Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. | UN | ويشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية. |
Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. | UN | ويشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية. |
Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. | UN | ويشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية. |
Cela constitue le fondement de tous les progrès effectués aux plans politique et juridique dans le domaine de l'égalité et de la nondiscrimination. | UN | فالمنظور يشكل الأساس الذي تقوم عليه جميع التطورات السياسية والقانونية في مجال المساواة والتمييز. |
Le bouddhisme enseigne que le respect de la vie dans le monde naturel est essentiel, étant le fondement de l'interdépendance de tout ce qui existe. | UN | ومن تعاليم البوذية أن احترام الحياة في العالم الطبيعي أساسي، وهو دعامة التواصل فيما بين كل المخلوقات. |
Il a précisé que le fondement de chacun de ces rapports et de chacune de ces études se trouvait dans le droit à l'autodétermination. | UN | ولاحظ أن الأساس الذي يستند إليه كل من دراسات وتقارير آلية الخبراء يتمثل في حق تقرير المصير. |
Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. | UN | فهما تشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية. |
La nécessité de protéger les représentants des États est reconnue depuis de nombreux siècles dans toutes les cultures et tous les systèmes juridiques comme étant le fondement de la coopération internationale. | UN | فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية. |
Le TNP constitue le fondement de notre sécurité collective. | UN | في الختام، تشكل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية لأمننا الجماعي. |
L'éducation est le fondement de la capacité intellectuelle des nations. | UN | ويُعَدّ التعليم حجر الزاوية في القدرات الفكرية الوطنية. |
Cela exclut toute idée de domination ou de contrainte. Ce principe est le fondement de la maison des Nations Unies. | UN | فهو لا يدع أي مجال ﻷي شكل من أشكال اﻹكراه أو السيطرة، وهذا المبدأ هو حجر الزاوية الذي شيد عليه بيت اﻷمم المتحدة. |
La famille est le fondement de la société. | UN | إن اﻷسرة هي حجر الزاوية اﻷساسي في المجتمع. |
L'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. | UN | ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال. |
En fait, de tels idéaux représentent le fondement de la politique étrangère de la République arabe syrienne. | UN | والواقع أن هذه المُثل تشكل الأساس الذي تقوم عليه السياسة الخارجية للجمهورية العربية السورية. |
La promotion et la protection des droits de l'homme constitue le fondement de la politique étrangère de la République tchèque. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هما دعامة السياسة الخارجية للجمهورية التشيكية. |
Le principe général d'un traitement spécial et différentié demeure donc un impératif absolu, et le fondement de la position des pays en développement. | UN | ولذلك فإن المبدأ الشامل المتمثل في المعاملة الخاصة والتفضيلية يبقى حتميا قطعا، وهو الأساس الذي يستند إليه موقف البلدان النامية. |
La jeunesse est le fondement de l'avenir d'un pays; les aspirations des jeunes et leurs efforts permettent de faire avancer les pays. | UN | ويشكل الشباب الأساس الذي يرتكز عليه مستقبل البلدان، وستوفر طموحاته وجهوده الزخم اللازم لدفع البلدان إلى الأمام. |
Les lois coutumières sont considérées par les membres d'une société ou d'une tribu comme faisant partie intégrante de leur culture et comme un fondement de leur identité. | UN | ويرى أفراد المجتمع أو القبيلة في القوانين العرفية جزءً أصيلا من ثقافتهم وأساسا لهويتهم. |
La famille est le fondement de la société. | UN | وتشكل الأسرة اللبنة الأساسية في بناء المجتمع. |
Les mesures visant à assurer le respect des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit, en tant que fondement de la lutte contre le terrorisme, sont peut-être les plus cruciales du point de vue du Conseil de l'Europe, car elles touchent aux assises mêmes de notre organisation. | UN | ويرى مجلس أوروبا أن التدابير المتعلقة بكفالة احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون، باعتبارهما القاعدة الأساسية لمكافحة الإرهاب، ربما تكتسي أكبر قدر من الأهمية، لأنها تتعلق بسبب وجود منظمتنا. |
L’introduction d’un nouveau système de notation qui, à terme, devra être le fondement de tout système de reconnaissance du mérite, a constitué une étape importante sur cette voie. | UN | واتخذت خطوة هامة في هذا الاتجاه بإدخال نظام جديد لتقييم اﻷداء لا بد من أن يوفر في النهاية اﻷساس اللازم ﻷي نظام للاعتراف والجوائز. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Le Rapporteur spécial a aussi été accusé, sans fondement, de parti pris contre le Gouvernement. | UN | وقد تعرض أيضاً لادعاءات لا أساس لها من الصحة بالتحيز ضد الحكومة. |
Pour ce qui est des faits, il relève que le 31 octobre 1995, l'auteur avait d'abord engagé une action devant le tribunal municipal de Brno contre la Coopérative de construction de logements Družba concernant la conclusion d'un accord sur la restitution des parts sociales, sur le fondement de la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ رفع دعوى أمام محكمة برنو البلدية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1995 ضد جمعية دروبزا التعاونية للإسكان بشأن إبرام اتفاق يقضي برد حصة العضوية المستحقة له بناء على القانون رقم 87/1991 المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية. |
Conformément au préambule de la Constitution égyptienne, la primauté du droit est une garantie essentielle des libertés individuelles et le seul fondement de la légitimité de l'autorité ainsi que la base de toute gouvernance. | UN | فوفقاً لوثيقة إعلان الدستور المصري، ليست سيادة القانون ضماناً مطلوباً لحرية الفرد فحسب، لكنها أيضاً الأساس الوحيد لمشروعية السلطة، وهي كذلك أساس للحكم. |
Organe directeur Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient élaborer une étude de faisabilité globale comme fondement de la délocalisation. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة إجراء دراسة شاملة لحالة تجارية بوصفها الأساس لعملية النقل إلى الخارج. |
Elle insiste sur le principe du partage des responsabilités et du partenariat entre hommes et femmes comme fondement de l'égalité, du développement et de la paix. | UN | وهو يشدد على مبدأ تقاسم المسؤولية والمشاركة بين الرجل والمرأة بوصفه اﻷساس لتحقيق المساواة والتنمية والسلم. |