"fondamentales des droits de l'homme" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية لحقوق الإنسان
        
    • الأساسية المتمثلة في حقوق الإنسان
        
    De toutes les manières, l'esclavage sexuel constitue une violation des garanties fondamentales des droits de l'homme. UN وعلى أي حال، فإن الرق الجنسي يشكل انتهاكاً للضمانات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Elle leur permet par ailleurs de s'acquitter de leurs obligations professionnelles dans le respect des règles éthiques conformes aux normes fondamentales des droits de l'homme. UN وهي تمكنهم، بالإضافة إلى ذلك، من أداء واجباتهم المهنية بمعايير أخلاقية متوافقة مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    Alors que les lois contre les migrants sont de plus en plus dures, nous devrions maintenir notre attachement aux valeurs fondamentales des droits de l'homme. UN وفي الوقت الذي تفرض فيه قوانين متزايدة الصرامة على المهاجرين، ينبغي ألا نحيد عن الالتزام بالقيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    Conscient des graves restrictions qui existent sur les plans financier et économique, le pays s'efforce de renforcer les capacités qui permettent de promouvoir les valeurs fondamentales des droits de l'homme. UN وولايات ميكرونيزيا الموحَّدة إذ تضع في اعتبارها القيود الشديدة على الإمكانيات المالية والاقتصادية، فإنها تسعى جاهدةً إلى بناء القدرات من أجل النهوض بالقيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    :: Les valeurs fondamentales des droits de l'homme, de l'égalité et de la durabilité; UN :: القيم الأساسية المتمثلة في حقوق الإنسان والمساواة والاستدامة
    Cette convention réaffirme les normes fondamentales des droits de l'homme et constitue un instrument applicable aux travailleurs migrants et à leur famille. UN وتؤكد الاتفاقية الدولية من جديد المعايير الأساسية لحقوق الإنسان وتجسد تلك المعايير في صك يمكن تطبيقه على العمال المهاجرين وأسرهم.
    de la lutte antiterroriste Le droit à un procès équitable est l'une des garanties fondamentales des droits de l'homme et de l'État de droit. UN 7 - يعد الحق في محاكمة عادلة أحد الضمانات الأساسية لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Le rapport que nous examinons aujourd'hui montre un Conseil des droits de l'homme qui continue à ne pas défendre les normes fondamentales des droits de l'homme de manière impartiale, universelle, non-sélective et objective. UN إن التقرير الذي ننظر فيه اليوم يجسد مجلسا لحقوق الإنسان لا يزال عاجزا عن النهوض بالمعايير الأساسية لحقوق الإنسان بطريقة محايدة وعالمية وغير انتقائية وموضوعية.
    Aussi est—il encourageant de constater que le Conseil de sécurité prête de plus en plus d'attention aux violations des normes fondamentales des droits de l'homme et du droit humanitaire commises dans les situations de conflit et que les organismes financiers internationaux commencent à réfléchir aux conséquences de leurs décisions pour les droits de l'homme. UN وهكذا فإن من المشجع أن مجلس الأمن قد دأب على إيلاء اهتمام متزايد لانتهاكات القواعد الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني أثناء الأوضاع المتسمة بالنزاع وأن الهيئات المالية الدولية بدأت تضع في الاعتبار آثار قراراتها على حقوق الإنسان.
    Du 22 au 25 juin 2009, le HautCommissariat a également dispensé une < < Formation sur les normes les plus fondamentales des droits de l'homme et des aptitudes de contrôle > > à 29 enquêteurs de cette commission. UN وكذلك وفرت المفوضية تدريبا في مجال المعايير الأساسية لحقوق الإنسان ومهارات الرصد لتسعة وعشرين من موظفي التحقيق التابعين للجنة في الفترة من 22 إلى 25 حزيران/يونيه 2009.
    La République de Corée adhère aux objectifs et aux principes énoncés dans la Déclaration et dans le Programme d'action de Durban, qui définissent le cadre de la lutte contre le racisme et l'intolérance, en mettant l'accent sur les valeurs et les normes fondamentales des droits de l'homme. UN 72 - وجمهورية كوريا ملتزمة بتلك الأهداف والمبادئ الواردة في إعلان وبرنامج عمل دوربان، التي تحدد إطار مكافحة العنصرية والتعصب، حيث أنها تركز على القيم والقواعد الأساسية لحقوق الإنسان.
    En 2004, l'organe judiciaire de l'ONU a, dans son avis consultatif, affirmé que les agissements d'Israël dans le territoire palestinien occupé étaient contraires aux règles fondamentales des droits de l'homme et du droit humanitaire, et que ni le droit de légitime défense ni un état de nécessité ne pouvaient les justifier. UN وفي عام 2004، أكد الجهاز القضائي للأمم المتحدة في فتواه أن أفعال إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك بالفعل القواعد الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ولا يمكن تبريرها بحجة الضرورة أو الدفاع عن النفس.
    Ce document a servi de base pour l'élaboration d'un cadre national pour les programmes scolaires des écoles primaires qui fixe les orientations concernant la conception de matériels d'enseignement et d'apprentissage dans la perspective de l'intégration des notions fondamentales des droits de l'homme dans les différentes matières selon une approche transdisciplinaire. UN وبالاستناد إلى وثيقة السياسات، أُعد إطار وطني للمناهج الدراسية من أجل المدارس الابتدائية لتوجيه عملية إعداد المواد المرجعية التدريسية والتعليمية التي تدمج فيها المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان في مختلف مجالات التعليم من منظور متعدد الاختصاصات.
    Les attaques menées les 8 et 18 février au Darfour-Ouest constituent une violation du droit international humanitaire et de plusieurs normes fondamentales des droits de l'homme. UN 15 - وقد اتبعت في الهجمات التي شنت في 8 و 18 شباط/فبراير في غرب دارفور طريقة تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ولعدد من المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    Par conséquent, nous appelons Israël à mettre un terme définitif à la construction illégale et à l'élargissement des colonies et à abolir toutes politiques et pratiques contrevenant aux normes fondamentales des droits de l'homme et de la justice sociale. UN ولذلك ندعو إسرائيل إلى الوقف الكامل لالبناء وتوسيع المستوطنات وتوسيعها بثورة غير قانونيةغير المشروعين بالكامل، وإلغاء جميع السياسات والممارسات التي تتعارض مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية.
    Elle a également noté le déficit criant de formation du personnel chargé de la garde des détenus aux notions fondamentales des droits de l'homme. UN كما أشارت الورقة إلى القصور الحاد في تدريب حراس السجون بشأن المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان(32).
    En août 2002, l'Office a commencé la mise en oeuvre d'un projet similaire intitulé < < Promouvoir la tolérance, le règlement des conflits et les notions fondamentales des droits de l'homme > > dans les zones d'opérations de la Jordanie, de la République arabe syrienne et du Liban. UN وفي آب/أغسطس 2002، شرعت الأونروا في تنفيذ مشروع مماثل يحمل عنوان " تعزيز التسامح وتسوية المنازعات والمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان " في ميادين عمل الوكالة في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    Faisons en sorte que les normes fondamentales des droits de l'homme et de la dignité humaine s'appliquent à chaque État, à chaque groupe armé, à chaque individu et à chaque collectivité, entité publique et société privée. > > UN فلتطبق القواعد الأساسية لحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية على كل دولة وكل جماعة مسلحة وكل فرد وكل كيان جماعي وعام وكل مؤسسة خاصة " .
    3. La question de l'équilibre à maintenir entre la lutte contre le terrorisme et le respect des valeurs fondamentales des droits de l'homme et du droit humanitaire est une question particulièrement délicate et d'une actualité brûlante, compte tenu non seulement des attentats du 11 septembre 2001, mais aussi des événements qui sont récemment intervenus en Indonésie. UN 3- واعتبر السيد فييرا دي ميللو التوازن المطلوب بين مكافحة الإرهاب واحترام القيم الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، قضية شائكة جداً وساخنة، ليس فقط بالنظر إلى هجمات الحادي عشر من أيلول/ سبتمبر 2001، بل أيضاً إلى ما جرى مؤخراً من أحداث في إندونيسيا.
    Dans son rapport, elle a souligné l'insuffisance de la couverture assurée par les régimes de pensions contributifs et formulé des recommandations visant à ce que les pensions non contributives respectent les normes fondamentales des droits de l'homme. UN وأكدت في تقريرها على انخفاض نطاق تغطية نظم المعاشات التقاعدية القائمة على دفع اشتراكات، وقدمت توصيات لكفالة امتثال المعاشات التقاعدية القائمة على عدم دفع اشتراكات للمعايير الأساسية لحقوق الإنسان().
    Avant tout, nous devons constamment respecter les valeurs fondamentales des droits de l'homme, de la liberté et de la démocratie. UN وأهم شيء أن نتمسك في كافة الأوقات بالقيم الأساسية المتمثلة في حقوق الإنسان والحرية والديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more