Dans son arrêt, le tribunal a jugé que < < le principe d'égalité est l'un des principes fondamentaux de tout État démocratique. | UN | ورأت المحكمة في قرارها أن " مبدأ المساواة يعتبر واحداً من المبادئ الأساسية لكل دولة ديمقراطية. |
Nous réaffirmons le droit de chacun à l'éducation et que la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain, quelles que soient sa race, sa religion, ses opinions politiques ou sa condition économique ou sociale. | UN | ونؤكد من جديد حق كل فرد في التعليم، وأن التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة يُعد حقا من الحقوق الأساسية لكل فرد، دون تمييز على أساس العرق أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي. |
Nous réaffirmons le droit de chacun à l'éducation et que la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain, quelles que soient sa race, sa religion, ses opinions politiques ou sa condition économique ou sociale. | UN | ونؤكد من جديد حق كل فرد في التعليم، وأن التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة يُعد حقا من الحقوق الأساسية لكل فرد، دون تمييز على أساس العرق أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي. |
177. La Constitution politique consacre les droits fondamentaux de tout individu sans distinction. | UN | 177- إن الدستور السياسي يرسي الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص بدون تمييز. |
Le HCR mène ses activités de protection en coopération étroite avec les États à qui il incombe au premier chef de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux de tout individu se trouvant sur leur territoire et soumis à leur juridiction. | UN | 11 - ويتم الاضطلاع بأنشطة الحماية من جانب المفوضية بالتعاون الوثيق مع الدول التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها. |
L'embargo sur les armes porte atteinte au droit intrinsèque de l'Érythrée à la légitime défense, l'un des droits les plus fondamentaux de tout État, conformément aux Articles 2 et 51 de la Charte des Nations Unies, et à son droit à protéger son intégrité territoriale et son indépendance politique. | UN | والحظر المفروض على توريد الأسلحة إلى إريتريا ينتهك حقها الأصيل في الدفاع عن النفس، وهو أحد أهم الحقوق الأساسية لأي دولة، بموجب المادتين 2 و 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في أن تحمي سلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي. |
a) Souligne que le cadre juridique international de protection de l'enfant s'applique indépendamment de son statut au regard des migrations et de celui de ses parents ou des membres de sa famille, et invite les États à respecter et à garantir la protection des droits fondamentaux de tout enfant relevant de leur juridiction, sans discrimination d'aucune sorte; | UN | (أ) يؤكد أن الإطار القانوني الدولي لحماية الطفل ينطبق بصرف النظر عن وضعه كمهاجر ووضع والديه أو أفراد أسرته، ويطلب إلى الدول أن تحترم حقوق الإنسان لأي طفل يخضع لولايتها، دون تمييز من أي نوع، وأن تضمن حماية هذه الحقوق؛ |
En conséquence, la constitution de l'Organisation mondiale de la santé consacre le principe selon lequel la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain. | UN | وبالتالي، يرد في دستور منظمة الصحة العالمية المبدأ المتمثل في أن التمتع بأعلى المعايير الصحية الممكنة التحقيق يشكل أحد الحقوق الأساسية لكل كائن بشري. |
La possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain, quelles que soient sa race, sa religion, ses opinions politiques, sa condition économique ou sociale. | UN | والتمتع بأعلى مستوى صحي يمكن تحقيقه هو أحد الحقوق الأساسية لكل إنسان، بدون تمييز على أساس العرق أو الديانة أو العقيدة السياسية أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية. |
L'engagement sans faille exigé des gouvernements et des sociétés passe par l'instauration d'un ordre social, démocratique, pluriethnique et multiculturel fondé sur la réalisation des droits fondamentaux de tout un chacun, y compris le droit au développement dans un climat de tolérance et de respect de la diversité. | UN | وإن الالتزام الراسخ المطلوب من الحكومات والمجتمعات يمر بإنشاء نظام اجتماعي ديمقراطي متعدد الإثنيات ومتعدد الثقافات يقوم على إعمال الحقوق الأساسية لكل شخص، بما في ذلك الحق في التنمية في مناخ من التسامح والاحترام والتنوع. |
En raison de son importance fondamentale, < < la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain > > . | UN | وبسبب أهميتها الأساسية، فإن " التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه هو أحد الحقوق الأساسية لكل إنسان " (). |
Les principes de l'égalité entre les nations, le respect de leur souveraineté nationale, de leur intégrité territoriale, ainsi que le règlement pacifique des conflits, le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, le respect des droits de l'homme et la légalité internationale restent les piliers fondamentaux de tout ordre international. | UN | فمبادئ المساواة بين الدول، واحترام سيادتها ووحدتها الوطنية والترابية وسلامة أراضيها، وحل المنازعات بالوسائل السلمية، وعدم اللجوء إلى القوة أو التهديد بها، واحترام حقوق الإنسان، والشرعية الدولية في شموليتها، تبقى الدعائم الأساسية لكل نظام عالمي. |
Comme l'affirme l'OMS dans sa Constitution, < < la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain > > . | UN | وكما يؤكد دستور منظمة الصحة العالمية، فإن " التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه هو أحد الحقوق الأساسية لكل إنسان " . |
Dans sa Constitution, l'Organisation mondiale de la Santé affirme que < < la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain > > . | UN | ويؤكد دستور منظمة الصحة العالمية على أن " التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه هو أحد الحقوق الأساسية لكل إنسان " . |
11. Le HCR mène ses activités de protection en coopération étroite avec les États à qui il incombe au premier chef de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux de tout individu se trouvant sur leur territoire et soumis à leur juridiction. | UN | 11- ويتم الاضطلاع بأنشطة الحماية من جانب المفوضية بالتعاون الوثيق مع الدول التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها. |
11. Comme c'est aux États souverains qu'il incombe au premier chef de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux de tout individu se trouvant sur leur territoire et soumis à leur juridiction, la protection des réfugiés, pour être efficace, impose aux autorités du pays d'accueil de veiller à la défense de ces droits. | UN | 11- وبالنظر إلى أن الدول ذات السيادة تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وكفالة الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، فإن الحماية الفعالة للاجئين تتطلب قيام حكومة بلد اللجوء باتخاذ إجراءات لصالحهم. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Haut Commissaire (par. 12), c'est aux États qu'il importe de défendre les droits fondamentaux de tout individu relevant de leur compétence et c'est là un aspect essentiel pour l'amélioration de la situation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | 52 - وتطرق إلى ما يوضحه في التقرير (الفقرة 12) بإن الحماية من جانب الدول للحقوق الأساسية لجميع البشر الخاضعين لولايتها القضائية هي الأمر الأساسي في تغيير حالة اللاجئين والمشردين. |
11. Comme c'est aux États souverains qu'il incombe au premier chef de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux de tout individu se trouvant sur leur territoire et soumis à leur juridiction, la protection des réfugiés, pour être efficace, impose aux autorités du pays d'accueil de veiller à la défense de ces droits. | UN | 11- وبالنظر إلى أن الدول ذات السيادة تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وكفالة الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، فإن الحماية الفعالة للاجئين تتطلب قيام حكومة بلد اللجوء باتخاذ إجراءات لصالحهم. |
Dans sa résolution 1994/37, la Commission des droits de l'homme soulignait que < < [L]e droit de consulter un avocat étant l'un des droits fondamentaux de tout individu privé de liberté, les restrictions à ce droit devraient être exceptionnelles et systématiquement soumises à un contrôle judiciaire > > . | UN | وأكدت لجنة حقوق الإنسان في القرار 1994/37 أيضاً على " أن الحق في الاستعانة بمحامٍ هو أحد الحقوق الأساسية لأي شخص يُحرم من حريته ومن ثم ينبغي أن تكون القيود على هذا الحق استثنائية وخاضعة دائماً لرقابة قضائية " . |
a) Souligne que le cadre juridique international de protection de l'enfant s'applique indépendamment de son statut au regard des migrations et de celui de ses parents ou des membres de sa famille, et invite les États à respecter et à garantir la protection des droits fondamentaux de tout enfant relevant de leur juridiction, sans discrimination d'aucune sorte; | UN | (أ) يؤكد على أن الإطار القانوني الدولي لحماية الطفل ينطبق بصرف النظر عن وضعه من حيث الهجرة ووضع والديه أو أفراد أسرته، ويطلب إلى الدول أن تحترم حقوق الإنسان لأي طفل يخضع لولايتها، دون تمييز من أي نوع، وأن تضمن حماية هذه الحقوق؛ |