Élever le niveau d’expertise et le professionnalisme du système de justice pénale exige souvent des ressources qui font défaut à de nombreux pays. | UN | وغالبا ما تتطلب رفع مستوى الدراية الفنية والمهارة المهنية لنظام العدالة الجنائية موارد تفتقر اليها كثير من البلدان. |
Élever le niveau d’expertise et le professionnalisme du système de justice pénale exige souvent des ressources qui font défaut à de nombreux pays. | UN | وغالبا ما تتطلب رفع مستوى الدراية الفنية والمهارة المهنية لنظام العدالة الجنائية موارد تفتقر اليها كثير من البلدان. |
Toutefois, les dangers inhérents à l'avortement sont accentués lorsque les soins de santé maternelle basiques font défaut ou sont inadaptés. | UN | ومع ذلك فإن المخاطر الواردة للإجهاض تتفاقم عندما تكون الرعاية الأساسية لصحة الأم غير متاحة أو غير كافية. |
Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. | UN | وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة. |
La Commission du développement durable se penche actuellement sur une situation où font défaut des ressources additionnelles pour financer Action 21. | UN | وتقوم لجنة التنمية المستدامة في هذه اللحظة بدراسة جادة لحالة لا تتوافر فيها موارد اضافية لتمويل جدول أعمال القرن ٢١. |
d) Si les lois des États mentionnés aux alinéas a), b) et c) font défaut, le droit national de l'État qui détient l'accusé, | UN | )د( إذا لم توجد قوانين الدول المذكورة في الفقرات )أ( و )ب( و )ج(، القانون الوطني للدولة التي يوجد في حوزتها المتهم، |
Dans la plupart des pays, les dispositions juridiques et réglementaires requises pour rationaliser l'exécution des projets CET font défaut; | UN | فالتشريعات والضوابط التنظيمية اللازمة لتبسيط عملية تنفيذ مشاريع البناء والتشغيل والنقل غير موجودة في معظم البلدان؛ |
Quelque 16 millions de pièces font défaut. | UN | وهناك نقص يصل مجموعه الى ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٠ ١٦ قطعة معدات. |
Pourtant, plusieurs aspects du système d'alerte font défaut : | UN | غير أنها تفتقر إلى عدة جوانب من نظام الإنذار: |
Elle encourage la mise en place de syndicats et d'organisations de travailleurs dans les pays où ils font défaut. | UN | وشجعت على إنشاء نقابات ومنظمات عمالية في البلدان التي لا تزال تفتقر إلى هذه الكيانات. |
Par ailleurs, il convient de noter que de telles mesures de gestion durable et de conservation font défaut dans certaines régions. | UN | ومن ناحية أخرى، يجدر بالذكر أن هناك مجالات تفتقر إلى تلك التدابير للإدارة والحفظ المستدامين. |
De telles infrastructures font défaut dans les pays en développement et il est très difficile de trouver le financement nécessaire. | UN | والبلدان النامية تفتقر الى هذه البنى التحتية، كما تشهد صعوبة شديدة في تمويلها. |
Cette possibilité sera d'un intérêt particulier pour les États côtiers auxquels les moyens financiers et l'expertise font défaut. | UN | وهذه الفرصة مهمة بشكل خاص للدول الساحلية التي تفتقر إلى المال والخبرات. |
Les producteurs des pays en développement rencontrent des difficultés lorsque les matières premières requises sont onéreuses ou font défaut sur le marché intérieur. | UN | وقد يواجه المنتجون في البلدان النامية صعوبات اذا كانت المواد الخام المطلوبة مكلﱢفة أو غير متاحة في السوق المحلية. |
Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. | UN | وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة. |
Ces dernières années, les services qui permettent d'accéder à Internet et le nombre de leurs utilisateurs ont crû rapidement même si, comme pour d'autres domaines, les statistiques font défaut à ce sujet. | UN | وتطورت مرافق الإنترنت وازداد استخدامه بسرعة في السنوات الأخيرة، ولكن على غرار مجالات أخرى لا تتوافر الإحصاءات. |
Lorsque les locaux de détention font défaut, les femmes accusées de crimes sont, paraît-il, placées en < < détention privée > > , d'ordinaire chez un chef de village où elles sont traitées en prisonnières et obligées de travailler pour sa famille. | UN | وتفيد التقارير بأن المتهمات بجرائم يوضعن رهن " الاعتقال الخاص " حيثما لم توجد مرافق احتجاز محلية، ويكون ذلك عادة في منزل مختار القرية، حيث يُعاملن كسجينات ويُجبرن على خدمة الأسرة. |
Il faudra aussi normalement de nouvelles mesures réglementaires qui font défaut ou sont insuffisantes dans la plupart des pays. | UN | ومن الطبيعي أن يتطلب الأمر أيضا أطرا تنظيمية جديدة، حيث لا تزال غير موجودة أو غير كافية في معظم البلدان. |
Dans les pays à faible revenu, les ressources, la volonté politique, les données et les travaux de recherche font défaut. | UN | وهناك نقص في الموارد والإرادة السياسية والبيانات والبحوث في البلدان المنخفضة الدخل. |
Les stratégies d'emploi des jeunes financées par les pouvoirs publics font défaut. | UN | وثمة نقص في استراتيجيات عمالة الشباب الممولة من الحكومات. |
Fréquentation d'un établissement d'enseignement primaire ou secondaire ailleurs qu'au lieu d'affectation, dans le cas du personnel en poste dans certains lieux d'affectation où les établissements scolaires font défaut ou sont inadéquats | UN | الموظفون العاملون في مراكز عمل معينة لا تتمتع بمرافق تعليمية مناسبة أو لا توجد بها مرافق تعليمية مع الانتظام في الدراسة في مؤسسة تعليمية على المستوى الابتدائي أو الثانوي خارج مركز العمل |
Certains aspects de ces interactions sont toutefois encore mal connus et les données font défaut dans plusieurs domaines ayant trait à la population et au développement. | UN | ومع ذلك فإن فهم البعض من هذه التفاعلات لايزال محدودا والمعرفة معدومة في مجالات ذات صلة بمجموعة من السياسات السكانية واﻹنمائية. |
La deuxième conclusion est la suivante: les ressources nécessaires à une réduction de la pauvreté font défaut, tant sur le plan national que sur le plan extérieur. | UN | ثانياً، يوجد نقص على الصعيد الوطني والخارجي في الموارد المتاحة لتخفيف حدة الفقر. |
Lorsque les modèles de LCCP sont inadéquats ou lorsque les données requises font défaut, on peut recourir à d'autres indicateurs. | UN | وعندما لا تكون هذه النماذج ملائمة أو عندما لا تتوفر البيانات الضرورية يمكن أن تكون أدوات القياس الأخرى مفيدة. |
Les enseignements que l'on a tirés des situations postérieures à des conflits montrent que lorsque des entités de ce type font défaut, on n'a que trop tendance à négliger les droits des enfants, négligence que ceux-ci et la société dans son ensemble paient ensuite très cher; | UN | وتؤكد الدروس المكتسبة من حالات أخرى لفترة ما بعد الصراع أنه يسهل في غياب مثل تلك الهيئة إهمال حقوق الأطفال ويدفع الأطفال والمجتمع عموما ثمنا غاليا لذلك الإهمال فيما بعد. |
Toutefois, le développement d'industries de services exige des ressources financières, humaines et technologiques qui font défaut au niveau local. | UN | بيد أن تنمية قطاع الخدمات قد يتطلب موارد مالية وبشرية وتكنولوجية غير متوافرة محلياً. |
L'aide de ce type est particulièrement utile pour les pays en développement et les pays à économie en transition, à qui ces connaissances font défaut. | UN | فالمساعدة التي من هذا النوع هي مفيدة خاصة للدول النامية ذات الاقتصاد الانتقالي، التي تنقصها الخبرة في ذلك المجال. |