"fondement légal" - Translation from French to Arabic

    • أساس قانوني
        
    • سند قانوني
        
    • الأساس القانوني
        
    • مبرر قانوني
        
    • أساساً قانونياً
        
    • أسس قانونية
        
    • تبرير قانوني
        
    Le Groupe de travail réaffirme que, dans de telles affaires, aucun fondement légal ne peut être invoqué pour justifier la détention. UN ويؤكد الفريق العامل من جديد أنه لا يمكن، في مثل هذه الحالات، الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز.
    Selon les informations reçues, aucun fondement légal n'a été invoqué pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al Qarni. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يتم التذرع بأي أساس قانوني لتبرير اعتقال واحتجاز السيد القرني.
    En l'espèce, il est clair que la détention de M. Al Qarni est dépourvue de fondement légal. UN وفي الحالة الراهنة، يتضح أنه لا يوجد أي أساس قانوني لاحتجاز السيد القرني.
    Le Mouvement de la société civile s'est par la suite retiré de la Commission, au motif que l'enquête n'avait pas de fondement légal. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    L'auteur conclut que sa condamnation n'avait donc aucun fondement légal au regard du Traité relatif à l'unité allemande. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى القول إن إدانته ليس لها، بناء على ذلك، أي أساس قانوني في معاهدة التوحيد.
    La source maintient par conséquent qu'il n'y a pas de fondement légal justifiant la détention de M. Omar et que cette détention est donc arbitraire. UN ولذلك يدعي المصدر أنه لا يوجد أساس قانوني يبرر احتجاز السيد عمر وبالتالي، فإن احتجازه تعسفي.
    Des agents de la sécurité intérieure ont arrêté M. Al-Rabassi sans aucun fondement légal, ni référence à une autorité judiciaire ou justification de leur action au regard de la loi. UN فقد ألقى رجال الأمن الداخلي القبض عليه دون أي أساس قانوني ودون أي تخويل من السلطة القضائية أو أي تبرير في القانون عن أفعالهم.
    Cette déclaration n'a aucun fondement légal, historique ou factuel, et est par conséquent nulle et non avenue. UN فهذا الادعاء من جانب الصين لا يستند إلى أي أساس قانوني أو تاريخي أو وقائعي، وهو بذلك باطل لا أساس له من الصحة.
    La source conclut que, dans ces circonstances, leur détention avant jugement était dénuée de tout fondement légal. UN ويخلص المصدر إلى أن احتجازهم قبل المحاكمة إجراء لا يقوم على أي أساس قانوني في هذه الظروف.
    En vertu de ce principe, la détention doit reposer sur un fondement légal en droit interne qui soit conforme au droit international. UN ويستلزم ذلك وجود أساس قانوني للاحتجاز في القانون المحلي يتوافق مع أحكام القانوني الدولي.
    9. La source fait valoir que, depuis son arrestation le 7 avril 2007, M. al Chouitier a été détenu sans fondement légal. UN 9- ويؤكد المصدر أن السيد الشويطر محتجز منذ القبض عليه في 7 نيسان/أبريل 2007 دون أي أساس قانوني.
    L'auteur de la plainte est alors intervenu, soulignant que les initiatives des gardes municipaux étaient dénuées de tout fondement légal et portaient atteinte à la liberté économique garantie par la loi sur la liberté économique. UN وقد تدخل مقدم الشكوى مشدداً على أنه ليس لهذه الاجراءات أي أساس قانوني وأنها تشكل تعدياً على الحرية الاقتصادية التي يكفلها قانون الحرية الاقتصادية.
    La source estime que la détention de M. Al-Omeir est arbitraire car sa détention est sans fondement légal. UN 10- ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد العمير إجراءٌ تعسفيٌ لأنه لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    La source considère qu'il n'existe aucun fondement légal de quelque sorte que ce soit qui permettrait de qualifier le comportement de M. Rivero de délictueux. UN 17- ويرى المصدر أنه لا يوجد أي أساس قانوني لتجريم سلوك السيد ريفيرو.
    La source indique qu'après leur arrestation, les personnes susmentionnées ont été détenues au secret sans qu'aucun fondement légal ne le justifie. UN 9- ويفيد المصدر بوضع الأشخاص المذكورين أعلاه رهن الحبس الانفرادي بدون أي أساس قانوني عقب الاعتقالات.
    La source affirme que la détention de M. Jama est arbitraire étant donné qu'aucun fondement légal ne la justifie. UN 11- ويحتج المصدر بأن السيد جامع محتجز تعسفياً نظراً إلى عدم وجود أساس قانوني يبرر احتجازه.
    Il convient dès lors de conclure que durant les 20 premiers jours de la détention de M. Kingue, il n'y avait aucun fondement légal et qu'il s'agissait d'une détention arbitraire au titre de la catégorie I. UN ومن المناسب بالتالي استنتاج أنه لا يوجد أي أساس قانوني للأيام العشرين الأولى من احتجاز السيد كينغ وأنه احتجاز تعسفي يندرج ضمن الفئة الأولى.
    55. Les restrictions à la liberté artistique sont souvent liées à l'application de règlements ou de directives peu clairs, sans fondement légal. UN 55- كثيراً ما تنفذ القيود المفروضة على الحرية الفنية من خلال أنظمة أو توجيهات غير واضحة ليس لها أساس قانوني.
    Les critères de la catégorie I sont applicables lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer un quelconque fondement légal pour justifier la privation de liberté. UN 37- وتنطبق الفئة الأولى عندما يستحيل على نحو واضح الاحتجاج بأي أساس قانوني يسوّغ الحرمان من الحرية.
    La détention provisoire aurait été ordonnée par un magistrat instructeur sans aucun fondement légal. UN ويُزعم أنه أودع في الحبس الاحتياطي بقرار من قاض تحقيق دون سند قانوني.
    Dès le départ, les discussions ont achoppé sur le fondement légal des éventuels changements. UN وتمثلت الصعوبة الأولى التي واجهت المناقشات في التوصل إلى اتفاق بشأن الأساس القانوني الذي ينبغي أن تقوم عليه أي تغييرات.
    Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. UN وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية.
    Cette loi constitue le fondement légal de la coordination entre les différentes institutions publiques responsables de la protection des défenseurs et des journalistes. UN ويوفر القانون أساساً قانونياً للتنسيق بين الوكالات الحكومية المسؤولة عن حماية المدافعين والصحفيين.
    Cette condition n'a pas de fondement légal. UN بيد أن هذا الحصر لا يستند إلى أي أسس قانونية.
    Pour déterminer quelles opérations sont inhabituelles, les entités concernées doivent prêter une attention particulière à toutes les opérations effectuées ou envisagées dont les caractéristiques sont sans rapport avec l'activité économique du client, ou ne correspondent pas aux paramètres normaux observables sur le marché ou n'ont pas de fondement légal évident. UN وللتعرف على المعاملات غير العادية، يجب على الأشخاص والكيانات الملزمة بالإبلاغ أن تولي اهتماما خاصا لجميع المعاملات، المنجزة أو قيد الإنجاز، التي لا تمت خصائصها بصلة للنشاط الاقتصادي الذي يزاوله العميل أو التي هي خارج حدود السوق العادية أو ليس لها تبرير قانوني واضح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more