. UN إن المعتقد الديني حق أساسي من حقوق المواطنين الصينيين.
    De nombreuses formes d'esclavage sont héréditaires et constituent une atteinte au droit fondamental des enfants de naître libres. UN وفي كثير من أشكال الرق، وهي وراثية، ينكر على الأطفال حقهم الأساسي في أن يولدوا أحراراً.
    Le fait de ne pas prévoir que les audiences doivent être publiques pour ce type de procès n'invalide pas l'objet fondamental des procédures pénales. UN وعدم عقد جلسات الاستماع العامة في هذا النوع من المحاكمات لا يمس بالغرض الأساسي من المحاكمات الجنائية.
    Il est à espérer que la communauté internationale n'acceptera pas qu'un peuple se voit refuser le plus fondamental des droits de l'homme. UN والمتوقع ألا يقبل المجتمع الدولى أن يرفض شعب حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Il est vrai que le respect de la souveraineté est un principe fondamental des relations internationales. Nous sommes tous d'accord. UN صحيح أن احترام السيادة مبدأ أساسي جوهري في العلاقات الدولية - ونحن جميعا متفقون على ذلك.
    Il faut que la communauté internationale des donateurs prenne conscience que le tabac est un élément fondamental des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك حاجة إلى اعتراف الجهات المانحة الدولية بأن التبغ يشكل جزءا أساسيا من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous tenons l'état de droit pour un principe fondamental des Nations Unies. UN ونحن نعتبر سيادة القانون مبدأ أساسيا من مبادئ الأمم المتحدة.
    Le PNUD fait la promotion des droits de l'homme comme élément fondamental des mesures de lutte contre le VIH/sida. UN ويعمل البرنامج الإنمائي على تعزيز حقوق الإنسان بوصفها جانبا أساسيا من جوانب التصدي للفيروس/الإيدز.
    Les initiatives interorganisations visant à améliorer les capacités d’alerte rapide en cas de catastrophe resteront une composante essentielle de la prévention des catastrophes et constitueront donc un aspect fondamental des travaux de l’équipe spéciale. UN وستظل الجهود المشتركة بين الوكالات الرامية إلى زيادة قدرات اﻹنذار المبكر بالكوارث عنصرا أساسيا من عناصر الحد من الكوارث، ومن ثم فإنها ستكون عنصرا رئيسيا من عناصر أعمال فرقة العمل.
    À la question du Sahara occidental est attachée celle du droit à l'autodétermination, principe fondamental des Nations Unies. UN إن مسألة الصحراء الغربية تنطوي على حق تقرير المصير، وهو مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة.
    On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. UN وتم تسليط الضوء على احترام الكرامة البشرية بوصفها عنصر أساسي من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    1. L'universalité est un principe fondamental des Nations Unies UN 1 - العالمية مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة
    D'autres événements mondiaux continuent de constituer une menace au droit fondamental des peuples à vivre dans un environnement sûr, stable et prospère. UN ولا تزال بعض الأحداث العالمية الأخرى تشكل تهديداً لحق الشعوب الأساسي في العيش في بيئة آمنة ومستقرة ومزدهرة.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies constitue l'élément fondamental des activités de l'Organisation dans son ensemble. UN وتشكل الأمانة العامة للأمم المتحدة العنصر الأساسي في أنشطة المنظمة ككل.
    Le droit fondamental des pays à garantir leur légitime défense, consacré par la Charte des Nations Unies, n'est pas à débattre. UN وإن حق البلدان الأساسي في الدفاع عن نفسها كما رسخه ميثاق الأمم المتحدة غير قابل للنقاش.
    Il doit être tenu compte de façon appropriée de ce droit de l'homme fondamental des enfants dans l'examen de l'exécution du Programme pour l'habitat. UN وهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان الطفل ينبغي أن يحتل مكانه بشكل ملائم لدى استعراض تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Il doit être tenu compte de façon appropriée de ce droit de l'homme fondamental des enfants dans l'examen de l'exécution du Programme pour l'habitat. UN وهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان الطفل ينبغي أن يحتل مكانه بشكل ملائم لدى استعراض تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    La participation des bénéficiaires visés n'est pas simplement souhaitable en termes d'appropriation et de durabilité: elle fait partie de leur droit à participer à la vie publique, principe fondamental des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN فمشاركة المستفيدين المستهدفين ليست مجرد أمر يستحسن من حيث الملكية والاستدامة فحسب بل تعد أيضاً جزءاً من حقهم في المشاركة في الحياة العامة الذي يشكل عنصراً أساسياً من صكوك حقوق الإنسان.
    Ces dangers, à leur avis, sont particulièrement graves lorsqu'il s'agit de demandes tendant à dénoncer un traité ou à cesser d'y être partie en raison d'une prétendue violation de l'autre partie ou en raison d'un changement fondamental des circonstances. UN وارتأوا أن هذه المخاطر بالغة الجسامة فيما يتعلق بادعاءات نقض معاهدة أو الانسحاب منه بسبب انتهاك مزعوم من جانب الطرف الآخر أو بسبب تغير جوهري في الظروف.
    La correction de ce type d’imperfections du marché doit également constituer un objectif fondamental des politiques nationales de développement industriel. . UN ويجب أيضا أن يكون تصحيح أوجه القصور السوقية هذه هدفا رئيسيا من أهداف سياسات التنمية الصناعية المحلية.
    Favoriser la renaissance de l'agriculture en y affectant davantage de fonds publics doit être un objectif fondamental des PMA pour atténuer la pauvreté rurale et garantir la sécurité alimentaire. UN 47 - يتعين أن يكون تعزيز " النهضة الزراعية " من خلال زيادة مخصصات النفقات العامة الهدف الرئيسي لأقل البلدان نمواً للتخفيف من حدة الفقر في المناطق الريفية فضلا عن ضمان الأمن الغذائي.
    M. Hoffman engage vivement les délégations à prendre connaissance très attentivement du point de vue du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) sur les questions à l'examen et, en particulier, sur le cœur du problème humanitaire fondamental des armes à sous-munitions, à savoir qu'elles frappent sans discrimination. UN وحث السيد هوفمان الوفود بإلحاح على أن تأخذ في الاعتبار بكثير من الاهتمام وجهة نظر اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن المسائل قيد النظر، ولا سيما جوهر المشكل الإنساني الأساسي الناجم عن الذخائر العنقودية، أي أنها عشوائية الأثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more