"fondamental selon lequel" - Translation from French to Arabic

    • الأساسي القائل بأن
        
    • الأساسي المتمثل
        
    • اﻷساسي الذي يقضي بقسمة
        
    • الأساسي الذي يقضي بأن
        
    • الأساسي بأن
        
    • اﻷساسي القاضي
        
    • اﻷساسي وهو
        
    • الأساسي القاضي بأن
        
    • الأساسي القائل بأنه
        
    Nous respectons le principe fondamental selon lequel, au niveau local, chacun est responsable de son propre développement humain et économique. UN ونحن نشيد بالمبدأ الأساسي القائل بأن أفراد المجتمع المحلي مسؤولون عن التنمية البشرية والاقتصادية الخاصة بهم.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme consacre le principe fondamental selon lequel tout individu a droit à une nationalité. UN ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الأساسي المتمثل في أنه لكل فرد حق التمتع بجنسية ما.
    Réaffirmant le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation devraient être généralement réparties en fonction de la capacité de paiement, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة وفقا للقدرة على الدفع،
    Enfin, toutes les règles devraient respecter les principes d'équité et de justice et se conformer au principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont inhérents à tous les êtres humains en toutes circonstances, les seules restrictions possibles étant celles autorisées par les règles élémentaires de l'État de droit. UN وأخيراً، ينبغي أن تجسّد جميع القواعد مبدأي الإنصاف والعدالة، وأن تتماشى مع المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تنطبق على جميع البشر دائماً، بحيث لا يجوز تقييدها إلا وفقاً لمبادئ سيادة القانون.
    Cela va à l'encontre du principe fondamental selon lequel l'action humanitaire repose sur les besoins. UN فذلك يتنافى والافتراض الأساسي بأن الإجراءات الإنسانية تقوم على أساس الحاجة.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    L'engagement de la République arabe syrienne envers les droits de l'homme était fondé sur le principe fondamental selon lequel ces droits sont universels et indivisibles. UN ويستند التزام الجمهورية العربية السورية إلى المبدأ الأساسي القائل بأن هذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة.
    2. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement ; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛
    2. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا لمبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموماً حسب القدرة على الدفع؛
    2. Réaffirme également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties approximativement en fonction de la capacité de paiement ; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛
    Réaffirmant également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties entre les États Membres approximativement en fonction de leur capacité de paiement, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن نفقات المنظمة ينبغي تقسيمها فيما بين الدول الأعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع،
    Ceci allait à l'encontre du principe fondamental selon lequel les contre-mesures devaient et pouvaient être prises seulement par un État lésé par un fait internationalement illicite. UN ومن شأن تطور كهذا أن يخالف المبدأ الأساسي المتمثل في أن التدابير المضادة لا ينبغي أو يمكن اتخاذها إلا من قبل البلد المضرور بسبب فعل غير مشروع دوليا.
    Les États membres de la Communauté des Caraïbes sont guidés par le principe fondamental selon lequel tous les États ont l'obligation intrinsèque de promouvoir, protéger et renforcer les droits fondamentaux de tous leurs citoyens. UN وتسترشد الدول الأعضاء في الجماعة بالمبدأ الأساسي المتمثل في أن جميع الدول عليها التزام أصيل بترقية الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها وحمايتها وتعزيزها.
    Le Groupe de travail a réaffirmé le principe fondamental selon lequel l'usage légitime de la force est une prérogative de l'État. UN 31 - وكرر الفريق العامل تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في سيطرة الدولة على الاستخدام المشروع للقوة.
    Réaffirmant le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties entre les États Membres essentiellement en fonction de leur capacité de paiement, conformément à l'article 160 de son règlement intérieur, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة بين الدول اﻷعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، وفقا للمادة ١٦٠ من نظامها الداخلي،
    Réaffirmant le principe fondamental selon lequel les dépenses de l'Organisation doivent être réparties entre les États Membres essentiellement en fonction de leur capacité de paiement, conformément à l'article 160 de son règlement intérieur, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة بين الدول اﻷعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، وفقا للمادة ١٦٠ من نظامها الداخلي،
    Nous sommes guidés par le principe fondamental selon lequel la responsabilité de la création et du maintien d'un régime de sécurité nucléaire au sein d'un État incombe entièrement à cet État. UN 56 - ونسترشد بالمبدأ الأساسي الذي يقضي بأن المسؤولية عن إقامة نظام لتوفير الحماية المادية للمواد النووية وصونه في دولة ما تقع بكاملها على عاتق تلك الدولة.
    Le Gouvernement s'est efforcé de rétablir des services de base limités dans certains quartiers de Monrovia et il faut se féliciter que le principe fondamental selon lequel il ne saurait y avoir de développement durable sans bonne gouvernance est au cœur des stratégies de lutte contre la corruption en cours d'exécution. UN وقد بذلت الحكومة جهوداً لإصلاح الخدمات الأساسية الدنيا في بعض أنحاء مونروفيا، ومن المشجع أن تركز استراتيجيات مكافحة الفساد الجاري تنفيذها على المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن تحقيق التنمية المستدامة مرهون بالإدارة السليمة.
    Le NEPAD reflète le principe fondamental selon lequel ce sont les Africains qui doivent décider du futur de l'Afrique. UN وتعكس الشراكة الجديدة المبدأ الأساسي بأن مستقبل أفريقيا يجب أن يقرره الأفارقة.
    La CNUDCI est une instance juridictionnelle: or il n’y a rien de plus illicite que la corruption et tous les textes de la CNUDCI devraient faire ressortir le principe fondamental selon lequel des actes de corruption sont passibles de sanctions. UN وقال ان اﻷونسيترال هيئة قضائية وليس هناك من نشاط أكثر مخالفة للمشروعية من الفساد؛ وينبغي التأكيد في جميع نصوص اﻷونسيترال على المبدأ اﻷساسي القاضي بمعاقبة أعمال الفساد.
    Aujourd'hui, les données du problème ont changé et il convient donc d'examiner ce droit de veto qui est perçu comme anachronique, antidémocratique et contraire au principe fondamental selon lequel tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont des droits et devoirs égaux. UN واليوم بطل هذا الواقع، ولذا فمن الضروري النظر في مسألة حق النقض الذي ينظر إليه على اعتبار أنه مفارقة تاريخية وأنه غير ديمقراطي ومخالف للمبدأ اﻷساسي وهو أن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة متساوون في الحقوق والواجبات.
    C'est le principe fondamental selon lequel toutes les personnes, sans distinction de sexe, ont droit à une protection égale de la loi en Malaisie. UN وهي تتمثل في المبدأ الأساسي القاضي بأن يتمتع جميع الأشخاص، بغض النظر عن نوع الجنس، بحماية قانونية متساوية في ماليزيا.
    La CDI a rappelé à juste titre le principe fondamental selon lequel c'est aux États, et notamment à l'État de la nationalité, qu'il appartient d'exercer la protection diplomatique, principe qui ne souffre que de rares exceptions. UN وأكدت اللجنة عن حق المبدأ الأساسي القائل بأنه ينبغي للدول، وخاصة، دولة الجنسية، ممارسة الحماية الدبلوماسية. وينبغي السماح بعدد محدود من الاستثناءات من هذا المبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more