"fondamentaux de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية للمنظمة
        
    • الأساسية للأمم المتحدة
        
    • اﻷساسية لمنظمة
        
    • الموضوعية للمنظمة
        
    • المنظمة الأساسية
        
    • الأساسية لتنظيم
        
    Les opérations de maintien de la paix permettent la réalisation des principes les plus fondamentaux de l'Organisation. UN إن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تمثل التحقيق الفعلي للمبادئ الأساسية للمنظمة.
    Les buts et principes fondamentaux de l'Organisation sont étroitement liés à la notion de dialogue. UN إذ أن الأهداف والمبادئ الأساسية للمنظمة مرتبطة على نحو وثيق بفكرة الحوار.
    Il formule le voeu que la demande de sa délégation trouvera l'appui du Bureau de l'Assemblée générale conformément aux principes fondamentaux de l'Organisation. UN ثم أعرب عن أمله في أن يلقى طلب وفد بلده تأييد الجمعية العامة تمشيا مع المبادئ الأساسية للمنظمة.
    Mais l'unité a prévalu et continue de prévaloir entre nous en ce qui concerne les principes et les objectifs fondamentaux de l'Organisation. UN لكننا كنا ولا نزال متحدين في ما يتعلق بالمبادئ والأهداف الأساسية للأمم المتحدة.
    Depuis sa création, les buts fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies ont été, entre autres, de maintenir la paix et la sécurité internationales ainsi que de préserver les nations du fléau de la guerre et des dévastations. UN لقد ظل السلم واﻷمن الدوليان وإنقاذ اﻷمم من ويلات الحروب والخراب من بين اﻷهداف اﻷساسية لمنظمة اﻷمم المتحدة منذ نشأتها.
    La Division de la communication stratégique, qui s'occupe de l'exécution du sous-programme relatif aux services de communication stratégique, élabore des stratégies de communication efficaces sur les questions prioritaires et mène des campagnes de communication à l'appui des objectifs fondamentaux de l'Organisation en vue de faire mieux comprendre son action. UN وتتولى شعبة الاتصالات الاستراتيجية، المسؤولة عن تنفيذ البرنامج الفرعي المتعلق بخدمات الاتصالات الاستراتيجية، وضع استراتيجيات اتصال فعالة بشأن المسائل ذات الأولوية وتنفيذ حملات اتصال لدعم الأهداف الموضوعية للمنظمة من أجل توسيع نطاق التوعية بعملها.
    Cuba attache une grande importance aux activités de l'AIEA et confirme qu'il est nécessaire d'atteindre un équilibre adéquat entre les trois piliers fondamentaux de l'Organisation : coopération technique, sécurité et vérification. UN وتعلق كوبا أهمية كبرى على أعمال الوكالة، وتؤكد مجددا ضرورة إيجاد توازن ملائم فيما بين دعائم تلك المنظمة الأساسية الثلاث، وهي التعاون التقني والأمن والتحقق.
    119. La loi no 107 du 25 septembre 1992 relative à l'administration locale énonce les principes fondamentaux de l'Organisation des autorités des comtés et des communes, leurs travaux et leurs relations avec les organes de contrôle de l'État. UN 119- ويحدد قانون الحكم المحلي رقم 107 الصادر في 25 أيلول/سبتمبر 1992 المبادئ الأساسية لتنظيم سلطات المقاطعات والبلديات وأعمالها وعلاقاتها بالهيئات الحكومية المشرفة عليها.
    Les économies de dépenses ne doivent pas servir de prétexte pour violer les principes fondamentaux de l'Organisation, dont l'un est le multilinguisme. UN وأضاف أنه لا ينبغي التذرع بالرغبة في تحقيق وفورات في التكاليف لخرق المبادئ الأساسية للمنظمة ومنها مبدأ تعدد اللغات.
    Le renforcement du régime juridique international a indubitablement un effet positif sur le respect de chacun des principes fondamentaux de l'Organisation. UN ولا شك أن لتعزيز النظام القانوني الدولي تأثيرا إيجابيا على تحقيق كل مبدأ من المبادئ الأساسية للمنظمة.
    Ces dernières semaines, nous avons encore une fois assisté à un processus de négociations qui a remis en question les principes fondamentaux de l'Organisation. UN خلال الأسابيع القليلة الماضية شهدنا مرة أخرى عملية تفاوض تشكك في أهم المبادئ الأساسية للمنظمة.
    Le maintien de la paix et la sécurité est un des buts fondamentaux de l'Organisation, comme défini à l'Article 1 de la Charte. C'est aussi un souhait et une préoccupation permanents des nations. UN ويشكل صون السلم والأمن أحد المقاصد الأساسية للمنظمة وينعكس ذلك في المادة 1 من الميثاق كما أنه يمثل رغبة دائمة وشاغل مستمر للدول.
    Les textes juridiques fondamentaux de l'Organisation sont également consultables sur le site Web, de même qu'un grand nombre de documents ayant trait à ses activités normatives. UN ويمكن أيضا الاطلاع على النصوص القانونية الأساسية للمنظمة على موقعها الشبكي بالإضافة إلى عدد كبير من الوثائق المتعلقة بأنشطة اليونسكو المحددة للمعايير.
    Toute entorse basée sur la logique du plus fort et caractérisée par le recours unilatéral et illégal à la force menacerait les piliers fondamentaux de l'Organisation. UN إن أي إجراء التفافي يستند إلى منطق " القوة تصنع الحق " ويتسم باستخدام القوة على نحو انفرادي وخارج على القانون من شأنه أن يعرض للخطر الدعائم الأساسية للمنظمة.
    La question du Sahara occidental a été inscrite à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies depuis les années 60 et concerne le droit à l'autodétermination, l'un des principes fondamentaux de l'Organisation. UN 30- وأشار إلى أن مسألة الصحراء الغربية موجودة على جدول أعمال الأمم المتحدة منذ الستينات، وقال إنها تنطوي على حق تقرير المصير، الذي هو واحد من المبادئ الأساسية للمنظمة.
    Mme Graham (Nouvelle-Zélande) rappelle que le droit à l'autodétermination est inscrit dans la Charte et dans les principaux instruments internationaux sur les droits de l'homme et que ce droit est un des principes fondamentaux de l'Organisation. UN 11 - السيدة غراهام (نيوزيلندا): أشارت إلى أن الحق في تقرير المصير مجسد في الميثاق وفي الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، وهو أحد القواعد الأساسية للمنظمة.
    Cette évolution souligne la similitude entre les nouvelles initiatives africaines et les principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذه التطورات تؤكد العلاقة الوثيقة بين المبادرات الأفريقية الجديدة والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    L'histoire récente de l'Amérique centrale est une excellente illustration de l'opportunité et de la vigueur des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إن التاريخ القريب لأمريكا الوسطى مثال حي على صحة وسرمدية المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Le racisme, comme l'a souligné le Président du Groupe des 77, est un affront aux principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إن العنصرية، كما قال رئيس مجموعة الـ 77، وصمة في جبين المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Bien que prises en violation des plus flagrantes de la Charte des Nations Unies et des principes et documents fondamentaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), ces décisions n'ont jamais été annulées. UN ورغم أن هذين القرارين قد اتخذا في انتهاك صارخ إلى أقصى حد لميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ والصكوك اﻷساسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فلم يتم إلغاؤهما أبدا.
    La Division de la communication stratégique, qui s'occupe de l'exécution du sous-programme relatif aux services de communication stratégique, élabore des stratégies de communication sur les questions prioritaires et mène des campagnes de communication à l'appui des objectifs fondamentaux de l'Organisation. UN وتتولى شعبة الاتصالات الاستراتيجية، المسؤولة عن تنفيذ البرنامج الفرعي المتعلق بخدمات الاتصالات الاستراتيجية، وضع استراتيجيات اتصالات فعالة بشأن المسائل ذات الأولوية وتنفيذ حملات اتصالات لدعم الأهداف الموضوعية للمنظمة.
    En nous acquittant de nos obligations en matière de droits de l'homme, de sécurité et de développement social et économique, comme l'envisagent la Charte des Nations Unies et d'autres documents fondamentaux de l'Organisation, nous pourrons immortaliser et pleinement honorer ceux qui se sont sacrifiés pour les générations futures, dans l'intérêt de la paix, de la liberté et de la dignité humaine. UN وبالوفاء بالتزاماتنا في مجال حقوق الإنسان والأمن والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، حسبما أشير إليها في ميثاق الأمم المتحدة ووثائق المنظمة الأساسية الأخرى، سنكون قادرين على تخليد وإجلال ذكرى أولئك الذين ضحوا بأرواحهم في سبيل السلام والحرية وكرامة الإنسان لأجيال المستقبل.
    Au niveau de la législation ordinaire, il convient mentionner la loi de bases du système éducatif, loi nº 103/III/90, du 29 décembre, qui définit les principes fondamentaux de l'Organisation et du fonctionnement du système éducatif soit-il publique ou privé. UN 267 - وفي مجال التشريعات العادية، يجدر بالذكر القانون الخاص بأسس النظام التعليمي، وهو القانون رقم 103/III/90 الصادر في 29 كانون الأول/ديسمبر، الذي يحدّد المبادئ الأساسية لتنظيم وتشغيل النظام التعليمي بنوعية العام والخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more