Ce principe était, avant l'entrée en vigueur de la loi, considéré comme l'un des principes fondamentaux non écrits du droit administratif mais il a été jugé utile d'adopter une disposition expresse en ce sens. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المبدأ كان يعتبر قبل بدء نفاذ القانون واحداً من المبادئ اﻷساسية غير المكتوبة من مبادئ القانون اﻹداري، فإنه اعتُبر من اللازم أن يُسﱠن حكم صريح لهذا الغرض. |
Ces mesures nous ont permis de faire des progrès importants en matière d'élimination de la pauvreté qui, selon l'indicateur de besoins fondamentaux non satisfaits, a été réduite de 40 % dans les zones urbaines. | UN | وهذه اﻹجراءات أتاحت لنا تحقيق تقدم ملحوظ في سبيل القضاء على الفقر، الذي انخفض بنسبة ٤٠ في المائة وفقا لمؤشر الاحتياجات اﻷساسية غير الملباة، في المناطق الحضرية. |
La valeur et l'importance des indices des cartes des besoins fondamentaux non satisfaits dépendent des critères utilisés pour définir les carences : si les carences ne sont évaluées que lorsqu'elles sont aiguës, les données révéleront bien entendu un déficit extrême. | UN | وبطبيعة الحال، تعتمد قيمة وأهمية مؤشرات قوائم الاحتياجات اﻷساسية غير المُلباة على المعايير المستخدمة لتحديد أوجه النقص: فإذا قيست أوجه النقص فقط حينما تصل تلك المؤشرات إلى أقصى درجة عندئذ ستوضح البيانات وجود نقص بيﱢن حاد للغاية. |
9. L'utilisation simultanée des indices des cartes des besoins fondamentaux non satisfaits et de ceux qui servent à évaluer l'insuffisance du revenu donne une idée exacte de la pauvreté. | UN | ٩ - ومن شأن استخدام مؤشرات قوائم الاحتياجات اﻷساسية غير المُلباة في وقت متزامن مع استخدام مؤشرات قياس أوجه النقص في الدخل أن يسمح بقياس الفقر قياسا دقيقا. |
Il a souligné que les problèmes de population étaient fondamentaux non seulement sur le plan d'un développement durable mais aussi pour toutes les parties prenantes du système des Nations Unies, et il s'est félicité d'avoir à travailler avec le FNUAP pour relever les défis de l'avenir. | UN | وأكد أن موضوع السكان يمثل أحد الشواغل الرئيسية لا بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل ولجميع الجهات التي تشكل جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة؛ وقال إنه يتطلع إلى العمل مع الصندوق لمواجهة التحديات المقبلة. |
En général, ces questionnaires sont précieux dans la collecte des informations nécessaires, mais d'une efficacité réduite lorsqu'il s'agit d'étudier des cartes des besoins fondamentaux non satisfaits et, en particulier, de recueillir des données sur le logement et les services de base, l'accès à l'éducation et l'emploi. | UN | وبصفة عامة، تتسم الاستبيانات بالفعالية فيما يتصل بجمع المعلومات الضرورية، حتى بالرغــم من أن فعاليتها فيما يتعلق بصياغة قوائم الاحتياجات اﻷساسية غير المُلباة تعد محدودة، لا سيما فيما يتعلق بالمعلومات عن المساكن والخدمات اﻷساسية، وإمكانية الوصول إلى المدارس والعمالة. |
Cet article n'a été appliqué qu'une seule fois entre 1965 et 1970, et, contrairement à ce qui a été dit, les droits fondamentaux non dérogeables sont respectés en période d'exception, comme pendant le fonctionnement normal des institutions; ils occupent d'ailleurs une place privilégiée dans la Constitution et la législation marocaines. | UN | ولم تطبق هذه المادة إلا مرة واحدة بين ٥٦٩١ و٠٧٩١، وعلى عكس ما قيل، فإن الحقوق اﻷساسية غير القابلة لﻹهدار تحترم في فترات الاستثناء، كما في أثناء السير الطبيعي لعمل المؤسسات؛ وهذه الحقوق تشغل، من ناحية أخرى، مكاناً متميزاً في الدستور والتشريعات المغربيين. |
La population à laquelle se sont adressés les programmes de l'ICBF durant les années 1991-1994 était de 6 268 446 personnes, et a été déterminée sur la base de l'indice des besoins fondamentaux non satisfaits (NBI) établi par le DANE. | UN | وبلغ مجموع السكان المستهدفين من برامج المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة فـي الفتـرة ١٩٩١ - ١٩٩٤، ٤٤٦ ٢٦٨ ٦ شخصا وقد تم تحديدهم على أساس مؤشر إدارة اﻹحصاء الوطنية للحاجات اﻷساسية غير المشبعة. |
De même que d'autres droits fondamentaux non écrits, la législation de la Knesset qui allait à l'encontre de cette reconnaissance pourrait l'emporter mais il n'en était pas de même des textes secondaires, par exemple des règlements administratifs et des énoncés politiques. | UN | وعلى غرار " الحقوق اﻷساسية غير المكتوبة " فإن تشريع الكنيست الذي يعارضه يمكن أن يتجاوزه، إلا أنه اعتبر ذا قيمة فائقة للتشريع الثانوي، مثل اﻷنظمة والسياسات اﻹدارية. |
Les derniers recensements ont permis à certains pays (Argentine, Bolivie, Équateur, Mexique et Venezuela) de dresser des cartes des besoins fondamentaux non satisfaits qui étaient précédemment établis sur la base du recensement antérieur et permis à d'autres (Chili et Pérou) de se lancer dans cette entreprise. | UN | ولقد مكﱠن توفر آخر التعدادات السكانية وتعدادات المساكن بعض البلدان )اﻷرجنتين واكوادور وبوليفيا وفنزويلا والمكسيك( من إعداد قوائم الاحتياجات اﻷساسية غير المُلباة والتي كانت تعد فيما مضى على أساس تعدادات السكان السابقة، ومكﱠن بلدان أخرى )بيرو وشيلي( من البدء في أعمال تتعلق بتلك المهمة. |
Le rapport national sur le développement humain du Liban pour 1997 a servi : a) à établir un programme national d'atténuation de la pauvreté; b) à élaborer un plan d'action pour l'atténuation de la pauvreté; c) à réaliser une enquête sur le niveau de vie national; d) à mener à bien une étude cartographiant la pauvreté en utilisant la démarche des besoins fondamentaux non satisfaits. | UN | قد وفر تقرير لبنان الوطني عن التنمية البشرية لعام ١٩٩٧ اﻷساس لما يلي: )أ( إعداد برنامج وطني لتخفيف حدة الفقر؛ و )ب( وضع خطة عمل لتخفيف حدة الفقر؛ و )ج( مسح استقصائي لمستويات المعيشة الوطنية؛ و )د( الاضطلاع بدراسة لرسم خريطة للفقر باستخدام نهج الاحتياجات اﻷساسية غير المشبعة. |
8. La deuxième approche repose sur l'établissement de cartes des besoins fondamentaux non satisfaits; elle vise à évaluer le poids relatif et les caractéristiques des populations vivant dans différents endroits du pays auxquels sont associées certaines pénuries extrêmes, notamment en ce qui concerne le logement et l'accès à des services de base (eau, assainissement, éducation). | UN | ٨ - وينصب تركيز النهج الثاني على وضع تفاصيل قوائم الاحتياجات اﻷساسية غير المُلباة؛ ويرمي هدف هذا النهج إلى تقدير الوزن النسبي للسكان الذين يعيشون في أماكن مختلفة في البلد وسماتهم والذين يعانون من نقص حاد بصفة خاصة يتعلق أساسا بالمسكن وإمكانية الوصول إلى الخدمات اﻷساسية )المياه والمرافق الصحية والتعليم(. |
Programme de la famille, de la femme et de l'enfance (FAMI) L'ICBF travaille directement au profit des femmes enceintes ou allaitantes par le biais du programme FAMI qui s'adresse aux mères de famille pauvres (échelons 1 et 2 des besoins fondamentaux non satisfaits, NBI) durant la grossesse, l'allaitement et l'éducation des petits garçons et des petites filles et en apporte des appoints alimentaires aux enfants de moins de 2 ans. | UN | * برنامج اﻷسرة والمرأة والطفل - يقدم المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة رعاية مباشرة للمرأة الحامل واﻷم التي تمارس الرضاعة الطبيعية بموجب برنامج اﻷسرة والمرأة والطفل، وذلك دعما لﻷمهات الفقيرات )الفئتان ١ و ٢ حسب الحاجات اﻷساسية غير المشبعة( خلال فترات الحمل والرضاعة الطبيعية وتنشئة أطفالهن، وتقديم مواد غذائية تكميلية لﻷطفال دون سن الثانية. |
Il a souligné que les problèmes de population étaient fondamentaux non seulement sur le plan d'un développement durable mais aussi pour toutes les parties prenantes du système des Nations Unies, et il s'est félicité d'avoir à travailler avec le FNUAP pour relever les défis de l'avenir. | UN | وأكد أن موضوع السكان يمثل أحد الشواغل الرئيسية لا بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل ولجميع الجهات التي تشكل جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة؛ وقال إنه يتطلع إلى العمل مع الصندوق لمواجهة التحديات المقبلة. |