"font des efforts" - Translation from French to Arabic

    • جهودا
        
    • يجري بذل جهود
        
    • ببعض الجهود
        
    Les autorités sud-coréennes font des efforts désespérés contre leurs compatriotes, montrant qu'elles n'ont ni la volonté de résoudre la question nucléaire de la péninsule coréenne ni la volonté de parvenir à la réunification. UN إن السلطات في كوريا الجنوبية تبذل جهودا يائسة ضد المواطنين، مبرهنة على افتقارها إلى اﻹرادة اللازمة لحل القضية النووية لشبه الجزيرة الكورية وكذلك إلى الرغبة في تحقيق إعادة التوحيد.
    En outre, les bureaux régionaux font des efforts considérables à toutes les phases afin d'améliorer la qualité. UN 24 - وبالإضافة إلى ذلك، تبذل المكاتب الإقليمية جهودا كبيرة في جميع المراحل لتحسين النوعية.
    La Colombie a amélioré son contrôle des banques et des établissements financiers et espère que d'autres pays, particulièrement les pays développés, font des efforts semblables. UN وقد قامت كولومبيا بتحسين إشرافها على المصارف والمؤسسات المالية وتأمل في أن تبذل البلدان الأخرى، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، جهودا مماثلة.
    De nombreux représentants d'institutions font des efforts particuliers pour contrôler et influencer l'application des traités de libre-échange. UN تبذل مؤسسات تمثيلية كثيرة جهودا خاصة لرصد تنفيذ معاهدات التجارة الحرة وللتأثير فيه.
    Tous les ministères font des efforts considérables pour atteindre toutes les zones rurales du pays. UN وأضافت أنه يجري بذل جهود كبيرة من جانب جميع الوزارات للوصول إلى جميع المناطق الريفية في البلد.
    Pourtant, ces pays font des efforts considérables pour honorer leurs engagements. UN ومع ذلك، فإن هذه البلدان تبذل جهودا ضخمة من أجل الوفاء بتعهداتها.
    Des organismes publics et semi-publics font des efforts en vue de mobiliser les femmes des zones rurales par l'intermédiaire des associations de femmes. UN وتبذل الوكالات الحكومية وشبه الحكومية جهودا لتعبئة الريفيات عن طريق المجموعات النسائية.
    Les États et les organisations régionales de gestion de la pêche font des efforts importants dans tous ces domaines. UN وتبذل الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك جهودا كبيرة في كل هذه المجالات.
    Le Bureau de la vérification interne des comptes a déclaré que plusieurs bureaux font des efforts méritoires pour améliorer les contrôles. UN ولقد أبلغ مجلس مراجعة الحسابات الداخلية أن مكاتب كثيرة تبذل جهودا هامة لتحسين عمليات المراقبة.
    La catégorie 2 correspond aux pays qui font des efforts ciblés et concertés en vue de faire disparaître cette forme d'esclavage moderne. UN ويشمل تصنيف الفئة الثانية البلدان التي تبذل جهودا مركَّزة وحثيثة في مكافحة هذا الشكل المعاصر من الرق.
    Il a également été mentionné que certains pays de zones exemptes d'armes nucléaires font des efforts pour satisfaire les États dotés d'armes nucléaires. UN وأشير أيضا إلى أن بعض البلدان في بعض المناطق بذلت جهودا للتوافق مع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Les pays en développement font des efforts immenses pour s'acquitter de leurs contributions dans une conjoncture de crise mondiale. UN وقالت إن البلدان النامية تبذل جهودا جبارة لدفع اشتراكاتها في سياق أزمة عالمية عامة.
    38. Les instituts font des efforts pour développer leurs activités productrices de recettes mais les progrès ont jusqu'ici été inégaux. UN ٣٨ - وتبذل المعاهد حاليا جهودا لوضع أنشطة مدرة للدخل غير أن التقدم الذي أحرز فيها حتى اﻵن يعوزه التوازن.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas des pays qui, après s'être débarrassés de contraintes idéologiques, font des efforts ardus pour raviver leur identité nationale et restaurer leur patrimoine culturel. UN ويصدق هذا بشكل خاص في حالة البلدان التي تبذل جهودا دؤوبة ﻹحياء هويتها الوطنية واستعادة تراثها الثقافي، بعد أن تخلصت من عوائقها اﻹيديولوجية.
    2. Les États Parties font des efforts concrets, dans la mesure du possible, et en coordination les uns avec les autres ainsi qu'avec les organisations régionales et internationales: UN 2- تبذل الدول الأطراف جهودا محددة، قدر الإمكان وبالتنسيق فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية والإقليمية، من أجل:
    2. Les États Parties font des efforts concrets, dans la mesure du possible, et en coordination les uns avec les autres ainsi qu'avec les organisations régionales et internationales: UN 2- تبذل الدول الأطراف جهودا ملموسة، قدر الإمكان وبالتنسيق فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية والإقليمية، من أجل:
    Ces organisations font des efforts louables pour mettre en place des mécanismes de prévention des conflits et trouver des moyens de mettre fin aux crises actuelles, en créant même leurs propres forces de maintien de la paix. UN وتبذل هذه المنظمات جهودا محمودة لكي تنشئ آليات لمنع نشوب الصراعات والتوصل إلى سبل لإنهاء الأزمات القائمة. وتشمل هذه الجهود إنشاء قوات حفظ السلم الخاصة بها.
    Il faut noter que l'UIP et l'ONU font des efforts concertés pour répondre aux défis mondiaux d'aujourd'hui, tels que la dégradation de l'environnement et le commerce illégal de drogues, comme cela est illustré dans le rapport du Secrétaire général. UN ومن الجدير بالذكر أن الاتحاد واﻷمم المتحدة يبذلان جهودا منسقة لمواجهة تحديات عالم اليوم، مثل تدهور البيئة والاتجار غير المشروع بالمخدرات، على النحو الموضح في تقرير اﻷمين العام.
    2. Les États Parties font des efforts concrets, dans la mesure de leurs capacités, et en coordination avec les organismes internationaux: UN ٢- على الدول اﻷطراف أن تبذل جهودا ملموسة، بقدر استطاعتها وبالتنسيق مع الوكالات الدولية، بغية:
    Dans l'ensemble, le Gouvernement et la société font des efforts considérables pour améliorer les prestations sociales dont bénéficient les femmes. UN وبصورة عامة، يجري بذل جهود كبيرة من حكومة جزر البهاما ومن المجتمع في جزر البهاما لتحسين الاستحقاقات الاجتماعية للمرأة.
    Les États font des efforts pour améliorer leur base de connaissances, mais il est nécessaire de disposer d'un volume plus important de données de meilleure qualité pour guider l'élaboration des politiques et des programmes au niveau national, étudier leurs incidences et évaluer les progrès accomplis dans la lutte contre la traite des femmes et des filles. UN وبينما تضطلع الدول ببعض الجهود لتحسين قاعدة المعارف، ثمة احتياج إلى بيانات أكثر وأفضل نوعية ليسترشد بها لدى إعداد السياسات والبرامج الوطنية، ورصد آثارها، وتقييم التقدم المحرز في التصدي للاتجار بالنساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more