"fondamental en" - Translation from French to Arabic

    • أساسي في
        
    • حيويا في
        
    • اﻷساسي في
        
    • اﻷساسي المنوط بها كهيئة
        
    • اﻷساسي والرئيسي في عام
        
    • أساسياً في عام
        
    Par ailleurs, il a également joué un rôle fondamental en sensibilisant le travail des Nations Unies aux aspects sexospécifiques. UN وقد اضطلعت اللجنة أيضا بدور أساسي في جعل أعمال الأمم المتحدة أكثر مراعاة لنوع الجنس.
    Depuis sa création, elle a joué un rôle fondamental en soulignant les violations des droits de la personne commises sous le régime de facto. UN فالبعثة، منذ إنشائها، تضطلع بدور أساسي في إبراز إساءة استعمال حقوق الانسان التي ارتكبها نظام اﻷمر الواقع.
    L'essor du secteur agricole a été fondamental en Indonésie dans la lutte contre la pauvreté. UN فازدهار القطاع الزراعي كان له في اندونيسيا دور أساسي في مكافحة الفقر.
    266. Les institutions spécialisées, telles qu'elles sont définies au Chapitre IX de la Charte, jouent un rôle fondamental en donnant une expression concrète aux divers aspects du consensus mondial en matière de coopération internationale pour le développement et en resserrant et mobilisant la coopération internationale nécessaire. UN ٦٦٢ - تؤدي الوكالات المتخصصة، وفقا للتعريف الوارد لها في الفصل التاسع من الميثاق، دورا حيويا في تعزيز تنفيذ الجوانب المختلفة لتوافق اﻵراء العالمي بشأن التعاون الدولي ﻷغراض التنمية وفي تشجيع وتأمين التعاون الدولي اللازم في هذا الصدد.
    259. Dans le cadre de cette politique qui bénéficie du soutien financier de la Banque Mondiale et de la Banque africaine pour le développement, un premier projet, spécifique au premier cycle de l'enseignement fondamental en milieu rural, a été mis sur pied en 1989; son exécution s'est prolongée jusqu'en 1994. UN ٩٥٢- وفي إطار هذه السياسة التي تحظى بالدعم المالي من البنك الدولي والبنك اﻷفريقي للتنمية، وُضع في عام ٩٨٩١ مشروع أول متعلق بالسلك اﻷول للتعليم اﻷساسي في الوسط الريفي؛ واستمر تنفيذه حتى عام ٤٩٩١.
    La Commission a considéré qu'un tel arrangement serait contraire au statut en vigueur et incompatible avec son rôle fondamental en tant qu'organe d'experts indépendant et impartiald. UN ورأت اللجنة أن ترتيبا من هذا القبيل من شأنه أن يتعارض مع النظام اﻷساسي القائم ويخالف الدور اﻷساسي المنوط بها كهيئة خبراء مستقلة ونزيهة)د(.
    Les ressources nécessaires à l'introduction du SIG n'ayant pas été prises en compte dans le budget global prévu pour ce système, il appartient au Centre de prendre les dispositions voulues pour introduire ce système opérationnel fondamental en 1994. UN وحيث أن احتياجات المركز من أجل استيعاب ادخال نظام المعلومات الادارية المتكامل لم تدرج في الميزانية العامة لنظام المعلومات الادارية المتكامل، فإنه يتعين على المركز أن يوفر اعتمادات كافية لادخال هذا النظام التشغيلي اﻷساسي والرئيسي في عام ١٩٩٤.
    :: L'éducation a été déclarée droit fondamental en 2002 et le plan d'action envisage d'accorder une attention spéciale aux femmes des SC/ST. UN :: تم إعلان التعليم حقاً أساسياً في عام 2002، ويقترح في خطة العمل تركيز اهتمام خاص على نساء الطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة.
    Sachant qu'un objectif fondamental en Amérique centrale est d'y établir une région de paix, de liberté, de démocratie et de développement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إقامة منطقة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية هي هدف أساسي في أمريكا الوسطى،
    Ceci est essentiel, spécifiquement en période de retrait des missions, en particulier celles qui ont joué un rôle fondamental en matière de protection des civils. UN وهذا أمر أساسي، لا سيما بالنسبة لخفض قوام البعثات، وبخاصة تلك التي اضطلعت بدور أساسي في حماية المدنيين.
    L'enseignement primaire est désormais un droit fondamental en Inde. UN إن التعليم الابتدائي الآن حق أساسي في الهند.
    La coopération entre l'OSCE et les Nations Unies a joué un rôle fondamental en Croatie et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN فالتعاون بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة كان له دور أساسي في كرواتيا وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Sachant qu'un objectif fondamental en Amérique centrale est d'y établir une région de paix, de liberté, de démocratie et de développement, UN " وإذ تضع في اعتبارها أن إقامة منطقة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية هي هدف أساسي في أمريكا الوسطى،
    Le Département des affaires humanitaires et son directeur doivent jouer un rôle fondamental en coordonnant les activités de relèvement et de développement des zones touchées par une catastrophe naturelle ou confrontées à une autre situation d'urgence. UN وينبغي أن تضطلع إدارة الشــؤون اﻹنسانيــة ومديرهـا بدور أساسي في تنسيق أنشطة إعادة التأهيل والتنميـة في المناطق المتضررة بالكوارث الطبيعية أو غيرها مـن الكوارث اﻷخرى الطارئة.
    La Commission du développement durable pourrait jouer un rôle fondamental en aidant le Conseil économique et social à remplir la partie de son mandat qui concerne la coordination générale au sein du système des Nations Unies. UN وفي إمكان اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة أن تقوم بدور أساسي في مساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي على الوفاء بولايته في مجال التنسيق على نطاق المنظومة كلها.
    Le Pakistan estime que l'Accord de Bonn constitue une évolution positive importante, dans la mesure où il cherche à provoquer un changement fondamental en Afghanistan, par des moyens pacifiques et dans un esprit de compromis mutuel entre Afghans. UN وتعتبر باكستان اتفاق بون تطورا هاما، من حيث أنه يسعى إلى إحداث تغيير أساسي في أفغانستان من خلال الوسائل السلمية وبروح التوافق المشترك بين الأفغان.
    Les participants ont fait valoir que les gouvernements jouent un rôle fondamental en ce qui concerne la protection sociale des pauvres, ceux-ci n'étant en général pas couverts par des sociétés privées à but lucratif ni par des organisations à but non lucratif. UN اتفق الفريق في الرأي بأن الحكومات تقوم بدور أساسي في الحماية ضد الطوارئ الاجتماعية التي تواجه من يعيشون في ظروف فقر من الناس الذين لا تشملهم عادة حماية الأنشطة الربحية الخاصة ولا حماية المؤسسات غير الربحية.
    Sa délégation attache une grande importance aux centres d'information des Nations Unies qui fournissent des renseignements sur l'Organisation dans plus de 150 langues et jouent un rôle fondamental en améliorant son image publique. UN 7 - وقال إن وفد بلده يعلق أهمية كبيرة على مراكز الأمم المتحدة للإعلام التي تصدر معلومات عن الأمم المتحدة بأكثر من 150 لغة وتؤدي دورا حيويا في تعزيز الصورة العامة للمنظمة.
    33. Les observateurs de la police civile jouent un rôle fondamental en surveillant la neutralité et la conduite générale de la police nationale angolaise, en particulier dans les régions où l'administration de l'État a été normalisée, afin de prévenir les abus de pouvoir et les violations des droits civils et politiques. UN ٣٣ - يؤدي مراقبو الشرطة المدنية دورا حيويا في رصد حياد الشرطة الوطنية اﻷنغولية وسلوكها عموما، وبصفة خاصة في المناطق التي تم فيها تطبيع اﻹدارة الحكومية، بغية الحيلولة دون إساءة استعمال السلطة وانتهاك الحقوق المدنية والسياسية.
    266. Les deux projets de développement du premier et du second cycle de l'enseignement fondamental en milieu rural ne se limitent pas à traiter des problèmes d'infrastructure; ils accordent une importance tout aussi grande à l'amélioration de la qualité de l'enseignement. UN ٦٦٢- ولا يقتصر مشروعا تنمية السلكين اﻷول والثاني للتعليم اﻷساسي في الوسط الريفي على معالجة مشاكل البنى اﻷساسية؛ بل يوليان أهمية كبيرة مماثلة لتحسين نوعية التعليم.
    61. Je voudrais souligner une fois encore que la création de zones de sécurité n'est pas un moyen de régler à long terme le conflit fondamental en Bosnie-Herzégovine, mais qu'il ne s'agit que d'une mesure temporaire permettant de soulager les souffrances des populations civiles vulnérables en attendant un règlement politique. UN ٦١ - وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المناطق اﻵمنة لا تمثل حلا طويل اﻷجل للنزاع اﻷساسي في البوسنة والهرسك، وإنما هي تدبير مؤقت للتخفيف من معاناة السكان المدنيين الضعفاء ريثما يجري التوصل الى تسوية سياسية.
    La Commission a considéré qu'un tel arrangement serait contraire au statut en vigueur et incompatible avec son rôle fondamental en tant qu'organe d'experts indépendant et impartiald. UN ورأت اللجنة أن ترتيبا من هذا القبيل من شأنه أن يتعارض مع النظام اﻷساسي القائم ويخالف الدور اﻷساسي المنوط بها كهيئة خبراء مستقلة ونزيهة)د(.
    Les ressources nécessaires à l'introduction du SIG n'ayant pas été prises en compte dans le budget global prévu pour ce système, il appartient au Centre de prendre les dispositions voulues pour introduire ce système opérationnel fondamental en 1994. UN وحيث أن احتياجات المركز من أجل استيعاب ادخال نظام المعلومات الادارية المتكامل لم تدرج في الميزانية العامة لنظام المعلومات الادارية المتكامل، فإنه يتعين على المركز أن يوفر اعتمادات كافية لادخال هذا النظام التشغيلي اﻷساسي والرئيسي في عام ١٩٩٤.
    Afin d'assurer à tous les enfants du groupe d'âge des 6 à 14 ans une instruction gratuite obligatoire, le Gouvernement a fait de l'éducation un droit fondamental en 2002. UN 189 - ولتوفير التعليم المجاني الإلزامي لجميع الأطفال في المجموعة العمرية 6 إلى 14 سنة، جعلت الحكومة التعليم حقاً أساسياً في عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more