"fondamentaux du peuple" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية للشعب
        
    • الإنسان للشعب
        
    • الأساسية لشعب
        
    • الإنسان لشعب
        
    • الإنسان ضد الشعب
        
    • الإنسان المكفولة للشعب
        
    • الإنسان الخاصة بالشعب
        
    • الإنسان بالنسبة للشعب
        
    • الإنسان لشعبها
        
    Israël porte la responsabilité des actes illégaux qui affectent les droits fondamentaux du peuple palestiniens. UN وحَمَّل إسرائيل مسؤولية أفعالها غير القانونية، التي تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني.
    Les exécutions extrajudiciaires et les entraves aux secours humanitaires violent les droits fondamentaux du peuple palestinien. UN فالإعدام بدون محاكمة ووضع العقبات أمام إيصال المساعدة الإنسانية ينتهكان الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني.
    Violations graves et massives des droits fondamentaux du peuple palestinien par Israël UN الانتهاكات الخطيرة والجسيمة من جانب إسرائيل لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني
    Violations graves et massives des droits fondamentaux du peuple palestinien par Israël : projet de résolution UN الانتهاكات الخطيرة والجسيمة من جانب إسرائيل لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني: مشروع قرار
    Le Gouvernement de Gibraltar est prêt à faire des efforts dans ce sens dans la mesure où cela ne nuit pas aux droits et aspirations fondamentaux du peuple de Gibraltar. UN وحكومة جبل طارق مستعدة لبذل الجهود في هذا الاتجاه شريطة ألا يقوض ذلك الحقوق والتطلعات الأساسية لشعب جبل طارق.
    Il faut garder à l'esprit la dimension humaine du conflit; les parties doivent garantir le respect des droits fondamentaux du peuple du Sahara occidental dans le Territoire ainsi que dans les camps de réfugiés. UN فيجب مراعاة البُعد الإنساني للنزاع؛ ويجب أن يكفل الأطراف الاحترام لحقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية في المنطقة وفي مخيمات اللاجئين.
    La violation systématique des droits humains fondamentaux du peuple palestinien doit cesser. UN وينبغي وقف الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان الأساسية للشعب الفلسطيني.
    Plus préoccupante encore est l'incapacité de la communauté internationale de faire respecter la légalité et de protéger les droits fondamentaux du peuple sahraoui. UN والذى يثير المزيد من القلق هو عدم قدرة المجتمع الدولى على فرض الشرعية وحماية الحقوق الأساسية للشعب الصحراوى.
    Le niveau de développement économique et de progrès d'un pays donné déterminera dans quelle mesure les droits fondamentaux du peuple seront respectés. UN إن حالة البلد من التنمية الاقتصادية والتقدم تؤثر على درجة الوفاء بالحقوق الأساسية للشعب.
    Il conclut que les attentats décrits avaient pour objet de porter atteinte de la façon la plus visible possible aux activités touristiques de Cuba, en violation des droits fondamentaux du peuple cubain et des principes essentiels du droit international. UN ويستخلص المقرر الخاص أن الهجمات المذكورة قد دبرت لإحداث ضرر كبير بتدفقات السياح إلى كوبا، ومن ثم فإنها تمثل استخفافاً بالحقوق الأساسية للشعب الكوبي والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    La République bolivarienne du Venezuela a indiqué que les sanctions unilatérales constituaient une violation des droits fondamentaux du peuple iranien. UN ٣٣- وقالت جمهورية فنزويلا البوليفارية إن الجزاءات الأحادية الجانب تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الإيراني.
    Soumettre un territoire non autonome à l'injustice, à la domination et à l'exploitation est un déni des droits humains fondamentaux du peuple et un affront pour la paix et la coopération dans le monde. UN وأردفت قائلة إن إخضاع إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي للظلم والسيطرة والاستغلال يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية للشعب وإهانة للسلام والتعاون العالميين.
    Violations graves et massives des droits fondamentaux du peuple palestinien par Israël UN الانتهاكات الخطيرة والجسيمة من جانب إسرائيل لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني
    Il a souligné combien il importait de donner effet aux dispositions de l'accord prévoyant la protection des droits fondamentaux du peuple afghan. UN ونقل إليهم أهمية إدراج أحكام فعالة في الاتفاق تتعلق بحماية حقوق الإنسان للشعب الأفغاني.
    La violation des droits fondamentaux du peuple palestinien est la plus flagrante, massive et systématique qui se commette dans le monde. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني هي الأشد في العالم من حيث فظاعتها واستفحالها ومنهجيتها.
    Il a également fait une déclaration sur les droits fondamentaux du peuple kurde. UN كما أصدرت بياناً عن حقوق الإنسان للشعب الكردي.
    Condamnant les opérations militaires israéliennes au Liban, qui constituent des violations flagrantes et systématiques des droits fondamentaux du peuple libanais, UN ' ' وإذ تدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكّل انتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق الإنسان للشعب اللبناني،
    L'orateur demande à l'ONU de protéger les droits fondamentaux du peuple du Sahara occidental à la vie, à l'intégrité physique, ainsi qu'à la constitution d'associations reconnues dans le cadre du droit marocain. UN ودعا الأمم المتحدة إلى أن تحمي الحقوق الأساسية لشعب الصحراء الغربية في الحياة والسلامة البدنية وفي إنشاء اتحادات يُعترف بها طبقاً للقانون المغربي.
    Elle était fermement attachée au principe de l'exercice du droit à l'autodétermination par le peuple du Haut-Karabakh et appuyait dans toute la mesure possible, conformément à ses obligations internationales, la promotion de tous les droits fondamentaux du peuple du Haut-Karabakh. UN وتلتزم أرمينيا بحزم بممارسة حق شعب ناغورني كاراباخ في تقرير المصير وتساعد، نتيجة لالتزاماتها الدولية أيضاً، على تعزيز جميع الحقوق الأساسية لشعب ناغورني كاراباخ بكافة الوسائل الممكنة.
    Le Rapporteur spécial appelle d'ailleurs tous les États Membres à coopérer avec lui pour qu'il parvienne à faire mieux respecter les droits fondamentaux du peuple du Myanmar, dont il salue le courage et la patience. UN والمقرر الخاص يدعو جميع الدول الأعضاء، بالإضافة إلى هذا، إلى التعاون معه حتى يتمكن من تعزيز الحقوق الأساسية لشعب ميانمار الذي يستحق كل تقدير إزاء ما يبديه من شجاعة وصبر.
    La manipulation de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme constitue un obstacle insurmontable à la réalisation de tous les droits fondamentaux du peuple cubain tout en transformant le débat international sur les droits de l'homme en un instrument de domination. UN والتلاعب بالتعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان هو عقبة كأداء أمام إعمال جميع حقوق الإنسان لشعب كوبا وهو الذي يحول المناقشة الدولية بشأن حقوق الإنسان إلى أداة للهيمنة.
    Dans le même temps, les auteurs des atteintes aux droits fondamentaux du peuple sahraoui doivent être traduits devant les tribunaux. UN وفي الوقت نفسه، يجب تقديم مرتكبي الاعتداءات على حقوق الإنسان ضد الشعب الصحراوي إلى العدالة.
    Ainsi, par sa politique d'agression persistante, le Gouvernement américain viole de façon flagrante les droits fondamentaux du peuple cubain, en particulier le droit à la santé, en interdisant la vente d'équipements et de médicaments à ce pays frère latino-américain. UN وعلى هذا المنوال، فإن حكومة الولايات المتحدة، بسياساتها العدائية الدائمة، تنتهك انتهاكا صارخا حقوق الإنسان المكفولة للشعب الكوبي، ولا سيما حقه في الصحة، عندما تعيق بيع المعدات والأدوية لهذا البلد الشقيق من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Il aurait été beaucoup plus opportun qu'en tant qu'acteur au niveau mondial, il défende les droits fondamentaux du peuple iranien et condamne les sanctions abusives qui lui sont imposées. UN وكان من الأنسب للأمين العام بوصفه شخصا يشغل منصبا عالميا أن يدعم حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الإيراني، ويدين الطبيعة القمعية لهذه الجزاءات المفروضة عليه.
    Outre leur impact négatif sur la coopération économique et le développement, ces mesures et actions nuisent également aux activités sociales et humanitaires du pays visé et entravent par conséquent la pleine application des droits fondamentaux du peuple visé. UN وعلاوة على الآثار السلبية لهذه التدابير والإجراءات على التعاون الاقتصادي والتنمية، فإنها تؤثر تأثيرا سلبيا أيضا على الأنشطة الاجتماعية والإنسانية للبلد المستهدف، وبالتالي تعرقل التحقيق الكامل لحقوق الإنسان بالنسبة للشعب المستهدف.
    Ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient un déni de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits fondamentaux du peuple cubain. UN وأعادوا التأكيد أن ' ' هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان لشعبها``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more