"fondement en droit" - Translation from French to Arabic

    • أساس في القانون
        
    • أساس له في القانون
        
    • أساس لها في القانون
        
    • سند لها في القانون
        
    On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي.
    Les demandes tendant à ce qu'une enquête internationale indépendante soit conduite n'ont aucun fondement en droit international. UN وليس للمطالبة بإجراء تحقيق دولي مستقل أي أساس في القانون الدولي.
    À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. UN فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة.
    Une délégation a estimé que le paragraphe 1 de l’article 18 accordait trop d’importance au principe de la nationalité effective, qui n’avait pourtant aucun fondement en droit international. UN وجاء في أحد اﻵراء أن الفقرة ١ من المادة ١٨ تشدد بصورة مفرطة على مبدأ الجنسية الفعلية الذي لا أساس له في القانون الدولي.
    Elle n’a aucun fondement en droit international coutumier, est injuste et indésirable dans son principe. UN فهذا الاقتراح لا أساس له في القانون الدولي العرفي، وهو غير منصف ولا مستصوب مبدئيا.
    Ce dialogue est inacceptable pour tout pays car cela donnerait une légitimité à des revendications qui n'ont aucun fondement en droit international. UN ومثل هذا الحوار لا يقبــله أي بلد، ﻷنه يمنــح مشروعية لدعــاوى لا أساس لها في القانون الدولي.
    Par conséquent, le Président ne peut pas, dans l'exercice de son droit de grâce, imposer une peine qui n'a pas de fondement en droit interne. UN وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي.
    À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. UN والأفعال التي لا تستند إلى أساس في القانون الدولي باطلة.
    De telles décisions sont illégales et du fait que l'initiative en revient invariablement au même groupe de pays, il est évident que ces actes sont dictés par des motifs politiques qui n'ont aucun fondement en droit international. UN وهذه القرارات لا أساس لها قانونا، وحيث إنها تجيء دائما من نفس المجموعة من البلدان فمن الواضح أن هذه اﻷعمال لها دوافع سياسية دون أن يكون لها أي أساس في القانون الدولي.
    Les décisions de la Commission sont donc dénuées du moindre fondement en droit. UN وعليه، فإن قرارات لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ليس لها أساس في القانون.
    L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. UN وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد.
    C'est ainsi que l'imposition d'embargos et de sanctions économiques est devenue un objectif en soi, en même temps que les mesures prises détruisent les économies des pays, appuyée sur des prétextes qui sont sans fondement en droit international. UN مثال ذلك أن فرض الحصارات والعقوبات الإقتصادية أصبح غاية بحد ذاتها، وهو يؤدي في الوقت نفسه إلى تحطيم اقتصادات الدول بذرائع ليس لها أي أساس في القانون الدولي.
    Le veto accordé à l’État dont l’accusé est ressortissant à la variante 3 est dépourvu de fondement en droit international général. UN وأضاف قائلا ان حق النقض المبيﱠت الممنوح للدولة صاحبة الجنسية في اطار الخيار ٣ ليس لها أساس في القانون الدولي العام .
    Notant que la position d'Israël, selon laquelle ses obligations au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ne s'appliquaient pas en dehors de son territoire, n'avait aucun fondement en droit international, l'Afrique du Sud a demandé des éclaircissements à ce sujet. UN ولاحظت أن موقف الدولة المتمثل في أن التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تنطبق خارج أرضها ليس له أساس في القانون الدولي. كما طلبت توضيحاً لذلك.
    L'auteur rappelle qu'il avait fait valoir devant les juridictions internes quand il était question de sa première demande que l'obligation d'être présente dans les régions n'avait aucun fondement en droit et constituait une violation directe des articles 22 et 19 du Pacte. UN ويذكِّر بأنه جادل أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، أن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد.
    L'auteur rappelle qu'il avait fait valoir devant les juridictions internes quand il était question de sa première demande que l'obligation d'être présente dans les régions n'avait aucun fondement en droit et constituait une violation directe des articles 22 et 19 du Pacte. UN ويذكِّر بأنه كان قد احتج أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، بأن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد.
    De l’avis du Mexique, lier la Cour exclusivement au Conseil de sécurité, dont nombre des décisions sont limitées par le droit de veto, constitue non seulement une grave erreur politique mais aussi une décision dépourvue de fondement en droit. UN فالوفد المكسيكي يرى أن ربط المحكمة بمجلس اﻷمن ، والذي يحد حق النقض كثيرا من قراراته ، يعتبر خطأ سياسيا جسيما ، ليس هذا فحسب بل يعتبر أيضا قرارا لا أساس له في القانون .
    Devant ces pratiques illégales, qui n'ont aucun fondement en droit international, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a adressé des protestations en présentant un aide-mémoire au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN ونظرا لهذه الممارسة غير القانونية، التي لا أساس لها في القانون الدولي، أعربت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن احتجاجها على ذلك بتوجيه مذكرة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Elle devrait ce faisant éviter les conditions et notions controversées qui n'ont aucun fondement en droit international et ne tiennent aucun compte de la diversité des sociétés, des cultures et des valeurs. UN وعند القيام بذلك، عليه أن يتجنب المشروطيات والمفاهيم الخلافية التي لا أساس لها في القانون الدولي وألا يتجاهل تنوع المجتمعات والثقافات والقيم.
    Comme mon gouvernement l'a souligné à de nombreuses reprises, le conflit en Somalie, qui est extrêmement grave et complexe, ne pourra se régler au moyen de formules arbitraires et inconsidérées, dénuées de fondement en droit international et ne tenant pas compte des souhaits et des choix politiques souverains du peuple somalien. UN وكما أكدت حكومتي في مناسبات عديدة، لن يتم حل النزاع شديد التعقد والخطورة في الصومال عن طريق صيغ تعسفية وغير حكيمة لا أساس لها في القانون الدولي ولا تعكس رغبات شعب الصومال وخياراته السياسية السيادية.
    Par conséquent, le Président ne peut pas, dans l'exercice de son droit de grâce, imposer une peine qui n'a pas de fondement en droit interne. UN وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي.
    Il est tout à fait clair que l'embargo économique imposé par les États-Unis à Cuba et son intensification par la loi Helms-Burton, n'ont aucun fondement en droit international. UN لقد أصبح واضحا للجميع أن الحصار الاقتصادي اﻷمريكي على كوبا، واجراءات تشديده المتمثلة بقانون هيملز - بيرتون هي اجراءات لا سند لها في القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more