"font peser" - Translation from French to Arabic

    • يشكلها
        
    • يشكله
        
    • تمثلها
        
    • تمثله
        
    • تشكله
        
    • تنطوي عليه
        
    • تشكلها
        
    • يمثله
        
    • يفرضها
        
    • تفرضه
        
    • يطرحها
        
    • تُشكل
        
    • من تهديد
        
    • والناجمة
        
    • بعيد يشكل
        
    Il s'agit là du moyen le plus efficace de répondre aux menaces que font peser le terrorisme international et les armes de destruction massive. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    L'ampleur de la menace sociale que les mendiants font peser sur la société ne devrait être sous-estimée. UN وإن التهديد الاجتماعي الذي يشكله المتسولون البتة على المجتمع لا يُستهان به.
    Il aborde les menaces que font peser les armes de destruction massive et tente de s'y attaquer. Il contient 60 recommandations concrètes pour mener une action. UN ويناقش التقرير التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل ويسعى للتصدي لهذه التهديدات، وهو يتضمن 60 توصية محددة للعمل.
    Elle est consciente de la menace grave que font peser ces armes, ainsi que du fait que lesdites armes sont en totale contradiction avec les buts et objectifs de la Charte. UN وهي تدرك الخطر الشديد الذي تمثله هذه الأسلحة وكون وجودها يتعارض تماما مع أهداف وغايات الميثاق.
    La menace que font peser ces armes sur l'aviation civile est incontestable. UN وليس ثمة جدل فيما تشكله تلك الأسلحة من تهديد للطيران المدني.
    On ne saurait souligner suffisamment les dangers que ces incidents font peser sur la situation en matière de sécurité. UN وليس ثمة مبالغة في التأكيد على الخطر الكامن في تصعيد الحالة الأمنية الذي تنطوي عليه هذه الحوادث.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Nous demandons l'adoption et l'application de mesures appropriées pour débarrasser le monde de la menace que font peser les armements, des armes nucléaires aux armes légères. UN وندعو لاعتماد وتنفيذ تدابير كافية لتخليص العالم من التهديد الذي يمثله التسلح من الأسلحة النووية إلى الأسلحة الصغيرة.
    Il a fait état des pressions politiques et sociales que les réfugiés font peser sur le Zaïre. UN وبيّن رئيس الوزراء بوضوح الضغوط السياسية والاجتماعية التي يفرضها وجود اللاجئين على زائير.
    Ce phénomène a donné naissance à des alliances nouvelles et larges et à une solidarité face aux menaces que les extrémismes font peser sur la sécurité. UN فقد أسفرت عن إعادة لترتيب الصفوف وتضامن على نطاق واسع ضد التهديدات التي يشكلها التطرف على الأمن.
    En un mot, l'interdiction totale est la seule garantie contre les menaces que les armements nucléaires et la prolifération nucléaire font peser sur l'humanité. UN وباختصار، فإن الحظر التام هو الضمانة الوحيدة لمواجهة الأخطار التي يشكلها السلاح النووي وانتشاره على البشرية.
    Il est triste de constater que la menace que font peser sur la sécurité internationale, et l'aviation civile en particulier, l'acquisition et l'emploi par les terroristes de systèmes portatif de défense aérienne reste aussi forte. UN ومن الحقائق المحزنة أن الخطر الذي يشكله على الأمن الدولي، وعلى الطيران المدني على وجه الخصوص، حصول الإرهابيين على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد واستخدامهم لها، لا يزال قائما ولم يتناقص.
    L'Organisation n'est pas particulièrement bien placée pour écarter la menace que les terroristes et les groupes qui leur sont affiliés font peser sur la sécurité. UN فالمنظمة ليست في أفضل وضع للتصدي مباشرة للخطر الأمني الذي يشكله الإرهابيون والجماعات المنتسبة إليهم.
    La Turquie, consciente des dangers que font peser les armes légères, soumet, avec l'Australie et l'Argentine, un projet de résolution sur les systèmes de défense aérienne portables. UN وتقوم تركيا، إدراكا منها للأخطار التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إلى جانب استراليا والأرجنتين، بتقديم مشروع قرار بشأن أنظمة الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد.
    30. Le Pakistan est bien conscient des menaces réelles que les mines antivéhicule font peser sur les opérations de rétablissement et de maintien de la paix. UN 30- وقال إن باكستان تدرك تماماً المخاطر الحقيقية التي تمثلها الألغام المستعملة ضد المركبات والتي تتهدد عمليات إقرار السلم والحفاظ عليه.
    C'est pourquoi, le Japon a s'est efforcé, de lui-même, de veiller à la non-prolifération de ces missiles et de réduire la menace qu'ils font peser. UN ولهذا السبب، فإن اليابان تبذل جهودها الخاصة لضمان عدم انتشار هذا الخطر الذي تمثله القذائف والحد منه.
    La grave menace que font peser les armes nucléaires ne sera résolue que par leur élimination et interdiction totales. UN والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    La communauté internationale se préoccupe à juste titre des menaces de prolifération que font peser les armes de destruction massive. UN إن المجتمع الدولي منشغل عن حق بالتصدي لتهديدات الانتشار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل.
    La menace que font peser les changements climatiques est bien réelle et leurs effets se produisent au moment même où je vous parle. UN والخطر الذي يمثله تغير المناخ حقيقي وآثاره تحدث في اللحظة التي أتكلم فيها.
    Par ailleurs, les mesures d'atténuation et d'adaptation pourraient réduire les menaces que les changements climatiques font peser sur les peuples autochtones, venant en appui des droits garantis par la Déclaration. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تحد تدابير التخفيف والتكيف من التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على الشعوب الأصلية، مما يدعم الحقوق المنصوص عليها في الإعلان.
    La présence continue de mines terrestres antipersonnel mérite de retenir d'urgence l'attention, car la menace que font peser ces engins moins visibles ne saurait être sous-estimée. UN إن استمرار وجود اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يتطلب اهتماما عاجلا ﻷن التهديد الذي تفرضه هذه اﻷجهزة التي تتعــذر رؤيتهـــا شاغــل لا يمكن التغاضي عنه.
    La Turquie est également sensible aux risques que font peser les débris spatiaux. UN وتدرك تركيا أيضاً المخاطر التي يطرحها وجود الحطام الفضائي.
    Sans garantie du respect de la légalité, les procédures administratives relatives au système de ravitaillement mis en place par le Gouvernement font peser sur beaucoup une menace grave. UN ومع عدم وجود ضمانات تكفل اتباع اﻹجراءات القانونية السليمة، تُشكل اﻹجراءات اﻹدارية المتصلة بالنظام الحكومي للحصص التموينية تهديدا خطيرا لكثير من اﻷشخاص.
    Objectif de l'Organisation : Réduire le plus possible les menaces que les causes et les effets environnementaux des catastrophes naturelles ou dues à l'homme, actuelles et potentielles, font peser sur les conditions de vie des populations UN هدف المنظمة: التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار البيئية التي تهدد رفاهة البشر نتيجة للأسباب والعواقب البيئية للكوارث الراهنة والمحتملة، الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية
    Plus de 60 ans après Hiroshima et Nagasaki, la menace durable que font peser les armes nucléaires sur la survie du genre humain demeure le plus grand danger auquel l'humanité fait face. UN ولقد مر أكثر من ستين عاما على هيروشيما وناغازاكي، ولا يزال خطر الأسلحة النووية الذي يهدد بقاء الإنسانية منذ أمد بعيد يشكل أكبر خطر تواجهه البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more