"fondamentale à" - Translation from French to Arabic

    • أساسية في
        
    • أساسياً لتحقيق
        
    • الأساسي جدا
        
    À cet égard, les jugements du Tribunal représentent une contribution fondamentale à la jurisprudence internationale en matière de poursuite des auteurs de crimes internationaux les plus graves. UN وفي ذلك الصدد، تمثل الأحكام التي أصدرتها المحكمة إسهامات أساسية في الفقه القانوني الدولي فيما يتعلق بالملاحظة القضائية لمرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    L'Autorité palestinienne porte elle aussi une responsabilité fondamentale à cet égard. UN وتتحمل السلطة الفلسطينية أيضا مسؤولية أساسية في هذا الصدد.
    Nous espérons donc que cette Conférence contribuera de façon fondamentale à dresser un cadre de travail pour établir un système économique mondial équitable et efficace et conforme aux attentes de tous les pays. UN ولذلك، فإننا نأمل في أن يسهم هذا المؤتمر بطريقة أساسية في وضع إطار لنظام اقتصادي عالمي مستقبلي يتسم بالعدالة والفعالية ويكون على مستوى توقعات جميع البلدان.
    La loi sur la propriété foncière privée, qui est d'une importance fondamentale à cet égard, est entrée en vigueur le 1er septembre. UN إن قانون الملكية الخاصة لﻷراضي، الذي له أهمية أساسية في هذا الصدد، دخل حيز النفاذ منذ ١ أيلول/سبتمبر.
    18. Demande également de nouveau à Israël de se retirer du territoire palestinien, y compris JérusalemEst, occupé depuis 1967, conformément aux résolutions adoptées à ce sujet par l'Organisation des Nations Unies et par la Commission des droits de l'homme, comme condition fondamentale à l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient; UN 18- تطلب أيضاً مرة أخرى إلى إسرائيل أن تنسحب من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة وقرارات لجنة حقوق الإنسان ذات الصلة، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لتحقيق سلامٍ عادلٍ ودائمٍ وشاملٍ في الشرق الأوسط؛
    Convaincue que la Convention relative aux droits de l'enfant, en tant que réalisation normative décisive de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, est une contribution fondamentale à la protection des droits de l'enfant et à son bien-être, UN واقتناعا منها بأن اتفاقية حقوق الطفل، كإنجاز حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تساهم مساهمة أساسية في حماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاهيتهم،
    Le Mexique maintient sa position en faveur de la transparence concernant tous les types d’armements comme une contribution fondamentale à la mise en place de mesures de confiance et de renforcement de la sécurité internationale. UN تؤكد المكسيك موقفها المؤيد للشفافية في جميع أنواع اﻷسلحة، باعتباره مساهمة أساسية في إرساء تدابير بناء الثقة وتعزيز اﻷمن الدولي.
    Comme l'indiquait le Consensus de São Paulo, la question de la marge d'action revêtait une importance fondamentale à cet égard et devrait être prise en compte au cours des futures discussions et activités de coopération technique. UN وكما جاء في توافق آراء ساو باولو، فإن قضية فضاء السياسات كانت ذات أهمية أساسية في هذا الصدد، وينبغي أن تنعكس في المستقبل على مناقشات وأنشطة التعاون التقني.
    Je suis convaincu que les États plus petits comme Saint-Marin peuvent apporter une contribution fondamentale à l'Organisation, précisément parce qu'ils n'ont aucun intérêt macroéconomique, militaire ou géopolitique. UN وأنا على اقتناع بأن الدول الصغيرة مثل سان مارينو يمكنها أن تسهم بصورة أساسية في عمل المنظمة لأنها، على وجه التحديد، لا تسعى إلى تحقيق مصالح عسكرية أو جغرافية سياسية أو مصالح متعلقة بالاقتصاد الكلي.
    Les activités de formation et de sensibilisation sont d'une importance fondamentale à cet égard, étant donné en particulier les relations entre la violence, la marginalisation, la race, l'âge, le sexe et le revenu. UN وتتسم المبادرات الخاصة بالتدريب والتوعية بأهمية أساسية في هذه الجهود، بالنظر خاصة إلى الترابط القائم بين العنف والتهميش والعرق والسن والجنس والدخل.
    La capacité de produire, de diffuser et de mettre en oeuvre la connaissance est fondamentale à cet égard, comme l'ont démontré les sociétés humaines qui sont parvenues à maintenir leur cohésion tout en respectant les droits de l'homme, en maintenant des structures démocratiques et en favorisant un développement concerté et équitable. UN والقدرة على توليد المعارف والمعلومات وعلى نشرها واستخدامها مسألة أساسية في هذا الصدد، كما ظهر بوضوح في المجتمعات التي نجحت في الاحتفاظ بتماسكها وفي احترام حقوق اﻹنسان، والحفاظ على الهياكل الديمقراطية، وتعزيز المشاركة والتنمية القائمة على اﻹنصاف.
    La capacité de produire, de diffuser et de mettre en oeuvre la connaissance est fondamentale à cet égard, comme l'ont démontré les sociétés humaines qui sont parvenues à maintenir leur cohésion tout en respectant les droits de l'homme, en maintenant des structures démocratiques et en favorisant un développement concerté et équitable. UN والقدرة على توليد المعارف والمعلومات وعلى نشرها واستخدامها مسألة أساسية في هذا الصدد، كما ظهر بوضوح في المجتمعات التي نجحت في الاحتفاظ بتماسكها وفي احترام حقوق اﻹنسان، والحفاظ على الهياكل الديمقراطية، وتعزيز المشاركة والتنمية القائمة على اﻹنصاف.
    Dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, le Centre d'excellence ONUDC-INEGI a contribué de manière fondamentale à la promotion de la qualité et de la cohérence des statistiques relatives à la criminalité et à la justice pénale. UN 10 - وساهم مركز الامتياز المشترك بين ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمعهد الوطني المكسيكي للإحصاءات والجغرافيا مساهمة أساسية في تعزيز جودة إحصاءات الجريمة والعدالة الجنائية واتساقها.
    Enfin, il faut qu'une série de réformes législatives soient adoptées, notamment en matière d'accès à la justice. Le pouvoir législatif guatémaltèque a une responsabilité fondamentale à assumer dans les progrès de la lutte menée contre l'impunité. UN وختاماً، ينبغي اعتماد سلسلة من الإصلاحات التشريعية في مجالات عديدة منها الوصول إلى العدالة. وتقع على السلطة التشريعية مسؤولية أساسية في تعزيز مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. Anexo
    Au cours de la dernière décennie, l'Assemblée générale a adopté des résolutions qui ont exprimé la conception de consensus que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme contribue de façon fondamentale à la pleine réalisation des droits de l'homme et à la prévention à long terme des atteintes aux droits de l'homme. UN وخلال العقد الماضي، اعتمدت الجمعية العامة قرارات عبرت عن توافق في الآراء بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يسهم بصورة أساسية في إعمال حقوق الإنسان على نحو كامل وفي منع انتهاكات حقوق الإنسان على الأجل الطويل.
    Déclarant également que les traités négociés au niveau international dans le domaine de désarmement ont contribué de manière fondamentale à la paix et à la sécurité internationales et que des mesures de désarmement nucléaire unilatérales et bilatérales complètent la démarche multilatérale tendant au désarmement nucléaire fondée sur des traités, UN وإذ تعلن أيضا أن المعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها على نطاق دولي في ميدان نزع السلاح قد أسهمت مساهمة أساسية في السلام والأمن الدوليين، وأن تدابير نزع السلاح النووي من طرف واحد والثنائية تكمل النهج المتعدد الأطراف القائم على أساس المعاهدات والذي يرمي إلى نزع السلاح النووي،
    Déclarant également que les traités négociés au niveau international dans le domaine du désarmement ont contribué de manière fondamentale à la paix et à la sécurité internationales et que des mesures de désarmement nucléaire unilatérales et bilatérales complètent la démarche multilatérale tendant au désarmement nucléaire fondée sur des traités, UN وإذ تعلن أيضا أن المعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها على نطاق دولي في ميدان نزع السلاح قد أسهمت مساهمة أساسية في السلام والأمن الدوليين، وأن تدابير نزع السلاح النووي من طرف واحد والثنائية تكمل النهج المتعدد الأطراف القائم على أساس المعاهدات والذي يرمي إلى نزع السلاح النووي،
    Déclarant également que les traités négociés au niveau international dans le domaine du désarmement ont contribué de manière fondamentale à la paix et à la sécurité internationales et que des mesures de désarmement nucléaire unilatérales et bilatérales complètent la démarche multilatérale tendant au désarmement nucléaire fondée sur des traités, UN وإذ تعلن أيضا أن المعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها على نطاق دولي في ميدان نزع السلاح قد ساهمت مساهمة أساسية في السلام والأمن الدوليين، وأن تدابير نزع السلاح النووي الأحادية والثنائية تكمل النهج المتعدد الأطراف القائم على أساس المعاهدات والذي يرمي إلى نزع السلاح النووي،
    21. Demande également à Israël de se retirer du territoire palestinien, y compris JérusalemEst, occupé depuis 1967, conformément aux résolutions adoptées à ce sujet par l'Organisation des Nations Unies et par la Commission des droits de l'homme, comme condition fondamentale à l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient; UN 21- تطلب أيضاً إلى إسرائيل أن تنسحب من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة وقرارات لجنة حقوق الإنسان ذات الصلة، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لتحقيق سلامٍ عادلٍ ودائمٍ وشاملٍ في الشرق الأوسط؛
    21. Demande également à Israël de se retirer du territoire palestinien, y compris JérusalemEst, occupé depuis 1967, conformément aux résolutions adoptées à ce sujet par l'Organisation des Nations Unies et par la Commission des droits de l'homme, comme condition fondamentale à l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient; UN 21- تطلب أيضاً إلى إسرائيل أن تنسحب من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة وقرارات لجنة حقوق الإنسان ذات الصلة، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لتحقيق سلامٍ عادلٍ ودائمٍ وشاملٍ في الشرق الأوسط؛
    20. L'accès est la condition la plus fondamentale à réaliser si l'on veut profiter des technologies de l'information et de la communication et des possibilités qu'elles offrent. UN 20- الوصول هو الشرط المسبق الأساسي جدا للحصول على المزايا والفرص التي تتيحها المعلومات والاتصالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more