La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé le rôle fondamental que les arrangements régionaux et sousrégionaux pouvaient jouer à cet égard. | UN | وأكد المؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان من جديد الدور الأساسي الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد. |
Elle s'emploie à protéger tous les types de familles et à renforcer les organisations communautaires tout en reconnaissant le rôle fondamental que l'État joue. | UN | ولذلك تعمل على حماية الأسرة في جميع أشكالها وتعزيز قدرة منظمات المجتمع، دون أن تُغفِل الدور الأساسي الذي تؤديه الدولة. |
Soulignant le rôle fondamental que l'ONU jouait dans le processus de paix, il a rendu un vibrant hommage à l'UNRWA, qui avait apporté une aide humanitaire au peuple palestinien dans des conditions difficiles et lui avait fourni les éléments de base de son développement. | UN | ونوه بشكل خاص بوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى التي قدمت المعونة الإنسانية ووفرت الأساس لتنمية الشعب الفلسطيني في ظروف صعبة، مع التأكيد على الدور الأساسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في عملية السلام. |
Il est fondamental que ce processus de privatisation soit mené à bien de façon transparente, compte tenu de l'importance de ses répercussions à long terme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتم عملية الخصخصة هذه في إطار من الشفافية، لما سيكون لها من أثر واسع النطاق طويل الأمد. |
Toutefois, il est fondamental que le groupe soit composé d'experts éminents ayant une connaissance spécifique des organisations internationales et qu'il agisse dans le cadre d'un mandat bien défini. | UN | ومع ذلك، من الأساسي أن يشكل الفريق من خبراء مميزين لهم دراية محددة بالمنظمات الدولية وأن يعمل في إطار ولاية محددة جيدا. |
16. Reconnaît le rôle fondamental que peut jouer le secteur privé dans la création d'un environnement qui se prête à un plein emploi productif et à un travail décent pour les femmes; | UN | 16 - تعترف بالدور الحيوي الذي يمكن أن يقوم به القطاع الخاص في توليد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير العمل اللائق للمرأة؛ |
Il ne fallait pas oublier le rôle fondamental que pourraient jouer des partenariats nouveaux et innovants. | UN | ولا ينبغي أن يُنسى الدور الحاسم الذي تؤديه الشراكات الجديدة والمبتكرة. |
Le Secrétaire général a souligné à juste titre le rôle fondamental que doit jouer le personnel de l'Organisation. | UN | 97 - وقال إن الأمين العام قد أكد بحق الدور الأساسي الذي ينبغي أن يقوم به الموظفون في المنظمة. |
Dans cette perspective, il souligne le rôle fondamental que joue la liberté d'opinion, d'expression et d'information pour consolider le développement démocratique et le respect des droits de l'homme. | UN | ومن هذا المنظور، يشدد المقرر الخاص على الدور الأساسي الذي تنهض به حرية الرأي وحرية التعبير وحرية الإعلام من أجل تعزيز النمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان. |
Certains intervenants ont aussi insisté sur le rôle fondamental que les victimes du terrorisme pouvaient jouer avant, pendant et après les procédures de justice pénale ainsi qu'en œuvrant pour démystifier le terrorisme. | UN | وأبرز بعض المتكلمين أيضاً الدور الأساسي الذي يمكن لضحايا الإرهاب القيام به، قبل بدء إجراءات العدالة الجنائية وأثناء سيرها وبعد الانتهاء منها، وكذلك في التصدي لما ينطوي عليه الإرهاب من مغريات. |
Pour ce qui était des types et des volumes de financement, on a souligné l'importance de tenir compte de la valeur des différentes forêts et du rôle fondamental que jouaient les gouvernements dans leur financement. | UN | وفيما يتعلق بأنواع التمويل ومستوياته، جرى تأكيد أهمية الـقيم المختلفة لـلغابات، فضلا عن الدور الأساسي الذي تقوم به الحكومات في تمويل الغابات. |
Pour conclure, Monsieur le Président, l'Union européenne tient à souligner le rôle fondamental que joue le Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale et continuera à s'engager de manière pragmatique dans les travaux de ce groupe. | UN | ختاما، يود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على الدور الأساسي الذي يضطلع به الفريق العامل المخصص لتنشيط أعمال الجمعية العامة، وسيواصل الاتحاد مشاركته الحثيثة بطريقة عملية في أعمال الفريق العامل. |
Elle constate que les réformes proposées visent à limiter, au profit du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le rôle fondamental que joue la Cinquième Commission dans l'examen et l'approbation du projet de budget. | UN | ولاحظت أن الإصلاحات المقترحة تهدف إلى الحد من الدور الأساسي الذي تضطلع به اللجنة الخامسة في دراسة الميزانية المقترحة والموافقة عليها لصالح اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
151. Bien que divers avis favorables au principe fondamental que traduisait cette proposition aient été exprimés, celle-ci a également suscité de fortes objections. | UN | 151- ورغم صدور عبارات تأييد شتى للمبدأ الأساسي الذي يجسده الاقتراح، فقد أبديت أيضا اعتراضات شديدة عليه. |
Parallèlement, nous pensons que le contenu d'une telle stratégie est d'une grande importance pour le rôle fondamental que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي الوقت ذاته، نؤمن بأن جوهر استراتيجية كهذه يكتسي أهمية عظيمة للدور الأساسي الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع به في مكافحة الإرهاب. |
Pour que les travaux puissent débuter dès l'achèvement du plan-cadre d'équipement, il est fondamental que l'Assemblée générale autorise la poursuite du projet durant la session en cours. | UN | وقال إن من الأهمية بمكان أن تأذن الجمعية العامة بمواصلة المشروع في الدورة الحالية حتي يتسنى الشروع في عملية التجديد عند إنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
En fait, il est fondamental que le système pénitentiaire chargé de réhabiliter les détenus soit identique à celui qui existe à l'endroit même où ils seront réintégrés dans leur communauté après exécution de la peine. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يكون نظام السجون المسؤول عن إعادة تأهيل السجناء هو نفس النظام الموجود في المكان الذي سيعاد عن طريقه إدماجهم في المجتمع المحلي بعد قضاء المدة. |
Il est fondamental que la composition du Conseil corresponde davantage à la composition de l'ensemble de l'Organisation. | UN | ومن الأساسي أن يعبر تشكيل المجلس عن عضوية الأمم المتحدة في مجموعها على نحو أفضل. |
Réaffirmant le rôle fondamental que jouent les parents dans la vie de leurs enfants, | UN | " وإذ تعيد تأكيد الدور الحيوي الذي يضطلع به الوالدان في حياة أطفالهما، |
Il constate le rôle fondamental que joue la Commission de consolidation de la paix dans la prise en compte des priorités liées à la consolidation de la paix, en particulier en mobilisant un appui et des ressources et en améliorant la planification et la coordination des activités de consolidation de la paix. | UN | ويقر مجلس الأمن بأهمية الدور الحاسم الذي تضطلع به لجنة بناء السلام في إيلاء الاهتمام لأولويات بناء السلام، ولا سيما من خلال حشد الدعم والموارد وتحسين تخطيط الجهود المبذولة لبناء السلام وتنسيقها. |
Le Nigéria reconnaît le rôle fondamental que joue la Cour internationale de Justice, rôle qu'il conviendrait de renforcer eu égard à l'augmentation du volume de travail de la Cour et au manque de ressources dont elle pâtit. | UN | وتقر نيجريا بالدور المحوري الذي تقوم به محكمة العدل الدولية، وهو دور ينبغي تعزيزه ما دامت المحكمة تعمل تحت ضغط عبء عمل متزايد بموارد غير كافية. |
Lorsqu'il prépare et effectue des visites de pays, le Rapporteur spécial part du principe fondamental que le racisme est un problème universel ayant des incidences mondiales et estime donc qu'il importe de réaliser un équilibre géographique et d'aborder un large éventail de situations relevant de son mandat. | UN | وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية والقيام بها، يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية ذات آثار عالمية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته. |
Il est fondamental que les pays concernés aient la maîtrise et la responsabilité des stratégies de développement et des réformes. | UN | ومن اﻷهمية الأساسية أن تتحكم البلدان المعنية في استراتيجياتها للتنمية والإصلاح وأن تكون مسؤولة عنها. |
À notre avis, au stade actuel, il est fondamental que les parties fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter les sentiments actuels d'animosité et d'hostilité et fassent montre de sagesse et de bonne volonté sur le plan politique. | UN | ومن وجهة نظرنا في المرحلة الحالية أنه من الهام للغاية أن تبذل اﻷطراف قصارى جهدها للتغلب على الكراهية والمواجهة وأن تدلل على حكمتها السياسية وحسن نيتها. |
Il est fondamental que les réunions continuent d'avoir lieu au siège de l'Autorité. | UN | والأمر الأساسي هو أن يستمر عقد الاجتماعات في مقر السلطة. |
Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? | UN | ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟ |