En effet, selon l'opinion dominante, les droits fondamentaux à la vie et à l'intégrité physique doivent être pris en considération. | UN | فالرأي السائد يتمثل في أنه ينبغي إيلاء الاعتبار للحقوق الأساسية في الحياة وفي السلامة المادية. |
Son inobservation était tenue pour une violation des droits fondamentaux à la vie et à la dignité humaine. | UN | ويعد عدم الوفاء به انتهاكاً للحقوق الأساسية في الحياة وكرامة الإنسان. |
La Convention et le Protocole restent les fondements solides et universellement acceptés de la protection pour ceux qui ont été contraints de fuir leur pays en raison de menaces graves à leurs droits humains fondamentaux, à la vie, à la sécurité, aux libertés et à la dignité. | UN | وتظل الاتفاقية والبروتوكول يشكلان الأساس الوطيد والمقبول عالميا لتوفير الحماية لأولئك الذين يضطرون لمغادرة بلدانهم بسبب وجود تهديدات خطيرة لحقوقهم الأساسية في الحياة والأمن والحرية والكرامة. |
Cela revêt une importance d'autant plus grande que les violations massives et répétées des droits de l'homme de la population des territoires occupés enfreignent les droits fondamentaux à la vie, à l'autodétermination et à la liberté de mouvement. | UN | وهذا يكتسب أهمية خاصة إذ إن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان للذين يعيشون في الأراضي المحتلة تمس الحقوق الأساسية في الحياة وتقرير المصير وحرية التنقل. |
Affirmant que les mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs constituent une grave menace pour les droits fondamentaux à la vie et au meilleur état possible de santé physique des individus, en particulier dans les pays en développement qui ne possèdent pas les techniques de traitement nécessaires, | UN | وإذ تؤكد أن نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق الإنسان في الحياة وحقه في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسدية يمكن بلوغه، ولا سيما في البلدان النامية التي لا تملك التكنولوجيات اللازمة لمعالجتها، |
La nouvelle constitution réaffirme les droits fondamentaux à la vie, à l'alimentation, à un travail décent et à l'accès de tous à l'eau et à l'assainissement, entre autres services de base qui ne doivent pas être sous-traités ou privatisés. | UN | كما يعيد الدستور الجديد تأكيد حقوق الإنسان في الحياة والغذاء والعمل اللائق والوصول الشامل إلى المياه والمرافق الصحية ضمن خدمات أساسية أخرى لا تخضع للاحتكار أو الاستغلال الخاص. |
L'Association a pour mission de promouvoir la reconnaissance de l'enfant en tant que personne et de protéger ses droits fondamentaux à la vie, à la santé, à une famille, à l'éducation, au jeu et à l'innocence. | UN | مهمة الرابطة هي تشجيع الاعتراف بالطفل كشخص وحماية حقوقه الأساسية في الحياة والصحة وبالعيش في كنف أسرة والتعليم واللعب والبراءة. |
Elle met sur la scène nationale un nouveau paradigme pour analyser et appréhender les actes de violence sexuelle perpétrés contre les jeunes filles et les adolescents, qui violent leurs droits fondamentaux à la vie, à la santé, au respect, à la liberté, et à la dignité. | UN | ويطرح على الساحة نموذجاً جديداً لتحليل وفهم أعمال العنف الجنسي التي ترتكب ضد الفتيات والمراهقات وينتهك حقوقهن الأساسية في الحياة والصحة والاحترام والحرية والكرامة. |
34. L'étude a donc pour objet d'élaborer une définition plus précise de la pauvreté en tant que violation des droits fondamentaux à la vie. | UN | 34- موضوع الدراسة إذن هو وضع تعريف أدق للفقر بصفته انتهاكاً للحقوق الأساسية في الحياة. |
Sans leur aide, des millions de personnes seraient beaucoup plus vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux à la vie, à l'intégrité physique, à la liberté, à la sécurité alimentaire et à l'abri. | UN | وبدون مساعدتهم، يصبح ملايين من الأشخاص أكثر ضعفاً أمام الانتهاكات المتعلقة بحقوقهم الأساسية في الحياة والسلامة البدنية والحرية والغذاء والمأوى. |
La Fédération se déclare vivement préoccupée par les pratiques traditionnelles ou coutumières contre les filles, telles que la mutilation génitale ou l'excision, et souligne que ces pratiques constituent en soi un acte de violence contre ces filles et une violation de leurs droits fondamentaux à la vie, à la sécurité, à la liberté et à la santé. | UN | ويعرب الاتحاد عن انزعاجه الشديد مما تتعرض له الفتيات من ممارسات تقليدية وعرفية تتمثل في ختان الإناث أو الخفاض، مشددا على أن هذه الممارسات تعتبر في حد ذاتها أعمال عنف ترتكب ضد هؤلاء الفتيات، وانتهاكا لحقوقهن الأساسية في الحياة والأمن والحرية والصحة. |
Ce projet pose le problème de la réglementation de l'interruption légale de grossesse dans le cadre des droits fondamentaux à la vie, à la santé et à la sécurité établis à l'alinéa a) de l'article 7 et précise le mandat figurant à l'article 35 de la Constitution. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى تنظيم الإنهاء القانوني للحمل في إطار الحقوق الأساسية في الحياة والصحة والسلامة، الواردة في المادة 7 (أ)، والتكليف الوارد في المادة 35 من الدستور السياسي للدولة. منع الحمل |
L'emploi irresponsable de mines autres que les mines antipersonnel peut constituer une violation des droits fondamentaux à la vie, à la dignité de la personne et au développement. | UN | والاستخدام غير المسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد يمكنه أن ينتهك حقوق الإنسان الأساسية في الحياة والكرامة الإنسانية والتنمية(12). |
Il est néanmoins généralement admis que certains droits fondamentaux (à la vie, à la santé, aux moyens de subsistance, à la paix, etc.) devraient à l'avenir être importants pour les hommes et les femmes, dans leur dimension d'êtres biologiques, et que les générations actuelles doivent protéger ces droits autant que faire se peut. | UN | ومع ذلك، يوجد اتفاق أوسع نطاقا على أن هناك بعض الحقوق الأساسية (في الحياة والصحة ومستلزمات المعيشة والسلام، وما إلى ذلك) التي تكون مرتبطة بالناس ومهمة لهم بوصفهم كائنات بيولوجية، في أي وقت في المستقبل، وعلى أن الأجيال الحالية يجب عليها حماية هذه الحقوق بقدر ما تتاح لها القدرة على ذلك. |
Affirmant que les mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs constituent une grave menace pour les droits fondamentaux à la vie et au meilleur état possible de santé physique des individus, en particulier dans les pays en développement qui ne possèdent pas les techniques de traitement nécessaires, ¶# | UN | وإذ تؤكد أن نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق الإنسان في الحياة وحقه في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسدية يمكن بلوغه، ولا سيما في البلدان النامية التي لا تملك التكنولوجيات اللازمة لمعالجتها، |
Consciente également du fait que de nombreux pays en développement ne possèdent pas, à l'échelle nationale, les moyens ou les techniques nécessaires pour traiter ces déchets afin d'en éliminer ou diminuer les effets néfastes pour les droits fondamentaux à la vie et au meilleur état possible de santé physique, ¶# | UN | وإدراكاً منها أيضاً لعدم امتلاك الكثير من البلدان النامية القدرات والتكنولوجيات الوطنية اللازمة لمعالجة هذه النفايات بغية إزالة أو تخفيف آثارها الضارة بحق الإنسان في الحياة وبحقه في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسدية يمكن بلوغه، |