b) Faire prendre conscience des défis auxquels font face les pays en développement pour exercer la bonne gouvernance dans la gestion de leurs minerais naturels; | UN | التوعية بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض ممارسة الحوكمة السليمة عند إدارة مواردها المعدنية؛ |
Le Programme d'action d'Almaty fournit un cadre solide pour la coopération internationale visant à relever les défis auxquels font face les pays en développement sans littoral. | UN | ويوفر برنامج عمل ألماتي إطارا قويا للتعاون الدولي يهدف إلى التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Depuis son adoption, le Programme d'action d'Almaty a progressé de façon concrète et contribué à la sensibilisation du public aux problèmes auxquels font face les pays en développement sans littoral et dont les besoins particuliers sont désormais mieux connus dans le monde. | UN | وقد أُحرز تقدم ملموس في تنفيذ برنامج عمل ألماتي منذ اعتماده، وهو برنامج أسهم في خلق الوعي بشأن التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية على الصعيد العالمي. |
Il devrait être plus aisé, avec cette expérience pénible, d'apprécier les problèmes auxquels font face les pays en développement qui veulent intégrer leurs économies à l'économie mondiale, et de mieux comprendre la nécessité d'adopter des mesures appropriées pour réduire ces risques. | UN | ومع هذه التجربة المؤلمة، يجب أن يكون هناك تقدير أفضل للمشاكل التي تواجه البلدان النامية فيما يتصل بإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي والحاجة إلى اتخاذ تدابير ملائمة للحد من الأخطار. |
IV. Problèmes persistants, nouveaux et émergents auxquels font face les pays en développement sans littoral | UN | رابعا - القضايا المستديمة والقضايا الجديدة والناشئة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية |
Plusieurs parmi eux ont fait savoir qu'ils se heurtaient à des obstacles, à savoir les difficultés auxquelles font face les pays en développement, la rareté des ressources et l'insuffisance des bureaux chargés d'élaborer de nouvelles législations. | UN | وذكرت عدة دول منها أنها تواجه عقبات تتصل بالمعوقات التي تواجهها البلدان النامية من حيث قلة الموارد ونقص الموظفين في المكتب المعني بإعداد التشريعات الجديدة. |
Les contraintes majeures auxquelles font face les pays en développement dans la mise en oeuvre des Objectifs convenus sont la non-disponibilité de ressources financières et des technologies nécessaires. | UN | والقيود الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في تنفيذ الأهداف المتفق عليها هي عدم توفر الموارد المالية والتكنولوجيات اللازمة. |
Le présent rapport porte sur les principaux problèmes auxquels font face les pays en développement, qui peuvent en partie être résolus par des stratégies appropriées de développement industriel. | UN | 2 - ويبحث هذا التقرير التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية والتي يمكن معالجتها جزئيا من خلال اعتماد استراتيجيات ملائمة للتنمية الصناعية. |
À cet égard, nous soulignons le besoin de fixer des termes de l'échange raisonnables, tenant compte des difficultés auxquelles font face les pays en développement, et d'assurer aux produits de base des pays en développement un plus large accès aux marchés des pays développés. | UN | وانطلاقا من ذلك اﻹدراك، نود التشديد على الحاجة إلى تحديد معدلات معقولة للتبادل التجاري تراعي الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية وتكفل فتح البلدان المتقدمة النمو أسواقها بدرجة أوسع أمام السلع من البلدان النامية. |
Le défi le plus urgent auquel font face les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins semble être la création de liaisons efficaces entre les installations ferroviaires et portuaires. | UN | وقد برزت مسألة إقامة روابط ناجعة في النقل الداخلي، مثل تلك التي تربط بين مرافق السكك الحديدية والموانئ، كأحد أكثر التحديات إلحاحا التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها. |
S'agissant de l'application des accords et décisions actuelles de l'OMC, nous soulignons la nécessité de résoudre en particulier les difficultés et les contraintes en matière de ressources auxquelles font face les pays en développement en vue de remplir leurs obligations au titre de ces accords et décisions. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقات والقرارات الحالية لمنظمة التجارة العالمية، نؤكد على ضرورة التصدي بشكل خاص للصعوبات والقيود المتعلقة بالموارد التي تواجهها البلدان النامية في الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقات والقرارات. |
24. Les incertitudes et la faible croissance des pays avancées associées à une forte liquidité dans le monde à la recherche de rendements plus élevés sont en train d'affecter l'arbitrage entre coûts et risques auxquels font face les pays en développement dans la gestion de leur dette. | UN | 24 - ويؤثر كلٌ من انعدام اليقين وبطء نمو الاقتصادات المتقدمة، فضلا عن وفرة السيولة العالمية الباحثة عن عوائد أعلى، على المفاضلة التي تواجهها البلدان النامية في إدارة ديونها بين التكاليف والمخاطر. |
Il est généralement admis que l'insuffisance de l'aide qui leur est fournie pour entreprendre les projets et programmes nécessaires est l'un des principaux risques auxquels font face les pays en développement disposant de ressources limitées. | UN | 85 - ومن المسلم به على نطاق واسع أن مخاطر الهبوط الكبيرة التي تواجهها البلدان النامية المحدودة الموارد للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية تتمثل في عدم كفاية المعونة المقدمة لتمكينها من تنفيذ المشاريع والبرامج اللازمة. |
42. À sa onzième session également, la Conférence a fait observer qu'il était important de continuer à s'intéresser de près et de manière concertée aux produits de base, notamment à la question de l'instabilité des cours mondiaux et aux difficultés auxquelles font face les pays en développement tributaires de matières premières. | UN | 42- وأخذ الأونكتاد الحادي عشر علماً بأهمية التركيز بصورة مستمرة ومتسقة على السلع الأساسية، بما في ذلك عدم استقرار أسعار السلع الأساسية العالمية والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية. |
5/ Cette dernière phrase continue à faire l'objet de négociations en ce sens qu'une telle stratégie ne devrait pas détourner l'attention des problèmes auxquels font face les pays en développement. | UN | )٥( ما زال يجري التفاوض بشأن هذه الجملة اﻷخيرة بمعنى أن هذه الاستراتيجية ينبغي ألا تهون من شأن المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Au vu des difficultés et des obstacles auxquels font face les pays en développement sans littoral, le Programme d'action d'Almaty ne deviendra pas une réalité sans une assistance financière et technique adéquate de la communauté internationale. | UN | ونظرا للمصاعب والقيود التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية، فإن برنامج عمل ألماتي لن يتم تحويله إلى واقع بدون أن يقدم المجتمع الدولي المستوى الكافي من الدعم المالي والتقني. |
Les défis auxquels font face les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays en transition, les pays sans littoral et les petits États insulaires sont véritablement redoutables. | UN | أما التحديات التي تواجه البلدان النامية - وبالذات أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والبلدان غير الساحلية، والبلدان الجزرية الصغيرة النامية - فهي حقا تحديات مهولة. |
Les participants ont également pris note des défis continus et émergents auxquels font face les pays en développement sans littoral pour s'intégrer dans l'économie mondiale et la nécessité d'accélérer et de renforcer la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty. | UN | 9 - وقد أقر المشاركون أيضا بالتحديات المستمرة والتحديات البازغة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية من زاوية اندماجها في الاقتصاد العالمي وضرورة التعجيل بعملية تنفيذ برنامج عمل ألماتي وتدعيم هذه العملية. |
18. Demandons au Secrétaire général de la CNUCED de renforcer les capacité institutionnelles et opérationnelles de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement en vue de traiter les problèmes de développement graves et complexes auxquels font face les pays en développement sans littoral, conformément à l'Accord d'Accra et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | 18 - ندعو الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية إلى أن يعزز، عملا باتفاق أكرا وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، قدرة الأونكتاد المؤسسية والتنفيذية من أجل التصدي للتحديات الإنمائية المعقدة والشديدة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية. |
M. Almeida (Brésil) dit que le Brésil est pleinement engagé à financer le processus de développement, étant convaincu que l'approche intégrée adoptée par le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha constituent un moyen efficace de confronter les nouveaux défis auxquels font face les pays en développement qui cherchent à mobiliser les ressources nécessaires pour le développement. | UN | 42 - السيد ألميدا (البرازيل): قال إن البرازيل ملتزمة التزاماً كاملاً بعملية تمويل التنمية، وتعتقد أن النهج المتكامل الذي اعتمديعتبره توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة يوفر منهاجاً فعالاً للتصدي لكثير من التحديات التي تواجه البلدان النامية في سعيها لتعبئة الموارد اللازمة للتنمية. |
M. Ji Fusheng (Chine) note avec satisfaction que, ces dernières années, les activités de l'Université des Nations Unies ont été plus étroitement couplées avec celles des autres organes de l'ONU et que l'UNU a fourni d'utiles services au Secrétaire général et aux États Membres, notamment en aidant à mieux faire appréhender la nature et les causes des graves problèmes auxquels font face les pays en développement. | UN | 19- السيد جي فوشينغ (الصين): نوّه مع التقدير بأن أنشطة جامعة الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة كانت ترتبط ارتباطا وثيقا بتلك الأنشطة التي تبذلها أجهزة الأمم المتحدة. وانها قد قدّمت خدمات مفيدة الى الأمين العام والدول الأعضاء، ومن بينها المساعدة على زيادة تفاهم المشاكل الخطيرة التي تواجه البلدان النامية والأسباب التي دعت الى ذلك. |