"fondamentaux en" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية من
        
    • الإنسان بصفة
        
    • اﻷساسية بما
        
    • اﻷساسية ومن
        
    • الأساسية في
        
    • الأساسية عن طريق
        
    • الأساسية فيما
        
    • الانسان اﻷساسية
        
    Aucun pays ne saurait compromettre ses intérêts fondamentaux en matière de sécurité pour un instrument qui ne gêne nullement tous les autres pays concernés. UN ولا يمكن التوقع من أي بلد أن يتنازل عن مصالحه الأمنية الأساسية من أجل صك لا يكلف البلدان المعنية الأخرى أي ثمن.
    Il est toutefois d'avis que l'élément < < personnel du Secrétariat exclusivement > > devrait figurer parmi les données de référence utilisées pour calculer les besoins fondamentaux en locaux à usage de bureaux. UN بيد أنها ترى أن الخط القياسي لاحتساب الاحتياجات الأساسية من الحيز المكتبي ينبغي أن يقتصر على موظفي الأمانة العامة.
    Les habitants des territoires palestiniens occupés sont privés de leurs droits fondamentaux en raison de l'agression et de la violence dues à Israël. UN إذ يُحرم السكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حقوقهم الأساسية من جراء العدوان والعنف الإسرائيليين.
    Les handicaps s'avèrent être un important obstacle à la réalisation des droits fondamentaux en général et du droit à l'éducation en particulier. UN 12 - وقد وُجد أن الإعاقة تشكل عقبة كبيرة أمام إعمال حقوق الإنسان بصفة عامة والحق في التعليم بصفة خاصة.
    Selon l’Article 7 g) : par «persécution», on entend le déni intentionnel et grave de droits fondamentaux en violation du droit international, pour des motifs liés à l’identité du groupe ou de la collectivité qui en fait l’objet. UN المادة ٧ )٢( )ز(: يعني " الاضطهاد " حرمان جماعة من السكان أو مجموع السكان حرمانا متعمدا وشديدا من الحقوق اﻷساسية بما يخالف القانون الدولي، وذلك بسبب هوية الجماعة أو المجموع.
    Il note que des projets sont à l'étude en vue d'établir une nouvelle procédure permettant aux particuliers de s'adresser directement à la Cour suprême en cas d'atteinte à leurs droits fondamentaux en vue d'élargir la capacité pour agir dans de tels cas, ce qui habilitera une organisation non gouvernementale à déposer une requête auprès de la Cour suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه يجري النظر في الوقت الراهن في مشاريع مقترحات من أجل وضع إجراءات جديدة لتقديم التماسات بصورة مباشرة إلى المحكمة العليا في حالة حدوث انتهاكات الحقوق اﻷساسية ومن أجل توسيع نطاق الاختصاص المحلي في هذه الحالات حتى يتسنى لمنظمة غير حكومية أن تتقدم بإلتماس إلى المحكمة العليا.
    Production destinée à répondre aux besoins intérieurs fondamentaux (en tonnes PDO) signalée en 2009 UN الإنتاج المبلغ عنه لتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية في عام 2009
    Sa mission est de promouvoir l'égalité des chances et la non-discrimination en faveur des personnes handicapées et de garantir et de protéger leurs droits fondamentaux en participant de manière active à l'élaboration de politiques et à l'organisation de campagnes sur les droits des handicapés en Europe. ii) Changements importants depuis 2003 UN مهمته تعزيز تكافؤ فرص المعوقين وعدم التمييز ضدهم وضمان وحماية حقوق الإنسان الأساسية عن طريق الانخراط الفعال في وضع السياسات وإطلاق الحملات المتعلقة بحقوق المعوقين على مستوى الاتحاد.
    Devant la gravité de la situation, il nous paraît nécessaire de présenter les principes qui guident notre action et nos points de vue fondamentaux en matière de paix et de sécurité internationales et plus particulièrement, bien entendu, de maîtrise des armements et de désarmement. UN وفي مواجهة هذه الحالة الصعبة نرى أنه من الضروري أن نطرح عليكم مبادئنا التوجيهية ومواقفنا الأساسية فيما يتصل بمسائل السلم والأمن الدوليين التي تشمل بطبيعة الحال الحد من الأسلحة ونزع السلاح.
    Parmi les mesures de mise en valeur des ressources humaines figurent l'élaboration et la mise en oeuvre de programmes détaillés en vue d'une approche générale et cohérente pour répondre aux besoins fondamentaux en ressources humaines dans le domaine des sciences de la mer. UN وتشمل التدابير المقترحة لتنمية الموارد البشرية تطوير وتنفيذ برامج شاملة من أجل وضع نهج عريض ومتساوق لتلبية الاحتياجات الأساسية من الموارد البشرية في العلوم البحرية.
    Les plus riches vivent en effet dans l'opulence tandis que des communautés entières ont du mal à subvenir à leurs besoins fondamentaux en matière de santé, de sécurité alimentaire, d'éducation et de logement, en dépit de la croissance publiée de l'activité économique. UN فأغنى الأغنياء يعيشون في بحبوحة، بينما تكافح المجتمعات المحلية للحصول على الضرورات الأساسية من حيث الصحة والأمن الغذائي والتعليم والسكن، رغم النمو المبلغ عنه في النشاط الاقتصادي.
    Le Comité consultatif saisit le bien-fondé de la décision d'inclure les fonds et programmes dans l'étude initiale de faisabilité mais est toutefois d'avis que l'élément < < personnel du Secrétariat exclusivement > > devrait figurer parmi les données de référence utilisées pour calculer les besoins fondamentaux en locaux à usage de bureaux. UN ومع أن لإدراج الصناديق والبرامج في دراستي الجدوى الأصلية والموسعة مزايا، ترى اللجنة الاستشارية أن الخط القياسي لاحتساب الاحتياجات الأساسية من الحيز المكتبي ينبغي أن يقتصر على موظفي الأمانة العامة.
    Au niveau institutionnel, le PNDH III renforce les progrès réalisés en matière de respect et de garantie des droits fondamentaux, en incorporant la primauté des droits de l'homme en tant que principe transversal essentiel de toutes les initiatives politiques publiques. UN وعلى المستوى المؤسسي، يعزز البرنامج التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام الحقوق والضمانات الأساسية من خلال إرساء مفهوم أولوية حقوق الإنسان كمبدأ أساسي شامل لجميع مبادرات السياسة العامة.
    Les pays développés doivent assumer la responsabilité des migrants climatiques, les accueillir chez eux et reconnaître leurs droits fondamentaux, en signant des accords internationaux qui prennent en compte la définition du migrant climatique afin que tous les États se conforment aux dispositions que ces instruments imposent. UN ويجب أن تتحمل البلدان المتقدمة المسؤولية عن المهاجرين بسبب المناخ، وأن ترحب بهم في أراضيها، وأن تعترف بحقوقهم الأساسية من خلال التوقيع على اتفاقيات دولية تنص على تعريف المهاجر بسبب المناخ حتى تلتزم جميع الدول بأحكامها.
    En raison des besoins fondamentaux en capacité technologique pour les méthodes modernes d'information et de communication, cette évaluation doit couvrir non seulement les besoins en ressources humaines pour s'occuper: UN وبسبب الاحتياجات الأساسية من القدرة التكنولوجية لوسائل المعلومات والاتصالات الحديثة، فإن هذا التقييم يتعين ألا يغطي فحسب الاحتياجات من الموارد البشرية لتوفير:
    85.1 Autoriser les résidents étrangers à voter aux élections locales et prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir aux étrangers l'exercice des droits fondamentaux en général (Suède); UN 85-1 السماح للمقيمين الأجانب بالتصويت في الانتخابات المحلية، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع غير المواطنين بحقوق الإنسان بصفة عامة (السويد)؛
    78. < < Channel 1 > > (TV - IBA), produit et diffuse régulièrement des documentaires sur différentes questions relatives aux droits fondamentaux en général, y compris aux droits des femmes. UN 78- وتقوم القناة الأولى (التلفزيونية)، التابعة لهيئة الإذاعة الإسرائيلية، بانتظام بإنتاج وبث برامج وثائقية عن قضايا شتى تتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة بما في ذلك حقوق المرأة.
    144. Outre le travail forcé, le Rapporteur spécial a été informé qu'au Myanmar les travailleurs ne jouissent pas des droits fondamentaux en matière de travail, notamment la liberté d'association et le droit de s'organiser. UN ٤٤١- والى جانب السخرة، أُعلم المقرر الخاص بأن العمال في ميانمار لا يتمتعون بحقوق العمل اﻷساسية بما فيها، بوجه خاص، حرية تكوين الجمعيات والحق في التنظيم.
    g) Par «persécution», on entend le déni intentionnel et grave de droits fondamentaux en violation du droit international, pour des motifs liés à l’identité du groupe ou de la collectivité qui en fait l’objet; UN )ز( يعني " الاضطهاد " حرمان جماعة من السكان أو مجموع السكان حرمانا متعمدا وشديدا من الحقوق اﻷساسية بما يخالف القانون الدولي، وذلك بسبب هوية الجماعة أو المجموع؛
    Il note que des projets sont à l'étude en vue d'établir une nouvelle procédure permettant aux particuliers de s'adresser directement à la Cour suprême en cas d'atteinte à leurs droits fondamentaux en vue d'élargir la capacité pour agir dans de tels cas, ce qui habilitera une organisation non gouvernementale à déposer une requête auprès de la Cour suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه يجري النظر في الوقت الراهن في مشاريع مقترحات من أجل وضع إجراءات جديدة لتقديم التماسات بصورة مباشرة إلى المحكمة العليا في حالة حدوث انتهاكات الحقوق اﻷساسية ومن أجل توسيع نطاق الاختصاص المحلي في هذه الحالات حتى يتسنى لمنظمة غير حكومية أن تتقدم بإلتماس إلى المحكمة العليا.
    Il note que des projets sont à l'étude en vue d'établir une nouvelle procédure permettant aux particuliers de s'adresser directement à la Cour suprême en cas d'atteinte à leurs droits fondamentaux en vue d'élargir la capacité pour agir dans de tels cas, ce qui habilitera une organisation non gouvernementale à déposer une requête auprès de la Cour suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه يجري النظر في الوقت الراهن في مشاريع مقترحات من أجل وضع إجراءات جديدة لتقديم التماسات بصورة مباشرة إلى المحكمة العليا في حالة حدوث انتهاكات الحقوق اﻷساسية ومن أجل توسيع نطاق الاختصاص المحلي في هذه الحالات حتى يتسنى لمنظمة غير حكومية أن تتقدم بإلتماس إلى المحكمة العليا.
    Il sera par conséquent nécessaire de mettre en place des filets de sécurité sociaux et économiques qui garantiront la satisfaction des besoins fondamentaux en situation de crise. UN لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات.
    Le débat a porté notamment sur les objectifs suivants: garantir l'exercice de tous les droits fondamentaux en adoptant des lois constitutionnelles qui en réglementent le respect, reconnaître la primauté des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sur la législation interne, et revoir les dispositions de la Constitution relatives aux droits de l'homme; UN تشمل المواضيع التي تم تحديدها ما يلي: إعمال كل حق من الحقوق الأساسية عن طريق سنّ القوانين الدستورية اللازمة؛ وأسبقية المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على القوانين الوطنية؛ وإعادة تنظيم الفصل الخاص بحقوق الإنسان من الدستور.
    Ces nouvelles procédures opérationnelles standard constitueront un outil simple et clair pour guider les opérations dans l'évaluation des besoins fondamentaux en articles d'urgence pour la période suivante, établissant des niveaux de stock sûrs assortis d'un niveau minimum fixé pour chaque entrepôt dans le monde et d'un modèle de reconstitution pour chaque entrepôt. UN وستكون طرائق التشغيل الموحدة الجديدة المذكورة أداة واضحة وبسيطة لتوجيه العمليات في مجال تقييم الاحتياجات من مواد الإغاثة الأساسية فيما يخص الفترة المقبلة، حيث ستحدد مستويات أمن المخزون مع وضع حد أدنى معين في كل مخزن في جميع أنحاء العالم فضلاً عن نموذج لتجديد المخزون من أجل كل مخزن.
    La poursuite des violations des droits de l'homme fondamentaux en Angola et en Somalie est une source de graves préoccupations pour nous. UN ومن المسائل التي تثير بالغ القلق لنا الانتهاكات المستمرة لحقوق الانسان اﻷساسية التي تقع اﻵن في أنغولا والصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more