"font l'objet de" - Translation from French to Arabic

    • هي موضوع
        
    • تشكل موضوع
        
    • يواجهن
        
    • هي موضع
        
    • وهي موضوع
        
    • من يقيمون
        
    • تخضع لإجراءات
        
    • خصصت لهما اعتمادات في
        
    • يتعرضن لأشكال
        
    • تمثل موضوع
        
    • يُتجر
        
    • فهي موضوع
        
    • إلى تقديم هذا البلاغ
        
    • الحقوق تخضع
        
    Et cette année le projet de résolution ne mentionne aucune des questions qui font l'objet de négociations entre les parties. UN وهذا العام لا يأتي مشروع القرار على ذكر مسائل هي موضوع تفاوض بين اﻷطراف.
    Tous ces programmes font l'objet de concertation pour les consolider avec d'autres activités multisectorielles. UN وجميع هذه البرامج هي موضوع تشاور من أجل دعمها بأنشطة أخرى في القطاعات المختلفة.
    Toutefois celles-ci font l'objet de la deuxième partie du Guide de la pratique si bien que la troisième partie traite de la validité substantielle des réserves. UN بيد أن هذه الشروط تشكل موضوع الجزء الثاني من دليل الممارسة، بحيث إن الجزء الثالث سيتناول جواز التحفظات.
    Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. UN تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير.
    Les femmes enceintes font l'objet de menaces et de pressions pour abandonner leur enfant. UN فالحوامل يواجهن تهديدات وضغوطا لإجهاض حملهن.
    iv) Dans la mise au point ou l'examen d'accords de partenariat avec d'autres entités pouvant contribuer à l'oeuvre du Haut Commissariat, des crédits spécifiques doivent être prévus pour leur participation et contribution aux activités qui font l'objet de programmes supplémentaires ; UN `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛
    Mais bien que des progrès aient été faits, de nombreux défis subsistent, notamment ceux qui concernent les relations entre les migrations et les problèmes de santé qui en découlent, qui font l'objet de ma brève intervention. UN ولكن مع أنه تم إحراز بعض التقدم، لا تزال هناك العديد من التحديات، بما في ذلك فيما يتعلق بالصلة بين الهجرة والنتائج الصحية الناجمة عنها، وهي موضوع تركيز هذه المداخلة الموجزة.
    Inversement, si les ressortissants d'un membre ou des personnes domiciliées sur le territoire de ce membre font l'objet de procédures par un autre membre, le membre en question pourra obtenir de l'autre membre la tenue de consultations. UN وعلى العكس من ذلك، يمكن للعضو الذي يخضع رعاياه أو من يقيمون فيه لدعوى الإنفاذ هذه من قبل عضو آخر أن يطلب إجراء مشاورات مع البلد العضو الآخر الذي ينبغي أن يوافق على هذا الطلب.
    Néanmoins, comme nous l'avons fait observer, huit sites présidentiels font l'objet de procédures spéciales aux termes d'un mémorandum d'accord de 1998. UN بيد أن هناك، كما لاحظنا، ثمانية مواقع رئاسية تخضع لإجراءات خاصة بموجب مذكرة تفاهم ترجع إلى عام 1998.
    Les coûts indirects variables font l'objet de recouvrement car ils ne peuvent être attribués spécifiquement à tel ou tel programme. UN والتكاليف غير المباشرة المتغيرة هي موضوع سياسة الاسترداد إذ لا يمكن أن تعزى إلى برامج محددة.
    Selon l'Iraq, ce type de matériel de guerre a été la cause principale des blessures qui font l'objet de la réclamation du Koweït. UN وأفاد العراق بأن هذا النوع من الذخائر كان هو السبب الرئيس في الإصابات التي هي موضوع مطالبة الكويت.
    ii) Les avis de vacance relatifs au poste de coordonnateur résident font l'objet de consultations avec le gouvernement du pays hôte. UN ' ٢` إعلانات الشواغر المتعلقة بالمنسقين المقيمين هي موضوع مشاورات مع الحكومات المضيفة.
    Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. UN تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير.
    < < jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurerait saisie des questions qui font l'objet de l'ordonnance > > . UN وقررت أن تبقي قيد نظرها المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر ريثما تصدر المحكمة حكمها النهائي.
    et décidait que : < < jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurerait saisie des questions qui font l'objet de l'ordonnance > > . UN وقررت أن تبقي قيد نظرها المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر ريثما تصدر المحكمة حكمها النهائي.
    Veuillez décrire en outre les dispositifs mis en place pour garantir que des voies de recours nationales sont offertes à toutes les femmes qui font l'objet de discrimination au sens de la Convention UN كما يُرجى وصف الهياكل المطبقة لكفالة توافر سبل انتصاف وطنية لجميع النساء اللاتي يواجهن تمييزا في إطار الاتفاقية.
    Les femmes qui font l'objet de discrimination bénéficient de voies de recours mises à leur disposition par le système judiciaire normal du pays. UN وتجري إتاحة سبل انتصاف وطنية لجميع النساء اللاتي يواجهن تمييزا، عن طريق النظام القضائي المعتاد للبلد.
    Les défenseuses des droits de l'homme font l'objet de menaces supplémentaires dans leur milieu et leur famille du fait de leurs activités de défense des droits des femmes, souvent considérées comme une contestation de l'ordre social établi. UN والمدافعات عن حقوق الإنسان يواجهن تهديدات إضافية من داخل مجتمعاتهن وأسرهن فيما يتصل بعملهن دفاعاً عن حقوق الإنسان، الذي غالباً ما يعتبر تحدياً للنظام الاجتماعي القائم.
    iv) Dans la mise au point ou l'examen d'accords de partenariat avec d'autres entités pouvant contribuer à l'oeuvre du Haut Commissariat, des crédits spécifiques doivent être prévus pour leur participation et contribution aux activités qui font l'objet de programmes supplémentaires; UN `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛
    L'adoption des quatre mesures de confiance et de sécurité qui font l'objet de délibérations entre l'OTAN et la Fédération de Russie devrait être encouragée; UN وينبغي التشجيع على اعتماد التدابير الأربعة لبناء الثقة والأمن وهي موضوع المناقشات التي تُـجرى في سياق العلاقة بين منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الروسي؛
    Inversement, si les ressortissants d'un membre domiciliés sur le territoire de ce membre font l'objet de procédure par un autre membre, le membre en question pourra obtenir de l'autre membre la tenue de consultations. UN وعلى العكس من ذلك، يمكن للعضو الذي يخضع رعاياه أو من يقيمون فيه لدعوى الإنفاذ هذه من قبل عضو آخر أن يطلب إجراء مشاورات مع البلد العضو الآخر الذي ينبغي أن يوافق على هذا الطلب.
    Néanmoins, comme nous l'avons fait observer, huit sites présidentiels font l'objet de procédures spéciales aux termes d'un mémorandum d'accord de 1998. UN بيد أن هناك، كما لاحظنا، ثمانية مواقع رئاسية تخضع لإجراءات خاصة بموجب مذكرة تفاهم ترجع إلى عام 1998.
    Le Bureau du Directeur de la Division assure l'encadrement et la supervision des activités du sous-programme 6, Décolonisation, exécuté par le Groupe de la décolonisation et du sous-programme 7, Question de Palestine, exécuté par la Division des droits des Palestiniens, qui font l'objet de sections distinctes ci-dessous. UN ويسدي مكتب المدير المشورة ويتولى اﻹشراف على اﻷنشطة ذات الصلة بالبرنامج الفرعي ٦، إنهاء الاستعمار، الذي تضطلع بتنفيذه وحدة إنهاء الاستعمار، والبرنامج الفرعي ٧ قضية فلسطين، الذي تضطلع بتنفيذه شعبة حقوق الفلسطينيين، اللتين خصصت لهما اعتمادات في البابين الفرعيين الخاصين بكل منهما أدناه.
    En dernier lieu, elle demande si le Gouvernement a envisagé d'adopter des mesures temporaires spéciales à l'intention des femmes qui font l'objet de formes multiples de discrimination. UN وأخيرا، سألت إذا كانت الحكومة تنظر في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة بشأن النساء اللاتي يتعرضن لأشكال التمييز المتعددة.
    Toutefois, elles revêtent une importance particulière pour la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs qui font l'objet de la présente Conférence. UN غير أنها ذات أهمية خاصة ﻹدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، تلك اﻷرصدة التي تمثل موضوع هذا المؤتمر.
    En conséquence, il invite instamment tous les États à prendre les mesures voulues pour que les enfants qui sont vendus ou font l'objet de trafic ou d'exploitation par le biais de la prostitution ou de la pornographie soient traités en tant que victimes de ces infractions. UN وبناء على ذلك، فإنه يحث جميع الدول على تنفيذ تدابير تعترف بضرورة معاملة الأطفال الذين يباعون أو يُتجر بهم أو يُستغلون في البغاء أو في المواد الخليعة كضحايا لهذه الجرائم.
    Quant à celles qui ne sont pas mentionnées, elles font l'objet de procédures légales devant les tribunaux guatémaltèques, et il est difficile d'en estimer le nombre. UN أما الحالات التي لم تُذكر فهي موضوع إجراءات قضائية في محاكم غواتيمالا، وليس عدد هذه الحالات معروفا.
    De plus, d'après les renseignements qui figurent dans le dossier, certaines de ces allégations ont trait à des procédures judiciaires engagées par l'auteur, différentes de celles qui font l'objet de la présente communication. UN وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ.
    Cette question pose des difficultés particulières en ce qui concerne la liberté d'expression, de réunion et d'association ainsi que la liberté de religion et de croyance, parce qu'elles font l'objet de limitations fondées sur des considérations d'ordre public. UN وهذه المسألة بالغة الصعوبة فيما يتعلق بحرية التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات وحرية الدين والمعتقد لأن هذه الحقوق تخضع لقيود تفرض بدواعي النظام العام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more