Ces principes directeurs et normes devraient être conformes aux principes fondamentaux énoncés ici et concerner notamment les points suivants: | UN | وينبغي أن تراعي هذه المبادئ التوجيهية والمعايير المبادئ الأساسية الواردة في هذا الإعلان وأن تتناول بين أمور أخرى: |
Ils ont le droit d'appliquer librement leur système d'organisation politique, sociale, économique, culturelle et religieuse, tout comme de se soumettre volontairement aux règles coutumières pour réglementer le fonctionnement interne de leur communauté, dans la mesure où elles ne portent pas atteinte aux droits fondamentaux énoncés dans la Constitution. | UN | ولهذه الشعوب أيضا الحق في أن تطبق بحرية نظمها الخاصة في مجال التنظيم السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والديني، وفي أن تحافظ طواعية على الأعراف السائدة فيما يتعلق بتنظيم تعايشها المحلي، بشرط ألا يتعارض أي منها مع الحقوق الأساسية الواردة في هذا الدستور. |
Le pouvoir judiciaire a le devoir de rendre la justice et de faire appliquer les droits fondamentaux énoncés dans la Constitution. | UN | ويتوجب على السلطة القضائية تقديم العدالة وإعمال الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
La Constitution de l'État garantit les libertés et les droits de l'homme fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | يضمن دستور الدولة حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En règle générale, les objectifs et principes fondamentaux énoncés dans la Charte des droits et devoirs économiques des États ont démontré leur pertinence et leur utilité. | UN | وبصفة عامة، برهنت اﻷهداف والمبادئ اﻷساسية المبينة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية على أهميتها وسلامتها. |
Rien ne serait plus dangereux que de tenter de réécrire tous les cinq ans les principes et objectifs fondamentaux énoncés dans ce document clef. | UN | وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات. |
La loi sur les droits de l'homme renforce la protection juridique, au Royaume-Uni, des droits fondamentaux énoncés dans la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et la Déclaration universelle des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | ويوفر قانون حقوق الإنسان بعداً قانونياً آخر في المملكة المتحدة للحقوق الأساسية الواردة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Cette organisation est basée sur les principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies, principes sur lesquels sont fondées les relations internationales depuis 65 ans et dont la force et la validité n'ont jamais été aussi visibles. | UN | وفي صُلبها، تكمن المبادئ الأساسية الواردة في ميثاقها، وهي مبادئ دعمت مسلك العلاقات الدولية طوال السنوات الـ 65 الماضية، وباتت قوتها وصلاحيتها أكثر وضوحاً اليوم من أي وقت مضى. |
46. Les droits fondamentaux énoncés dans la Constitution italienne sont essentiellement des droits et des libertés destinés à protéger les particuliers de toute ingérence de l'État. | UN | 46- الحقوق الأساسية الواردة في الدستور الإيطالي هي، في المقام الأول، حقوق وحريات تحمي الفرد من تدخل الدولة. |
Rien ne serait plus dangereux que de tenter de réécrire tous les cinq ans les principes et objectifs fondamentaux énoncés dans ce document clef. | UN | وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات. |
1. Droits fondamentaux énoncés dans la Loi fondamentale | UN | 1 - قائمة الحقوق الأساسية الواردة في القانون الأساسي |
Ainsi, la Cour constitutionnelle a établi en 1995 que le Pacte était régi par l'article 10 de la Constitution. Les libertés et droits fondamentaux énoncés dans les instruments visés par ledit article peuvent être invoqués directement devant les juridictions ordinaires et la Cour constitutionnelle. | UN | وبناء عليه، قررت المحكمة الدستورية سنة 1995 أن المادة 10 من الدستور تنظم العهد، وأن الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك التي تشير إليها المادة المذكورة يجوز الاستناد إليها مباشرة أمامها وأمام الهيئات القضائية العادية. |
Les droits et libertés fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle et de nombreuses conventions internationales sont manifestement le fruit des apports de la plupart des pays du monde et de cultures et religions diverses et ont été acceptés comme tels par la communauté internationale. | UN | فمن الواضح تماما أن الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي وفي كثير من الاتفاقيات الدولية ظهرت وقبلها المجتمع الدولي نتيجة لاسهام معظم بلدان العالم، ومختلف الثقافات والأديان. |
Il réaffirme les principes fondamentaux énoncés dans les instruments antérieurs des droits de l'homme, selon lesquels les droits des femmes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وقد أكد المنهاج مجدداً على المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الصكوك السابقة المتعلقة بحقوق الإنسان وهي أن حقوق المرأة جزء من حقوق الإنسان العالمية غير قابل للتصرف ومتكامل ولا يتجزأ. |
Dès l'avènement du multipartisme, les pouvoirs publics ont procédé à la mise en place de mécanismes et instruments juridiques nécessaires afin d'assurer et concrétiser les principes fondamentaux énoncés par la Constitution, en vue d'asseoir les principes d'égalité, à la faveur de : | UN | وبمجرّد أن بدأ عهد التعددية، أقامت السلطات العمومية آليات وأدوات قانونية لازمة لتحقيق وتجسيد المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الدستور بغية إرساء مبادئ المساواة، وذلك من خلال: |
La Norvège a aidé la Namibie, l'Afrique du Sud et le Viet Nam à établir une nouvelle législation en matière de pêches qui tenait compte des principes fondamentaux énoncés dans l'Accord. | UN | وذكرت النرويج أنها تساعد في صياغة تشريعات جديدة في جنوب أفريقيا وفييت نام وناميبيا تتعلق بمصائد الأسماك وتراعى فيها المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الاتفاق. |
La pratique récente en matière de succession d’États a montré que diverses formules pouvaient donner des résultats satisfaisants et être en même temps pleinement conformes aux principes protecteurs fondamentaux énoncés dans la première partie. | UN | وقد أثبتت الممارسة المتبعة مؤخرا في مجال خلافة الدول أن طائفة منوعة من هذه النظم يمكن أن تعمل على نحو مرض في الوقت نفسه الذي تكون فيه متسقة مع المبادئ الحمائية اﻷساسية المبينة في الباب اﻷول. |
Les principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies demeurent la pierre angulaire incontestable des relations internationales modernes. | UN | والمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة تبقى بلا منازع حجر الزاوية في العلاقات الدولية العصرية. |
La délégation chinoise espère que les divers pays respecteront les principes fondamentaux énoncés dans le Protocole afin que les négociations soient bientôt menées à terme et que le Protocole entre rapidement en vigueur. | UN | ويأمل وفده أن يحترم مختلف البلدان المبادئ الأساسية المحددة في البروتوكول وذلك لابرام مفاوضات ولادخال البروتوكول حيز النفاذ في موعد مبكر. |
En 1972, le Comité s'est entendu par consensus sur deux < < arrangements > > fondamentaux énoncés dans deux mémorandums distincts. | UN | 9 - وفي عام 1972، توصلت اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن " تفاهمات " أساسية وردت في مذكرتين منفصلتين. |
La base légale de cette mesure est constituée par l'un des principes fondamentaux énoncés dans les Quarante Recommandations du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وقد لقي هذا الحظر دعما تشريعيا من أحد المبادئ الرئيسية الواردة في التوصيات الأربعين لفرقة العمل المالية المعنية بغسل الأموال. |
17. Toute personne, y compris toute personne appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone, est titulaire des droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle et peut les revendiquer à l'égard de toute autorité qui a sur elle juridiction. | UN | 17- من حق كل فرد، بما في ذلك أي شخص ينتمي إلى أقلية أو مجموعة من السكان الأصليين، التمتع بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي، ويمكنه أن يطالب بها أي سلطة تمارس ولاية عليه. |
“Objectif 1. Élaborer et mettre en œuvre, d’ici à 2003, des stratégies nationales qui tiennent pleinement compte des principes fondamentaux énoncés dans la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues; | UN | " الهدف ١ - صوغ استراتيجيات وطنية تجسد تماما المبادئ التوجيهية الواردة في الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات ، وتنفيذ تلك الاستراتيجيات بحلول عام ٣٠٠٢ ؛ |
Les délégations pourraient s'inspirer des principes fondamentaux énoncés au paragraphe 44 du compte rendu A/C.6/63/SR.14. | UN | وبمقدور الوفود أن تستند إلى المبادئ الأساسية المتضمنة في الفقرة 44 من الوثيقة A/C.6/63/SR.14. |
L'article 2 de la Constitution réaffirme la valeur juridique des principes fondamentaux énoncés dans le préambule et réitère l'attachement au nationalisme d'Ataturk comme un des principes de base de l'État. | UN | وتعيد المادة 2 من الدستور التأكيد على القيمة القانونية للمبادئ الأساسية المعلنة بالديباجة وتكرر تأكيد التعلق بقومية أتاتورك باعتبارها واحدة من المبادئ الأساسية للدولة. |