"fondamentaux ou" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية أو
        
    • الإنسان أو
        
    • أساسية أو
        
    :: Les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. UN للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية.
    Néanmoins, les recours juridictionnels relatifs aux droits fondamentaux ou aux droits de l'homme ont été épuisés également au moyen du mécanisme de l'action en protection. UN ومع ذلك، يقول إنه استنفد أيضاً سبل الانتصاف القضائي فيما يتعلق بالحقوق الأساسية أو حقوق الإنسان من خلال دعواه المتعلقة بالحصول على الحماية.
    Décider de la suite à donner aux requêtes ou plaintes formulées par les personnes privées de liberté sur le régime et le traitement pénitentiaire qui porteraient atteinte aux droits fondamentaux ou aux droits et aménagements de peines qui y sont rattachés. UN القيام، حسب الاقتضاء، بتسوية طلبات السجناء أو شكاواهم فيما يتعلق بنظام السجون والمعاملة ما دامت تؤثر في حقوقهم الأساسية أو حقوقهم ومنافعهم كسجناء؛
    Il demande au Procureur général d'engager les actions qu'il convient à l'encontre des agents de l'État responsables d'avoir violé des droits fondamentaux ou d'y avoir porté atteinte; UN حث المدعي العام للجمهورية على اتخاذ التدابير أو الإجراءات اللازمة ضد موظفي القطاع العام المسؤولين عن انتهاك حقوق الإنسان أو الانتقاص منها؛
    Il demande au Conseil moral de la République d'adopter les mesures nécessaires à l'égard des agents de l'État responsables d'avoir violé des droits fondamentaux ou d'y avoir porté atteinte; UN الالتماس من المجلس الجمهوري للأخلاقيات اتخاذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بموظفي القطاع العام المسؤولين عن انتهاك حقوق الإنسان أو الانتقاص منها؛
    Ils sont toutefois encourageants dans un contexte de sensibilisation croissante aux droits sociaux en tant que droits fondamentaux ou constitutionnels. UN ولكن هذه تشكل علامات مشجعة عندما تقيﱠم في سياق وجود وعي متزايد بالحقوق الاجتماعية بوصفها حقوقاً أساسية أو دستورية.
    Les 12 points fondamentaux ou éléments structurels qui suivent sont particulièrement importants pour la création et le déroulement de tout processus d'évaluation. UN 40 - تكتسي الاعتبارات الأساسية أو سمات التصميم الاثنتي عشرة التالية أهمية خاصة لوضع وتنفيذ تقييم ذي أثر.
    À la vérité, aucun instrument international ne propose un contenu à la notion de < < droits fondamentaux > > ou même à celle de < < libertés fondamentales > > qui figure, comme on l'a vu, dans l'intitulé de plusieurs conventions internationales. UN والواقع أنه ليس ثمة صك دولي يقترح مضمونا لمفهوم ' ' الحقوق الأساسية`` أو حتى مفهوم ' ' الحريات الأساسية`` الوارد، كما رأينا، في عنوان عدة اتفاقيات دولية.
    Nous voyons dans cette réunion une occasion clef de convenir de principes fondamentaux, ou de les réaffirmer, et de nous entendre sur des mesures urgentes à prendre pour honorer tous les engagements auxquels nous avons souscrit dans la Déclaration du Millénaire, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونعتبر هذا الحدث فرصة رئيسية للاتفاق على المبادئ الأساسية أو إعادة تأكيدها والاتفاق على تدابير عاجلة لتحقيق جميع التزامات إعلان الألفية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle le sera si elle revêt une importance fondamentale sur le plan constitutionnel, ou si elle a été déposée pour demander l'application de droits fondamentaux ou de droits d'une valeur équivalente. UN ويجب قبولها إذا كانت تكتسي أهمية دستورية أساسية أو إذا تمثل الغرض من تقديمها في تنفيذ الحقوق الأساسية أو الحقوق التي تحظى بمكانة الحقوق الأساسية ذاتها.
    Il a estimé que les Parties pourraient aussi souhaiter rappeler aux producteurs d'inhalateurs-doseurs aux CFC que les CFC obtenus au titre de dérogations pour utilisations essentielles peuvent seulement être employés pour ces utilisations, transférés à une Partie visée à l'article 5 pour des besoins intérieurs fondamentaux ou détruits. UN وأشار أيضاً إلى أن الأطراف قد ترغب في تذكير منتجي أجهزة الاستنشاق المحتوية على مركبات الكربون الكلورية فلورية بأنه يتعين استخدام هذه المركبات التي تم الحصول عليها في إطار إعفاءات الاستخدامات الأساسية، وذلك في الاستخدامات الأساسية للاحتياجات المحلية الأساسية أو لتدميرها.
    On s'accorde de plus en plus à penser que les crises qui ont récemment frappé les marchés émergents ont souvent été déclenchées par des mouvements de liquidités créant les conditions de leur propre réalisation plutôt que par des déséquilibres fondamentaux ou des politiques inopportunes. UN وثمة توافق آراء متزايد بأن العديد من الأزمات الأخيرة في الأسواق الناشئة أطلقت شرارتها عمليات هروب السيولة التي تتحقق من تلقاء نفسها، وليست الاختلالات الأساسية أو السياسات غير الصحيحة.
    S'agissant d'une décision de caractère administratif, il fallait former un recours auprès de la juridiction administrative de manière que celle-ci détermine s'il y avait eu ou non violation des droits fondamentaux ou restriction des garanties relatives à la procédure. UN وبما أن الأمر يتعلق بقرار إداري، فكان ينبغي استئنافه عبر نظام المراجعة القضائية للتحقق مما إذا كان هناك انتهاك للحقوق الأساسية أو مخالفة للضمانات الإجرائية.
    Cet instrument juridique réaffirme et assure les conditions de l'égalité des droits des femmes et définit les mesures législatives requises pour une action efficace des instances auxquelles les femmes peuvent recourir en cas de violation de leurs droits fondamentaux ou d'autres formes de discrimination. UN وهذا الصك القانوني يؤكد من جديد، ويضمن، الظروف التي تحقِّق تمتع المرأة بحقوق متساوية والتدابير التشريعية المطلوبة لاتخاذ إجراء فعَّال من جانب الهيئات التي يمكن للمرأة أن تلجأ إليها في حالة حدوث انتهاك لحقوقها الأساسية أو أشكال تمييز أخرى.
    Comme indiqué ci-dessus, les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. UN وكما لوحظ آنفا في هذا التقرير، للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية أو بإمكانية اللجوء إليها.
    La première chose à faire est de résister à la tentation de violer les droits fondamentaux ou de ne pas les respecter sous prétexte de lutter plus efficacement contre le terrorisme. UN ويجب أولاً وقبل كل شيء أن يتم، في جميع الحالات، تجنب أية محاولة لانتهاك حقوق الإنسان أو التقاعس عن احترامها بحجة مكافحة الإرهاب على نحو أكثر فعالية.
    Dans les écoles primaires, cet enseignement permet aux élèves de s'exprimer en tant que personnes indépendantes, libres et responsables, d'exercer leurs droits au titre de la Convention et d'autres instruments et d'identifier les environnements et les comportements qu'ils ne peuvent plus tolérer et qui violent les droits fondamentaux ou les principes démocratiques. UN وفي المدارس الابتدائية، يُمكِّن هذا التعليم التلاميذ من التعبير عن أنفسهم كأشخاص مستقلين وأحرار ومسؤولين، وممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية وصكوك أخرى، والاعتراف بمن حولهم، وتحديد السلوك الذي لا يمكن التغاضي عنه مستقبلاً والذي ينتهك حقوق الإنسان أو المبادئ الديمقراطية الأساسية.
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente vis-à-vis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à toutes sortes de discriminations et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها،
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent différemment visàvis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à la détérioration de leurs conditions de vie, les exposent à la pauvreté, à la violence et à de multiples formes de discrimination et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من تمتعهما بحقوق الإنسان أو حرمانهما منها،
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent différemment vis-à-vis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à la détérioration de leurs conditions de vie, les exposent à la pauvreté, à la violence et à de multiples formes de discrimination et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من تمتعهما بحقوق الإنسان أو حرمانهما منها،
    Elle le sera si elle revêt une importance fondamentale sur le plan constitutionnel, ou si elle a été déposée pour demander l'application de droits fondamentaux ou de droits d'un statut équivalent. UN ويجب قبولها للحكم فيها إذا كانت لها أهمية دستورية جوهرية، أو إذا كانت ضرورية لإعمال حقوق أساسية أو حقوق تتمتع بوضع مكافئ للحقوق الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more